Archivio di categurie: Sittembre 2022

Affollate sapientemente

Affollate sapientemente
à u ritimu di e stagioni
u caminu cullà
versu un nunda assolutu.      

Un turchinu di pastore
anima u paese
à l'infernu cù petri è nuvuli
per un novu impetu.      

L'arburu ferma
mortu è prisenti
crescita affundata
di una vita di stamens.      

Dopu à longu sonne
si tratta di forme di rettili
bisbigliando all'orecchio del parto
una rinascita eterna.      

D'herbes recouvert   
il y a bon temps   
que le dernier charroi passa   
à devenir aveugle   
pour mieux voir dans l'obscurité   
engager notre masculin   
à pénétrer son féminin   
et déboucher dans l'infini   
ô mère recroquevillée   
gorge ouverte   
constater la frêle complémentarité   
des grandes lampées absorbées   
ô reine   
terre et ciel venant au contact l'un de l'autre   
quand plane dans le cosmos   
l'union parfaite   
jaillie des deux pans du manteau de noces.      

( pittura di Sylvain GERARD )

1119

Venere è Luna

En harmonie   
d'une main sûre   
il traquait les corbeaux   
dans la corbeautière   
en défaisant chemise et corsage   
selon les canons de l'instinct.      
 
Masculinu Femmina
cuscente è inconsciente
ombra è luce
in u disordine di u vestitori
ci era manghjà
a diastole di l'anima.      
 
Lune et Vénus   
étaient les yeux mystérieux   
purifiant les chairs   
et broyant de fines gouttes de sang   
l'anneau des noces   
remisé dans un ciel noir.      
 
Superà l'ostaculi
impone pusessu 
des outils de la passion   
pour qu'advienne    
le troisième temps unifié   
d'une fontaine de jouvence.      
 
1118

A muntagna sacra

In l'acqua fredda di a piscina
Aghju vistu trè ragni d'acqua
tene e mani.      
 
Gambe torse nu è tremanti
Aghju aghjustatu un pocu di sali
nantu à i dentini di u capricornu.      
 
À a luce di i mo capelli
Aghju sottrattu qualchi punti culminanti
per offre li à u frassini.      
 
Accumulant l'élan des choses dites   
il me parut propice   
de blanchir les os du cimetière.      
 
Cù un mughju longu
a bestia spumante di i bassi
riempia a casa da u pianu à u tettu.      
 
Correndu longu i banche
i zitelli cù aquiloni
illuminava i passi di i vivi.      
 
Dolcezza
debolmente emesso
pruvò un ultimu ghjuramentu.      
 
Le bouvier de la constellation   
rassemblait le céleste troupeau   
à coups de bons mots.      
 
Per più luce
era necessariu
per surrisu di più.      
 
scraping the shells
l'onda in gonne bianche
emergerà da ricordi assenti.      
 
lacrime cristalline
trà sguardi vioti
pissà à a porta di l'obliu.      
 
Di tuttu ciò
serà inseritu in u registru di l'entrata è di l'uscita
u overflow di l'effusioni di u mumentu.       
 
Per dumane
decantendu a sinfonia di i ghjorni megliu
stendi e braccia.    
 
Calmatu da i desideri
La lasceraghju quantunque volà
a culomba di a pace.      
 
Autrefois baiser fou   
le jet du carrelet clôturera   
la parade des splendeurs.        
 
Paresse en liesse   
Montant à la tribune   
j'agiterai le drapeau à damiers.      
 
Per ciò chì succede
à u campu di Cloth of Gold
avè scambii eleganti.      
 
Davanti à u palazzu in fila unica
starà
u cacciadore l'amante è l'amante.      
 
Mentre in u fondu di a pagina 
a muntagna piramide si sparghjerà
e parolle di i guardiani di a lingua.        
 
Il y aura du pain et du vin   
sur ces rives ardentes   
à portée musicale de la faim.      
 
Allora a stagione si apre
sottu à u sguardu castu è fieru
di a Vergine di i morsi.            
 
1117
 

Melusine u Frattale

Melusine u Frattale
era chì a luna per veru
u trattino cù i ghjorni.      
 
Frustu di spiriti
in u fogliu di a sacristia
o sottu u tappettu di a vita.      
 
bravi topi grigi
si permettenu un pocu d'acqua
affucà in u font.      
 
A grimace davanti à a fiamma
tenemu a vita da i dui fini
finu à chì a corda si rompe.      
 
Monache genuflettenti
hà incassatu uni pochi di canzoni
finu à chì ti perdi in un svenimentu.      
 
Per più di un locu in u paradisu
cù grandi colpi di fan
era quì per dì grazie.     
 
Per resiste à u corpu à i pianghje
ci permettemu a puesia
senza piglià alcuna foto.
 
Puntu finale
à u caffè di l'Opera
Aghju ingannatu nantu à e mo origine.
 
M'effacer du tableau 
c'est chercher quelqu'un dans le noir
et peu m'importe que ce fût demain.
 
Ch'ella ci sia o micca una folla o micca
Aghju toccu quì u gridu di l'acelli
sopra i scogli di gesso.
 
Ancu u Stupitu avia messu u pede in u piattu
fighjendu à traversu u trapillo
a goccia di u sangue di Diu.
 
 
1116

u mo fratellu di core

Voilà l'extérieur du cœur   
mon frère   
quand du chaos   
arriveront les visiteurs   
à même la pâtine vitreuse de l'aube   
à soutenir de l'intérieur   
la vision d'une autre vie.      
 
C'est toi qui parlera   
mon frère   
de cette absence   
après avoir versé le bol d'air   
sur le parvis du temple   
pouffant d'un grand fou rire
chaque image convenue.      
 
La rivière des mots coulera   
de pierriers en plages de sable   
poussant de loin en loin   
quelques branchages   
à même les rives de la recognition   
à couvrir les opercules langagières   
d'ailes de papillon légères.      
 
L'élan portera langage   
pour calibrer les ouvertures   
cédant devant le garçon en robe noire   
la colerette du savoir   
de rien l'instinct   
de ce que dit   
l'historien.      
 
L'acula serà u nostru maestru
per ricreà u scenariu
di a nostra brama di campà
l'officiant cun facilità
scaccià a so lingua affilata
davanti à i corpi estesi
donne è toru mischiati.      
 
Decifraraghju
u mo fratellu
nodi d'arburu è licore
à u lignamentu di l'anime ben nati
nulla di orlo
di un arabesque spogliatu
l'alba induve tuttu si dice.      
 
A ferita essenziale
sarà di virtù primaria
surrisu di babbu
rispondendu cù un sguardu tentatore
ciò chì u pueta
in piena occupazione di sè stessu
nominarà u duvere imperativu.      
 
 
1115

A sumente di u spensieratu

Ci sò nantu à i muri
u sussurru di e cose simplici
da un filu à l'altru
in a vigna d'invernu
appiccicà senza l'aiutu di a regula
l'ondulazioni di un celu pienu di stelle.      
 
S'amoncellent les pierres   
poudrées d'une chaux grise   
guidant le cœur immense   
de l'équilibre triomphant   
des ouvertures de cette vie   
gravée dans le dur.      
 
Des orbites sortes de boîtes à gourmandises   
suggèrent une affaire complexe   
d'aération et de recel   
que personne encore ne peut étiqueter   
si ce n'est l'envie d'y fourrer son nez   
mains dans les poches sans se faire remarquer.      
 
Babel est à mille lieues   
des cris d'enfants   
maraudant quelques feuilles sèches   
pour sur les pupitres   
énamourer de couleurs automnales   
une joie sans cause.       
 
Chemin de descente   
des chenaux vers la terre   
les souvenirs opèrent   
en résonance d'un souffle d'air   
brumes imaginaires   
écartant les doigts du silence.      
 
Strada di ascensione
cum'è riccioli di latte caldu
accumpagnatu da un brouillaminis solidu
cristalli di sognu
materiale inusual
beie mentre si sguassate a gola.      
 
Seremu solu
è dui à tempu
espirà à tonalità à dia
satisfaczione maliziosa
per esse quì cun pocu cura
senza nunda di fà tuttu u ghjornu.      
 
Passe ton entrain et me viens    
descente dégoulinante des eaux de pluie   
Sois l'émotion de l'extrême présence   
à gonfler de mots   
à point nommé   
la semence du sans-soucis.      
 
 
1114

Blue Man Me

Blue Man Me
à fighjulà sottu à un celu grisgiu
è campà di novu
in operazione speciale
cù l'anghjulu di a pagina bianca
faccia à faccia
avè toccu u fondu
in questa fine di l'estiu
à a crocevia di visioni
porte aperte
per riceve
poi lascià
GPS off
per ùn distingue u veru da l'ornamentu
u surrisu di disastru.      
 
Blue Man Me   
noi tramindui
in corda sulla cresta di Evettes
dolcemente in pena
in a freschezza di una matina calma
quandu l'ombra s'alza nantu à u duvet
à u fondu di u circu.       
 
Blue Man Me
per lascià u cuntenutu
u sguardu mai vaga
u dolce sguardu di u zitellu
persu in un vacu
induve nigà
u principe chì camminava nantu à l'acqua
senza regula
aleatoriu
cù u so grande cultellu
mentre chì avemu ancu da scopre
u bellu fiore di sangue è amore
brandi nantu à l'asfaltu di un'ultima audizione
prima di u pullout finale
senza resistere à l'opere machja
di una identità dissolta.      
 
Omu blu mè
u mo babbu
stancu
distrattu
distintamente
fughje
in u battitu di l'ala di una farfalla.      
 
1113

Qualchi ricordi à vene

Andavamu per i prati
bagnate i nostri zoccoli in rugiada
per le vacche randagi
riportà u ribellu
in a stalla di u rè Ghjuvanni
u pastore di Labro
s'impegna à fiurisce a tomba di l'antenati
di Santa Maria le Cros.      

È a so bocca ridia 
à l'horizon qui fume   
l'heure était au retour   
des dorures déclinantes   
d'un automne naissant   
brodant dans l'herbe aux doigts de fée   
quelques souvenirs à venir   
ombre de l'été.       

Minutes étouffées   
dans un sanglot sans reflet   
les châteaux éventrés   
dentelaient la fresque des brumes   
étalant l'ocre du soleil couchant   
dernières flammes d'un genévrier géant   
brassant dans la bassine aux lessives   
les clarines tintinnabulantes.      

Et moi maintenant   
près de la fontaine   
couché dans la chevelure des frênes   
à peine moins haute que le milan   
regardant écoutant   
papillons et criquets   
embrasser dans le cercle du ciel   
la présence de la Joie.      

 

1112

U focu di l'aspittà

nuvole scure
è mondu deviante
u flussu di avventure
scintilla
nantu à i pustuli di terra
nantu à una catifa di agulla secca.      
 
Pas de main dessous la peau   
juste le pas de deux devant l'ailleurs   
à cette heure   
d'heureuse mission   
à regarder les choses roses   
à rebours du soupçon.      
 
Semplice è centratu
carezze morbide
di carica è pienezza fatta
sò di dolore è miseria
ciò chì identifica pronta
sperienza forte.      
 
Per dì
cun sforzu
di lampi e albe mischiati
traduce l'apertu
contru à u core
da u puema amicu.      
 
Survenu   
d'une vie recluse   
de carrières abandonnées   
le souffle prospère   
un soulier glisse   
sur la sente suivie.      
 
Nun più lamenti
per rotulà sottu à u quilt
particella spaziale genus
à campà cava
in a postura rivisitata
da u scossa di a mente.      
 
Ohé ! ohé !   
i rinfriscati
oltre u primu saltu
reminiscenza di u passatu
l'écureuil de l'émotion
cù culori rossi manifesti.      
 
Un cristallu nantu à a spalla
è pan in u bullseye !   
la torture caracole   
cortège des ombres   
étreignant d'un flot de sang   
la fraîcheur d'un matin vibrant.      
 
À u principiu
u grande gap
valse di sete spenta
pronuncià enunciate
romantica cunsumata
u misteru di un angulu di a palpebra.      
 
Chants se répartissant   
de débris en débris   
font des lumières mortes   
le grand soleil initial   
sonnant trébuchant   
le nez dans l'herbe mouillée.      
 
Affronter la mort   
sans répit   
à coups de maillet sur le ventre   
en retombée de l'été   
laisse automne apparu   
sans que traces subsistent.      
 
Vagues mucilages    
sifflant tel merle en campagne   
occasionnent passage étroit   
sans quoi tout droit   
serait permis le rondin de bois   
jeté dans l'âtre des attentes.      
 
 
1111

U korrigan di u legnu vene

Sè nunda
tantu pocu
aspittà à Sylvain
ochji di mirtilli  
nantu à a lastra a so stalla    
è l'arburi si movenu
gridandu
u korrigan di a mente
vedi un bellu romanzu
sta sera
à a crocevia di i chjassi eterni
esse statu
per esse sempre
polpa è sucu
cun un surrisu
cun un suspiru
per carichi pesanti
offertu à tutti i vinni
u korrigan
perdona è abers
incaricatu di u calderone
à incuragisce
quellu chì
quellu chì ?   
m'émeut et me nourrit   
de contes et de récits   
aux quatre coins de la table ronde   
à faire du cercle   
la croix et la bannière   
de la franchise   
payée cash   
tôles froissées   
à mi-chemin  
de la stance   
de moi venu   
sur le tard mordre une dernière tartine   
darder quelques lumières   
sur l'avenir étroit   
houppelande ouverte   
sur la lande   
le korrigan   
des brûlures d'estomac   
qu'aurait trop chargé la chaudière   
de beurre et de cidre   
" zampa pelosa "   
tout droit venue   
d'une cupule   
entre fougères et bruyères   
califourcher sur le rocher 
quelque manant   
en pente descendante   
vers la mer murmurante   
mouette rayant la plage   
d'une plume légère   
portée vibrante   
musique émise   
à effacer sa trace   
sur le rivage des allers venues   
un quart de ton   
en retour de mission.      
 
1110