Marie de Limagne

Ti ghjuro
U so nome hè marie
Danza à tutti i tempi
Vene quattru à a minima onda
Per peghju di u so capo
U spiritu di granu di mistru.

Amassi l'equanimità di cumpassione
A so grande fama riempie l'orizzonte
Da poesia à metafisica
Pudemu maritassi
Nantu à a Terra è u Celu
Gioia di u capu coronatu.

U so fruttu hè u maestru
U paralet appena ch'elli venenu
I Paparazzi Pale Sulfur
Pin d'oru nantu à u cutle
Per mustrà u ritornu
Per infine discerne u veru.

In tutta a Limagne
Alimentà nantu à i baga è frutti salvatichi
Notte In Luna di Luna
Si trova nantu à u pulpitu
Riceve vernaculare
Di u svegliu primordiale ch'ellu si ralegrava.

Inclusu
Ella dorme contru l'arbulu
U cori pienu di Claire Lumière
Vene cum'è si dicia
In un veru clarirvoyant
Insegnemu a relazione impedibile.

È tuttu hè silenziu
U passatu u presente l'avvene hà unitu
Indolente è piacevule
Sognu di a fonte
U pettu offrittu in bolle d'acqua
E so grandi ali aperte.

1439

U Pene Mauve

Ti credi
RISPOSTA DI WENDLESS
Picculi celluli persi
Nè sita nè satin
Per u peghju in l'estiu.

Saviezza implicanti
Di l'anima scappò in fume
Cù u tempu
È furnisce i taglii profondi
In l'ombra di a strada.

Pusatu contru u montu
Per caricà erbe secche
Svegliatu pure infinitu
AI depositu vinu è frutti in u mo ballu di mortariu
Speditu à i nuvuli quant'è a terra.

Aghju camminatu quì
Nantu à e cime
È u mo sguardu nantu à l'orizzonte
À l'abissu
Pamper a imprevisione di e cose quì.

Puderaghju solu a domanda di a fence
Diventà spettri
Ancu se hè pruibitu à mè 
Avè amichi
Mi u caminante solitario.

Mauve offerta
Immaculà Blu
U marzu era inutile
Ancu esaustrendu
Mentre a cima prumessa era dighjà in vista.

1438

A bella apertura

Bellu apertura
Scartatu da i dece dita
Trà a dolcezza di i celle
E lacrime di gioia
Chì ama chì ama
PASS PASS.

U sussurru
Summit White Nutcracker
Per spaventà a lepre di marzu
Sottumissione perfetta
Riduzzione di u fondante di neve
Annantu à u dente di u ghjattu.

Webbed
Mille caratteristiche di u spiritu
Apre a vita
Induve a lettura era u solu piacè
Long prima di a redness di l'alba
Induve per sopravvive à u so pesciu in u rut.

Ouch !
A regina iniziativa
À spaventu furtive
Rinominatu da l'abissu
Per valutà u spessore di a paglia
Per l'asinu à u riposu.

Tunicà Tunica
In a so generosità
Depende di notte
Altu banners in u ventu 
À sente a risa 
U lagcilezione di i lochi.

Sitta
Apertura u saccu
Festia di vinu è esce
Scratch uni pochi mirtilli
U chin in e to mani
Aspettate finu à chì va.

1437


In memoria di Luis Jorge Borges

U grouse
Nant'à i so dewclaws alzati
Innamuratu di a gallina di erica
Basta à rattristà
L'acque di u torrente scuru.

L'hà trattatu in una manera cusì tenera
Chì l'inoculazione attraversu
Uni pochi parolle d'amore
Hà attraversatu a linea rossa
Senza scurdà di e dulore di u seculu.

Massacres massacres
I fiori fermanu belli
U ballerino di tango tanguotes
U Great Journey hè per dumane
I resti sbiaditi di casualità volanu via.

Sottu arrestu in casa
Galopendu à un triplu galoppu attraversu a pampa
U stranu cecu cù zimme alte
Ricurdatu assai prima
Chì i tesori di l'emozioni ùn riuniscenu micca muschi.

Ùn possu micca salvà 
Ravini ripidi di cumpiacenza
Hè u paragonu di i gauchos
L'ospite divertenti di u mercatu di pollame
Chì vultò a so guancia à l'arbitrariu di a realità.

Il survivra à l'illusion
Di i so rutti singulari
Quandu spinghje u travagliu hermeneuticu
Versu a so completezza infinita
Puderia nasce da a pampa l'odore di carne grillata.

A metempsicosi l'alineò contr'à u muru
Per perseguite qualcosa di più
Chì a cuntemplazione di l'urighjini
Questa missione
Per "ùn esse più cà qualcosa".
 
Quanti anni avia
Quandu era relegatu à a fossa cumuna
Simbuli di a Nazione
Hè l'investigatore meticuloso
Hè u slayer di i culunelli.

Calchì volta hè statu trovu
Sottu u grande arbulu vicinu à u corral
Per colpu nantu à i geni di a cumpagnia di l'anghjuli
Mentre chì daretu à a barriera
Figuratu à cavallu u Bon Babbu di i persi.

U vagabondu cù a penna agile
Sapia cum'è rapprisintà u boia è a vittima
Senza alluntanassi da induve hà pigliatu l'istruzzioni
Fora di l'admirable biblioteca di Babele
Ddu contingenze l'hà obligatu à ùn pudè leghje.

Funambulista di filacteria
U guardianu di l'instintu
Ancu si permette di inventà l'Internet
Quandu altri correligionari
U travagliu in a miseria.

Shakespeare hè à a so porta
È e nebbie mi portanu via
Sì u minotauru emerge da u labirintu
Fattu à Luis Jorge Borges
L'onore d'emette u gridu di un ultimu scrittu.

1436

( Opera di Jean-Claude Guerrero )



Unicu per grazia

Tritticu di l'Oriente
A mille chilometri da a costa
Dolore avvoltu in una gasa
Senza tregua à mezu à l'onde
U swell dispiega a so anima.

Cavalcà u nuvulu ùn hè micca una impresa faciule
Cum'è l'ale in crescita
Quandu l'Immaculata di i nostri orifizii
Unfold nantu à u muru cardinale
L'abbundanza bifurcata di e nostre lingue chiacchiere.

Singulu ostaculu à a stabilità
Hè u tempu per l'erba corta
Per una bughjura chì offre e so nebbie
À a causa intesu
Per esse statu fideli.

Era fretu in sta pignatelle
Senza vede l'orizzonte
Era statu accunsentutu
Per affruntà u mumentu
In l'alba di primavera verde.

L'erbarium magicu
Curled up à u fondu di u troncu
Lasciate cumparisce
Da una luna assai tonda
U core attenti à stà solu.

A cardinalità di u locu
Detesta i tronchi ruvidi
Arranged in disorder nantu à a rasputitsa
Fiori dolci luntanu per sempre
Codici di a denuncia.

A pretesa di a ritirata
Formate e nostre storie vulgari
Versu a vista di lacrime 
Mentre scherzava à l'asta
L'oche salvatichi passanu.

Poveri pupi
Uncapped cù i denti
U desideriu li pigliò
Per alzà à traversu
I pilastri di u ponte in deriva.

Vive in avidità
Vestendu annantu à l'anni
Omen triste passione
Quandu vene è vai 
I masci senzienti di u faribole.

Unicu per grazia
Per curriri a manu
Nantu à a peddi di una capra
Era faciule per noi
Per entre in a capanna di fumigazione.

Periculu bruscu
Profumi di l'oceanu
À a vista di i nuvuli chì si strappanu
Apparsu diverticulu d'azzione
U spaziu viotu di prisenza.

Chiudi u travagliu
Avarà accadutu à a grande crucivia di l'aria aperta
Di fronte à l'azzurri
Aspittendu a fede di u marinaru
U minimu atomu di sensu cumunu.

1435

( Opera di Jean-Claude Guerrero )

U koan hà splutatu

D’un grain l’autre
À fendre la lumière
L’attelage du profond des grottes
S’est arrêté à point nommé.

Petits cailloux aux gorges déployées
Ont poussé leurs coursiers
Par le temps libéré
Sur un édredon brodé.

Courez messieurs de la haute
Ou bien légiférez parmi les nues
Trognes hirsutes
Émergeant du bouge aux lanternes fêlées.

Le lit couvert de livres
Avons conçus un éboulis
Ressassant par le menu
Les contes et merveilles de la parodie.

Mille miroirs aux vertus glissantes
Retenaient le quartz redondant
Pour fil à fil
Lisser le filet aux oiseaux.

Et je prêchai prêchai
Que le Bon Père
Ne courrait plus après l’apprenti-solitaire
Affublé de branchages et de mousses.

Le ciel est ouvert
Blanche tunique apparue
Sur le saisissant printemps
Me claquant le visage au vent.

Proche de l’aube sapientiale
Qui tarde à s’élever
Le sentiment d’éternité
Rapièce un koan éclaté.

1434

Nantu à i rotuli scritti

Nantu à i rotuli scritti 
Spiaggia
Avete marmore sottu u mo arburu
Per dì mi canzone dolce
In pinu rustling.

Segnale di benzina
Ferma poi rejuvenuia
Avete statu riunitu à u fondu di a grotta
Vicinu à u cori sacru
Per vede u flare di driftwood.

À pusà guasi tuttu u ghjornu
Aviu avutu scrutinatu i pinsamenti di u seculu di a vita
Preoccupatu chì sò
Nanzu à u chirping d'uccelli
Dà mulla à i mo sensi.

Perdite sempre u vostru modu
Quandu chianciamu a rugiada
È chì per erbe curvati
Dumandate l'ombra
"Chì sò ? »»

Vene
È mi lammi
A ferita nantu à u mo tempiu
Per chì qualcunu ci porta i nostri passi
Scappemu in misti.

Nantu à u ghjocu
À a lignaghjola fruttata cù sal di foam
Aghju chjusu a tregua
Per u hardware passatu
Discussione.

À a fine
Pensate solu
È mori solu
Fusione in perfezione
Ben oltre l'attitudini mentali.

In u core di l'arbulu
In u core di l'omu
Dormite l'oscura in furia
Anni passati
Per ricustruisce a cità.

U muffle attrae u muffle
Per baci di brushwood
Per dustà e nostre teme metafisiche
Pronta per a renatura
Tela d'oru.

U lumberjack pò bump
U Babbu Braler "AUU"
U suldatu spunta i so scarpi
I luttà cù e mo mani
U passaghju di i rumuri civili.

Ochji exorbiti
Anu imballatu cù grani di sabbia
Per accoglie micca senza stir
Cumpagnie di a mattina
Mani nantu à i reni.

I cani mi sò stanchi
L'affari ùn viaghja micca
A matina bevemu u vinu
È à a sera hà fattu chì ci vole à l'altezza
U "self-pensamentu" in "pensamentu".


1433

puema andalusu

À trè hè megliu
A manufora
Quandu u "Storia intima"
È u "Perchè batte u mo core"
À l'uffizii sotterranei di a nostra cumplessità.

À trè hè megliu
Per batte in seriu
Dopu mette in quattru
È prupone e figure imposte
Statua immortale.

Omi ! Chì putenza
Quandu esseri fora di tavuli anatomichi
Quale Upstart à i pani
Benedettu u celu per dint di u soffiu 
Siccomu e bestie ingrossate.

Piantatu quì
À a porta di u locu di a cunniscenza
Avianu preparatu a so attività
Ancu se nunda ùn faci
U drago ùn vole micca esce.

U capu
U "Sbarcatu"
L'unicu egizianu
In un spiritu triangulatu cù neuroni serpentivi
Sustinutu cù u so instintu.

U tremu "Desideriu di l'eternità"
Da i so ochji à lacrime fini
Mudule una sembra di cumpassione
Pendente Apertura 
Da a libertà à u statu assolutu.

U terzu elementu
Di una preparazione di retardante di fiamma
Chjamava "A COLUVE"
Bagnatu in l'atmosfera ambra
Per a riunione providenziale.

L ' "Storia intima" apertu
À offre, u so, Yasunarii kawabata 
À vindicativa pupulare
Ellu, A Transcribuzione
Stati di Spiritualiuzia.

A strategia era di denuncià
I lochi di pienu impiegu
Di vaganti obligatori
In u teatru crudel
Realtà di sognu.

A diritta u "Perchè batte u mo core"
In amore cù u disordine
Tirò u so desideriu
Ùn importa micca
Chì regna i disinchantamenti.

Da u ballu di a propietà efemerale
Resonate u geniu di u locu
In u bambino inusual
Per riassignà l'apparizione
Crea incertezza d'identità.

Questu hè cumu l'omi vivi
Per plantà e radiche di a pruprietà
Vicinu à i carbuni ardenti di u reason
In modu di colpu
U puema pò scappà di l'ala.

1432

U frassini è u pueta

U frassini s'arrizzò à u celu
Cum'è u roppu nantu à a luna
Per sguassà i so pinsamenti
Mentre versu l'orizzonte
L'Andini sò spariti.

À u pede di a casa
L'assenza di cuscenza
Accentuatu ciò chì succede
A realità andata
Aspittendu un discorsu internu.

Per andà in picculi salti 
À longu u corridoiu
Prende u passero di machja
U bisognu di scappà salvaticu
Cum'ellu passa u so ghjornu.

Grave u vostru nome nantu à u troncu
Storia divertente da inghiottisce di risatina
Un otre di coppiu d'opulenza
 Per un usu unicu
In i tempi di misuse.

Un zitellu hè stallatu sottu à i rami
Un vechju chì passava
Dumandatu nantu à u culore di lichens
Senza chì u zitellu alzà a testa
Passà a noce moscata !

Piccoli cervelli maturi compiaciuti
Samara in forma d'ala
Lasciate i clusters
Andà à compie a farina d'avena
Cù un surrisu di missione.

Pistò u pratu
I passi di a pastorella
Vittoriu per avè cunvintu a maiò parte di a banda
Per scambià uni pochi di pecure
Per un fazzolettu agitatu in u ventu.

Pipistrelle a bella
Cunsegnatu à a folla delirante
Venutu à pienghje
Quandu hè liberu di insetti
A morte ghiacciarà u gesso di i muri.

Giuvanotta
Configurate u vostru swing
Per strut cun facilità
In a cunfusione di i corni
Purtendu u lupu fora di u boscu.

U poeta italianu di cappellu di paglia
Nantu à a so sedia di canna
In l'ombra grossa di u folla
Accuminciau à pruclamà a dichjarazione di rivindicazione
Certi cimi di stagione.

L'emozione vene
A preoccupazione mi torce
Seria sempre un rifugiu per l'acelli ?
A Via hè longa
È u tempu senza pietà.


1431

A fence

Cantandu e letture sacre
Pigliate à u fondu di l'abissu
Induve evità ostaculi
Per piglià nantu à u sughjettu
Un sughjettu senza dentru nè fora.

A ricerca di ciò chì hè in l'esse
Ùn impedite micca di vagare
À a riva di un fiume puro è luminoso
Cù solu prova di vita
L'indolenza è l'indecenza di l'assenza.

Ci ferma sta emozioni in u spinu di a vostra gola
A porta di grana aperta
A ricezione da a doccia dispensata
Goccia à goccia di pinsamenti chì cascanu da u tettu
pedi secchi.

Ciò chì mi intristisce
Quessi sò i camini aspri di a memoria
Tremolos di paglia sparse in tutti i venti
Moltu pesante da purtà
Per quelli chì pruvate à mint soldi.

Ùn moremu micca dopu ogni fallimentu
U mondu hè grande, a terra hè ricca
I fiori di l'amanduli volanu via
Daretu à u recintu
Induve ogni lezione hè da amparà.

Sopra u celu senza cuscenza o inconsciente
Sottu in pantofole tondi u friddu
È per fà l'esistenza ancu più tattile
Bastoncini d'incensu
Tra dita intorpidite.

Prima chì a mente si rende à l'illusione
Passemu da u ricunniscenza
Accolta l'eoni di a zitiddina
In u fondu di ciò chì ùn hà nè faccia nè daretu
Questu dorme quandu i finestri sò assenti.

In un celu turchinu
Nunda ma u mo core
Cù lanterna
A luna
Inseme, chì l'ombra pulita ùn sia mai tristu.

Certi ghjorni
Aghju riunitu uni pochi di pezzi di legnu
Per u principiu di l'invernu
Fate bastoni in u focu di l'anima
In u mumentu inesistente di non-azzione.

Danza di i lucici
Cume avemu invechjate
Trà a petra è u focu di u focu
Aumentà u crackle di a fiamma
Altu adornu per l'omu biancu.

Apertura attraversu i cinque sensi
À a punta di a penna
Cum'è avvolge l'ossu in a pelle
Provoca luce luminosa
Aspittendu u volu.

Sfida ciò chì a ghjente dicerà
Beie mentre canta
Un stomacu pienu
Sapemu cumu inquadra sta maraviglia
In a crepa di u puema.

1430