Au creux de l'âme dans l'ombre du vertige se glisse le paradoxe, oiseau cambré devant l'appel. Franchir nos limites, rassembler les bleds, graines en instance d'émergence, offrandes d'Apollon. D'un côté l'autre de l'espace les étoiles se rassemblent et s'opposent si vivement que les pensées prolongent nos rêves. De gré à gré au firmament passent les nuages, alternance syncopée en fond d'univers, effraction dans la teneur du chant. Sur l'acrotère du temple les anges acrobates orientent leur miroir vers la Source originelle. Ensemble, geignent les monstres de nos entrailles écornant les ficelles sociétales de l'entendement. Marche lente, au fronton de nos approches demeure la mandorle invariante éloignant l'air vicié des attachements. Avvolgiti in u serragliu di a nostra imaginazione Ordini di u cumandante, Sò d'accordu cù u sforzu per scioglie i ligami di a discordia. Luce infranchibile di ferraghju, u saccu pienu di ranunculi sparghje i so ricordi da oltre senza spiegazione sentita.
Un ochju daretu à l'arburu cun muso e zanne tremanti, u lupu fiorisce paese apertu. A valutazione di u spaziu spande u pratu versu u pianu di fronte pianu, u fornitore di i sogni. A mità di Quaresima satu chì dorme, fricassee di pisci in memoria di i ghjorni passati. Bassa à l'orizzonte apre i finestri u sole hè ardenti, passi di bona ghjente. A ruvina adiacente in a so scatula di lamponi intreccia l'avventura indirizzu di picculi mani volanti. Tempu di spinning andendu in daretu à u circulu di e stagioni pienghje hè raru quandu vene l'assenza. Tuttu s'assumiglia à ellu in sta stanza grande onorata da l'armadiu scricchiolante cù vestiti vechji fragranti. Passa è vultemu in u paese di i scarpi di ferru piazza di a chjesa a torta di pane ardente. Viaggiatore in strada statu vinutu muzzicà in i bacchi di l'arbusti in memoria di sta vita.
A miriade di moscerini si sò spargugliati i fiori falanu l'ultima rugiada tuttu hè silenziu. In a matina filtru pinsamenti di sognu sfoglia i so ciuffi freschi. Sicretu è persistente si lappanu è travaglianu e prelibatezze di a notte. Artigianatu in a tradizione si versanu senza vergogna granu è paglia. Bargain andemu per un sucu à a fetta di pane tostu. spinning fast più capace di ragiò sarà luntanu da a copertura. Picculi spruzzi d'aquarelle riceverà una grande attenzione à l'alba. Tutti venenu rompe u ghjacciu di a pruprietà permette l'infurmazioni impermanenti. Possedutu di misteri scivola di neve eterna seranu messi nantu à u scaffale. Spallatu à a porta di u gargote a risata di a folla rimettili in cucina. Tandu si alzarà nantu à a riva di u sali i circuli di a zitiddina u surrisu di l'innocenza. 407
ragazza spiritu sopra i rosehips a valle si sveglia da u monasteru nasce a grazia. passendu Aghju attraversatu u ponte di tavola cù cime curati di crescione bisbigliano le anime. Uni pochi cubiti da u locu sottu à u pioppi tremulu a chiacchiera d'uccelli vultò in u tempu. Foglie inquiete in u sole ardente s'arrizzò bè à u cristallu di l'alba. L'api fruscianu a pendenza daretu à a casa era bastione senza ca la sera. Finemente cesellata à l'ombra di un boscu pusatu nantu à u muscu l'offerta d'oru è di ghjuvelli adornati. Di i so ochji calati versu u silenziu di a verità a vergine gentile cù mani fine hà tenutu un salone di ghjorni felici. Nasu drittu bocca magre in a so sciarpa di linu biancu ella era per sempre. Ombra rolling di alti arburi longu à a cala erba dolce chinata sottu u cantu di Icelle.
Nantu à u balatum à l'articulazione strappata, bocca cù labbra senza sangue, u postu di galena gratta qualche sibilo. A jungla piscia in l'alba grigia, a pista ruttata da Savannakhet à Saigon disperse u convoi tali lace hiccups. I pinsamenti pisanti sò riflessi facendo scintillare i fantasmi in galoshes di ferru riuniti davanti à u tempiu aux tigres éructants. Les barques plates dans les fumerolles du fleuve forment sfumato derrière les lanternes oscillant mollement sous l'enrobé zizillant des moustiques. D'un cri à demi chu l'éveil est instantané sous la frondaison soudainement vivante quand la flèche vibrante frappe le bouton d'or.
Le choc est rude le feu envoyant par le fond les colifichets et douceurs accumulés le temps d'une vie sur le devant des errances. Puissions-nous exposés aux épreuves nommer le pont des souvenances arche glorieuse joignant ce qui fût au plus intime de notre être.
Simu andati à auvergne Coglie i mirtilli. Simu andati à auvergne Aiutà i nanni in a splutazioni.
Simu andati à auvergne
Truvate i cugini. Simu andati à auvergne
bici.A nostra Vittoria I Neussargues Pass Arrivatu in i pianeti In u ventu occidentale espostu. Avemu ballatu esce da e notti fruscianti di betulle à a tavula frememu di freschezza cù l'ochji mezzu chjusi. Passa a voce ventu di l'attic attraversu u fenestron di tela grossa intasata passanu l'anni in l'ochji di Riquette. cattivi colpi sò stati purtati à noi organisti d'ombra murmurò di tanta pioggia contru à u vetru. D'oru nantu à u cob papaveri in margherite corsa tra i prati versu a strada principale di La Roussière. Alzate da a caduta un surrisu nantu à e labbra toccu toccu à a porta di u barou. lacrime pesanti e galline chjachjanu davanti à u sediu di petra u clide hè bè chjusu. Mettimu e scatuli di Coco semu ghjustu à u latu di u sognu noi di i fratelli frassini è tili amanti di l'oblio. 404
Una suluzione à a vita Le Piccaka du Pic Entu Cusì viderete sta attenzione Pareva a matina. À u yardstick Grinds a mo anima minti In u cavu di a valle. U termini si move luntanu Vagabili mortali Dentru i pieghe Luci u rumore. Illustrate sottu a pioggia Erbaccia forestali canzoni pancake Dolcezza di e parolle di embers. Acorporate un halo I feriti tinuti Chì u ventu ignite Sutta i mura di u Spìritu. Alzendu e braccia Entrails di terra Ella si hà nudditu le frisé des chevelures. A l'évidence des couleurs entrait rassuré le beau de la poésie entre midi et quatorze heures. Passe la gamme notes posées douces sur la parure du sol dur. Filatu le saint chrême sur les lèvres s'avance en solidarité la fleur de l'humanité.
Hè surprised di apparisce in mezza luna U cantore di l'andate è di l'andate U caratteru stranu vistutu di neru Origine di e dumande : Pudemu piglià ciò chì ci hè datu ? Duvemu ingrandà ciò chì hè naturalmente bonu ? Ùn ci saria micca in u fondu di u fondu u germe originale ? U sonnu ùn hè micca un velu nantu à a cuscenza Hè u cavaliere errante A manifestazione di l'offense contr'à a Verità. Ancu Alzate prestu matina Appoghjate nantu à a ringhiera di a finestra Aprite l'ochji à ciò chì hè Cumpite u ghjornu chì vene Close up di notte Respirate a sabbia di a tentazione Cum'elli sò intarrati In l'oceanu di vanu è vanu. Barca guidata da u ventu à a terra di ricustruzzione Da manu à manu Abbraccia l'odore di erbaccia sradicata Sliding down the slope faccia di mezza luna Da l'origine à l'origine.
402 ( dettaglio di pittura di Frédérique Lemarchand )