Archivio di categurie: Febbraiu 2018

la quête de l’Esprit

   Au creux de l'âme   
dans l'ombre du vertige
se glisse le paradoxe,
oiseau cambré devant l'appel.

Franchir nos limites,
rassembler les bleds,
graines en instance d'émergence,
offrandes d'Apollon.

D'un côté l'autre de l'espace
les étoiles se rassemblent et s'opposent
si vivement que les pensées
prolongent nos rêves.

De gré à gré au firmament
passent les nuages,
alternance syncopée en fond d'univers,
effraction dans la teneur du chant.

Sur l'acrotère du temple
les anges acrobates
orientent leur miroir
vers la Source originelle.

Ensemble, geignent
les monstres de nos entrailles
écornant les ficelles sociétales
de l'entendement.

Marche lente,
au fronton de nos approches
demeure la mandorle invariante
éloignant l'air vicié des attachements.

Avvolgiti in u serragliu di a nostra imaginazione
Ordini di u cumandante,
Sò d'accordu cù u sforzu
per scioglie i ligami di a discordia.

Luce infranchibile di ferraghju,
u saccu pienu di ranunculi
sparghje i so ricordi da oltre
senza spiegazione sentita.


409

u fornitore di i sogni

   Un ochju daretu à l'arburu   
cun muso e zanne tremanti,
u lupu fiorisce
paese apertu.

A valutazione di u spaziu
spande u pratu
versu u pianu di fronte pianu,
u fornitore di i sogni.

A mità di Quaresima
satu chì dorme,
fricassee di pisci
in memoria di i ghjorni passati.

Bassa à l'orizzonte
apre i finestri
u sole hè ardenti,
passi di bona ghjente.

A ruvina adiacente
in a so scatula di lamponi
intreccia l'avventura
indirizzu di picculi mani volanti.

Tempu di spinning
andendu in daretu à u circulu di e stagioni
pienghje hè raru
quandu vene l'assenza.

Tuttu s'assumiglia à ellu
in sta stanza grande
onorata da l'armadiu scricchiolante
cù vestiti vechji fragranti.

Passa è vultemu
in u paese di i scarpi di ferru
piazza di a chjesa
a torta di pane ardente.

Viaggiatore in strada
statu vinutu
muzzicà in i bacchi di l'arbusti
in memoria di sta vita.


408




Tartines de rêve

 A miriade di moscerini si sò spargugliati   
 i fiori falanu l'ultima rugiada   
 tuttu hè silenziu.  
    
 In a matina filtru   
 pinsamenti di sognu   
 sfoglia i so ciuffi freschi.      

 Sicretu è persistente   
 si lappanu è travaglianu   
 e prelibatezze di a notte.   
   
 Artigianatu in a tradizione   
 si versanu senza vergogna   
 granu è paglia.     
 
 Bargain   
 andemu per un sucu   
 à a fetta di pane tostu.     
 
 spinning fast   
 più capace di ragiò   
 sarà luntanu da a copertura.  
    
 Picculi spruzzi d'aquarelle   
 riceverà una grande attenzione   
 à l'alba.    
  
 Tutti venenu   
 rompe u ghjacciu di a pruprietà   
 permette l'infurmazioni impermanenti. 
     
 Possedutu di misteri   
 scivola di neve eterna   
 seranu messi nantu à u scaffale.  
    
 Spallatu à a porta di u gargote   
 a risata di a folla   
 rimettili in cucina.  
    
 Tandu si alzarà nantu à a riva di u sali   
 i circuli di a zitiddina   
 u surrisu di l'innocenza.    

  
 407

calpestendu l'ombra di l'arburi alti

   ragazza spiritu   
sopra i rosehips
a valle si sveglia
da u monasteru nasce a grazia.

passendu
Aghju attraversatu u ponte di tavola
cù cime curati di crescione
bisbigliano le anime.

Uni pochi cubiti da u locu
sottu à u pioppi tremulu
a chiacchiera d'uccelli
vultò in u tempu.

Foglie inquiete
in u sole ardente
s'arrizzò bè
à u cristallu di l'alba.

L'api fruscianu
a pendenza daretu à a casa
era bastione
senza ca la sera.

Finemente cesellata
à l'ombra di un boscu
pusatu nantu à u muscu
l'offerta d'oru è di ghjuvelli adornati.

Di i so ochji calati
versu u silenziu di a verità
a vergine gentile cù mani fine
hà tenutu un salone di ghjorni felici.

Nasu drittu
bocca magre
in a so sciarpa di linu biancu
ella era per sempre.

Ombra rolling di alti arburi
longu à a cala
erba dolce chinata
sottu u cantu di Icelle.


405

Le poste à galène

 Nantu à u balatum   
à l'articulazione strappata,
bocca cù labbra senza sangue,
u postu di galena
gratta qualche sibilo.

A jungla piscia in l'alba grigia,
a pista ruttata
da Savannakhet à Saigon
disperse u convoi
tali lace hiccups.

I pinsamenti pisanti sò riflessi
facendo scintillare i fantasmi
in galoshes di ferru
riuniti davanti à u tempiu
aux tigres éructants.

Les barques plates
dans les fumerolles du fleuve
forment sfumato derrière les lanternes
oscillant mollement
sous l'enrobé zizillant des moustiques.

D'un cri à demi chu
l'éveil est instantané
sous la frondaison soudainement vivante
quand la flèche vibrante
frappe le bouton d'or.

Le choc est rude
le feu envoyant par le fond
les colifichets et douceurs
accumulés le temps d'une vie
sur le devant des errances.

Puissions-nous
exposés aux épreuves
nommer le pont des souvenances
arche glorieuse joignant ce qui fût
au plus intime de notre être.


406

Amatori di dimenticà

Simu andati à auvergne   
Coglie i mirtilli.    

Simu andati à auvergne   
Aiutà i nanni in a splutazioni.      

Simu andati à auvergne
Truvate i cugini.      

Simu andati à auvergne
bici.      
  
 A nostra Vittoria   
 I Neussargues Pass   
 Arrivatu in i pianeti   
 In u ventu occidentale espostu.    
  
 Avemu ballatu   
 esce da e notti fruscianti di betulle   
 à a tavula frememu   
 di freschezza cù l'ochji mezzu chjusi.     
 
 Passa a voce ventu di l'attic   
 attraversu u fenestron di tela grossa intasata   
 passanu l'anni   
 in l'ochji di Riquette.   
   
 cattivi colpi   
 sò stati purtati à noi   
 organisti d'ombra   
 murmurò di tanta pioggia contru à u vetru.   
   
 D'oru nantu à u cob   
 papaveri in margherite   
 corsa tra i prati   
 versu a strada principale di La Roussière.    
  
 Alzate da a caduta   
 un surrisu nantu à e labbra   
 toccu toccu   
 à a porta di u barou.  
    
 lacrime pesanti   
 e galline chjachjanu   
 davanti à u sediu di petra   
 u clide hè bè chjusu.    
  
 Mettimu e scatuli di Coco   
 semu ghjustu à u latu di u sognu   
 noi di i fratelli frassini è tili  
 amanti di l'oblio.   

   
404

u fiore di l'umanità

   Una suluzione à a vita   
Le Piccaka du Pic Entu
Cusì viderete sta attenzione
Pareva a matina.

À u yardstick
Grinds a mo anima
minti
In u cavu di a valle.

U termini si move luntanu
Vagabili mortali
Dentru i pieghe
Luci u rumore.

Illustrate sottu a pioggia
Erbaccia forestali
canzoni pancake
Dolcezza di e parolle di embers.

Acorporate un halo
I feriti tinuti
Chì u ventu ignite
Sutta i mura di u Spìritu.

Alzendu e braccia
Entrails di terra
Ella si hà nudditu
le frisé des chevelures.

A l'évidence des couleurs
entrait rassuré
le beau de la poésie
entre midi et quatorze heures.

Passe la gamme
notes posées douces
sur la parure
du sol dur.

Filatu
le saint chrême sur les lèvres
s'avance en solidarité
la fleur de l'humanité.


403

u cantore di l'andate è vanu

   Hè surprised di apparisce in mezza luna   
U cantore di l'andate è di l'andate
U caratteru stranu vistutu di neru
Origine di e dumande :

Pudemu piglià ciò chì ci hè datu ?
Duvemu ingrandà ciò chì hè naturalmente bonu ?
Ùn ci saria micca in u fondu di u fondu u germe originale ?
U sonnu ùn hè micca un velu nantu à a cuscenza
Hè u cavaliere errante
A manifestazione di l'offense contr'à a Verità.
Ancu
Alzate prestu matina
Appoghjate nantu à a ringhiera di a finestra
Aprite l'ochji à ciò chì hè
Cumpite u ghjornu chì vene
Close up di notte
Respirate a sabbia di a tentazione
Cum'elli sò intarrati
In l'oceanu di vanu è vanu.

Barca guidata da u ventu
à a terra di ricustruzzione
Da manu à manu
Abbraccia l'odore di erbaccia sradicata
Sliding down the slope
faccia di mezza luna
Da l'origine à l'origine.


402
( dettaglio di pittura di Frédérique Lemarchand )