Archivio di categurie: Marte 2022

L'ultima cena di Vinci

C'era una volta un respiro
Per i pomi rollu nantu à a terra.      
 
Siate quì biblicamente
Martha è Maria faccia à faccia.      
 
U pesciu è l'acellu
Ritracciavanu u cursu di u so scontru.      
 
Sonu è acqua di u so discorsu
Splashed a funtana cun un'ombra furtiva.         
 
Per ùn mette più un gallu
In a pignatta, si dicianu l'un à l'altru.      
 
L'Entente Cordiale Submariners
Cridendu in elli cum'è pulci molli in i ghjorni.      
 
Per dì dì per maledicà
E parolle bruciavanu.      
 
Cusì chì a manu cascà da u corpu
Fate un core cù i so diti svelti.      
 
Schiuma à i cantoni di e labbra
Avemu avutu a ritirata.      
 
Notre Sœur était là   
Et pûmes lui glisser par l'opercule   
Les papiers de la recommandation   
Que nous avions préparé    
Pour le mur des lamentations   
Mais que la grève des aiguilleurs   
Nous réorienta   
Vers cette tonnelle  
Où claquer des dents   
Est moindre mal   
Quand dans la saulaie   
Couinent les corbeaux   
Préparant une nuit de silence   
Ridulée par un vent frais   
Appelé par ici   
Le Briennon des enfants   
Façon d'accueillir le souvenir   
Des garçons et des filles   
Se retrouvant au lavoir   
En tête à tête avec les étoiles   
Cheminant en Galaxie   
Affectueusement   
Sans formalité   
Comme voyageurs de la Joie   
Sviluppendu i so cesti
Clinking da u scossa di i cutellerie
Davanti à l'Ultima Cena à Vinci.      

( opera di Frédérique Lemarchand )
 
1025

fiori di primavera

A ne pas cesser d'encenser   
Ces fleurs de printemps   
Blanches épures de la soudaineté   
Vites courbées et flétries   
Par la pluie fine d'avril.      
 
Causanu sti fiori
È felice cù u menu
L'elevazione di u ghjornu
Passatu sottu à a tremu di a notte
Stu zitellu hè prestu per u matrimoniu.      
 
M'anu dettu i korrigani
Chì e forze di gravità sò putenti
Quandu a matina faci un gran rumore
È i gaddini chì chjachjanu
In questu annu di l'anima coronata.          
 
Parlemu belle parolle
I profumi è i soni di l'alba
In u disordine di a strada
Per spazzola l'erba bagnata
À a funtana di a mente.      
 
Picculu surci pienghje
Sottu à u loft
Portate un grande grizzly
Per passà u musu
Trà i tavulini di u corrale.      
 
Pas de panique   
Soyons l'homme vigilant   
Ce dieu déchu qui se souvient des cieux   
Corde tendue au dessus du précipice   
Aux fins de s'arracher à la matière.      
 
È dopu s'ellu ùn ci hè micca fretta
Spazzola cù calce
meli in l'arburetu
Garanzia di abbagliamentu permanente
Quandu cesserà u cultu di e ferite.      
 
Un signu una grazia
Hè u tempu di alzà
Per custruisce l'omu internu
Per cambià l'ambiente
Mettite u pensamentu in i buttoni.      
 
 
1024

viaghju di ghjuventù

In u silenziu strettu
Ci hè viaghju
Questu arte di soffre in u presente
Cù un ardore internu è ghjovanu
A cohorte chì passa.      
 
È dopu vene u ghjocu   
Quellu di u sguardu oblicu   
Frizzà d'orrore   
In faccia à l'odiu   
Fallendu à ammansà l'avvenimentu.      
 
Allora u zitellu ghjinochje
U bellu zitellu di luce
Davanti à u lichen di petra
Per dumandà a spada è a fionda
Brinquebalantes à i lati di u carrughju.      
 
tuttu hè unu
simu a folla
È u crack ùn pò, ma
Per tene in a so alcova
U ballu di i corpi nudi.      
 
 
1023 

Quattru Assi

quadru d'assi
di ciò chì eranu
À i Bergeres
Zia Marie è ziu Jean
Inquilini d'amore
Questa donna affabile
Stu omu cù un accentu slave
À a ricezione verticale
Appena ghjuntu u tempu di i Lilacs
ci era una festa
Festival di Belote
Festival di scommesse di cavalli
Festa di un pastu grassu
Cù una grande insalata di fragole
E scoppi di voce.      
 
U cane Black orchestrava tuttu
È u cirasu hà riservatu a sorpresa
Di a Vergine bionda è carnosa di a periferia
Chì in un raghju di sole
Cliccà a so lingua
Face à a tentazione di frutti freschi.      
 
À a chjama di questu modu
U Buffone ùn pudia andà assai luntanu
Si girava
è u so prugressu
Era quellu di l'anima eterna
À a traccia di luci
Trama in una attrazione estrema
Versu l'impegnu
Per esse seriu
In fronte à a sottumissione à e forze di u travagliu.      
 
U corpu è l'anima s'uniscenu   
Ingaghjatu in a lotta in sventura   
Soddisfendu i so desideri materiali   
Sè flotta   
È affondendu più   
Cù u trenu fantasma  
Da a festa à Neuneu 
In u tunnel di scheletru
Rispondi à a chjama di l'Altissimo   
Rispondi cù distaccamentu   
Dopu à a lettera
U prugramma di e festività   
I pasti grassi   
È fragole per a postre.      
 
 
1022

Passendu a rosa

Da dentru à fora
Cumpagnia è cumpagni si maritanu
Preparate a rosa
In a vertigine di a so ascensione.      
 
piccula scienza
Traversà i camini
Hè assai prucessi
Converging versu a tunica di a pelle.      
 
Ostruisce u passaghju
Di elementi stazionari
Trasformanu a terra in acqua
È u focu in l'aria.      
 
Rosa chiaru è trasparente
À i scavi prufondi
Avete cupartu u caprettu di a pruprietà
Di un cantu di rinascita.      
 
Superficie   
Figura di seta   
In l'agilità finta da u vostru lento dispiegamentu     
Sò reale è a vita vera cumencia di novu.      
 
Semu i giardinari di a rosa
Di una troupe fantasma rumososa è inquieta
Bolle è bolle adiacenti
Per scoppia i scrofles di a faccia.      
 
I petali spuntanu
In a mutilazione programata
Per un magnificu pupu di a festa di a scola
Fate i so primi tentativi in ​​scena è in cori.      
 
Ùn ci hè più paralisi
Cime è abissi chì inquadranu u desideriu
Seranu ochji d'ambra
Apertu à a Luce.      
 
Banda u vostru arcu
Emozionatu da a tensione musculare
Vultà si   
piccula civetta
Per cuntemplà a scunfitta di a sera
In a cattura di terminal
Articuli rilassate
Per ritruvà a libertà di muvimentu
Per esse a riflessione inaugurale
Coppia autentica
Camminendu à u so matrimoniu
À i celi capricciosi
Da u circulu di l'amore.      
 
1021

a maniganza

Scrivite drittu   
Prima chì vene a magra   
Ti cazzu   
Mentre l'avete prestu   
Per rimette in u locu   
Cù tè daretu   
A memoria di micca abbastanza   
Partendu à e ninfe boreali   
U "micca novu micca pigliatu" notti senza sonnu.      
 
Grigiu cum'è spensieratu
À l'orlu di a partenza
Avete alluntanatu da l'apparizione travolgente
Di stinchi, femuri è cranii
Aderisce à i ravages di u tempu
In pietà
vagabondi di l'alba
Propensu à lascià a basa di casa
Pedi è pugni legati da u Scheme.      
 
Scrivite veramente drittu
È si mostra
Trà l'acqua è a sabbia
U disbarred di a causa
Parlendu mezze parolle
Da altrò è oghje
quandu passa
Alzà a polvera di l'estiu
U trifogliu è u sainfoin di un granagliu à riempie.      
 
1020

A donna in una tacca

Donna cù un tagliu sopra   
A risposta hè stata à a carena   
U mantellu   
Ciò chì afflittu l'instintu   
Bareback à dia   
Per crede chimera cascate in parapetti   
Più bella di gargoyle in u misteru   
Bere alga bagnata   
A portata di l'acelli marini  
Esposizione à u risicu di u clima   
Nebbie è korrigani   
Dancing preoccupazioni è passioni   
Sottu à u velu di l'ala   
Di paura è di morte   
Alteratu    
In una manera sanguinosa   
Sta scumessa    
Orizzontalmente   
A sera   
Goccia di sangue depositata cum'è un ghjuvellu molle   
Nantu à a guancia   
Di sta donna   
Culore amaru   
Sta donna cù un tagliu sopra   
U babbu mancatu   
À i chjusi di u celu.      
 
1019

Lacrime di l'ombra

Aghju piscatu u passatu
Sottu à l'arburu di Natale
In u palude di i zitelli feriti.      
 
Applaude fine
À l'ordine di u desideriu
A felicità ghjunghje à u tempu stabilitu.      
 
Parlu è agisce in punta di pedi
Un tali flamingo rosa chì aspetta l'incarnazione
In a struttura di una sera d'estiu.      
 
Quantu costa
Per equipà cù stivali caldi
Per marità u fretu è l'umidu.      
 
Ligna à piombu
Casi di vita
Ùn ci hè vincitore ma quellu chì fughje.      
 
dopu à nunda
A macchia di sangue nantu à a to collarette
Cancellarà e preoccupazioni in a campagna.      
 
Scappa   
Gote à goutte d'une infusion   
Scrittu è parlatu.      
 
En proclamant la liberté   
L'amatori di San Ghjuvanni   
Avete cunsumatu tutta a realità.      
 
Ùn ci hè micca ventu
Chì a gentilezza
In a prima tempesta.      
 
È finu à chì u mare si ritira
A cunchiglia brillanti
Spell e lacrime di l'ombra.      
 
 
1018

Dite cù fiori

Scrivite per capisce nunda
campà per piglià
È si sentenu riri
À u fiore d'amandulu.      
 
U significatu di l'esistenza hè contru à e nostre azzioni
Noi i storpi di dolce amore
L'incantatori di a prufundità di e grotte
Per ullà cù i lupi.       
 
A respirazione hè megliu chè à pusà fermu
Braccia pendenti
Per riceve una bala in fronte
Esce da a cantina.      
 
Fate a fine
Senza fumà e so parolle
Libru tardi
Parola di l'Evangelu à pocu costu.      
 
Andate à traversu a finestra
Lingua e vermifugazione
Occasioni in u passaghju
Charivari e giochi di parole.      
 
Caler in a catedra di l'antenati
Dite e parolle di a notte
Sembra vechju senza esse ghjovanu
Vale a pena gettata in faccia.      
 
Per saltà nantu à e surgenti di u sofà
U tettu si avvicina
Senza vergogna è senza mascara
Durante una pandemia.      
 
Aghju cacciatu u megliu
hà fattu un amicu di ella   
Frisottis et tutti quanti   
Une arme à la main.      
 
Hè solu à a fine di u recessu
Chì a creazione attraversà u vado di a tradizione
In emuzione di a pussibili necessità
Per esse statu una valvula rituali.      
 
È si apre u mo core
Hè a ragione guidata
Per esse u zitellu di u mumentu
In u curagiu di cumprumissu.     
 
 
1017

Meurtre à Mariupol

A parata scendeva da a muntagna
Fife in testa
Allora tamburi è trombe
Per finisce cù i bugles è l'helicon.      
 
U ventu neru di l'invernu
Soffiatu à a caviglia
Nant'à i zoppi d'erba   
Disposatu quì per seculi.      
 
In lontananza u cannone incessante   
Fece vibrare i frassini   
Cackling da i so rami    
Tali chopsticks davanti à a tazza di risu.      
 
Forme allineate
À u pede di i palazzi
In pacchetti di cinque
dimensiona i pozzi.      
 
Nisun articulu inutile
Nantu à a spiaggia
Solu u corpu emasculatu
Di u pueta vibrante.      
 
Ùn li pudia dì chì l'aghju amatu
A donna di a riva di a Senna
Mano nella mano a Les Tournelles
Vicinu à a gabbia di tortura.      
 
U seculu avia dui anni
Esattamente sessantadui
È ballavamu à u Slow Club
Tarda a notte.      
 
I missili fischiavanu fora di e cantine
È u bracciu di focu morse u celu
Di un blister rossu è giallu
Senza chì u turchinu di l'anima apparisce.      
 
Stasera accareraghju Big Cat   
Finu à l'esaurimentu   
Giustu nantu à a sabbia nera di a spiaggia   
Grattata da l'onde di u mare.      
 
Tuttu hè cullatu   
Per quelli chì soffrenu l'indignazione   
Per stà impassibile    
À a luce di e torche di Carnaval.      
 
Aviu cridutu quella libertà
Emergeria à l'entrata di u teatru   
Eppo mi pigliò per piglià u volu   
Versu a luna piena di u ciculu di cuntemplazione.   
 
A polvara di frammentazione hè cascata mortale
Per scoppià i timpani di e nanne
Mentre i zitelli cercanu prutezzione
Trà i gammi di e donne.      
 
Smetti di pensà chì a terra hè tonda
Nè chì u sole tornerà
In e ruine fumanti
Solu u passaghju di i cani randagi.      
 
Tuttu ciò chì ci vole hè un toccu di u dito indice.   
Cusì chì a testa sbuccia   
Contra u muru di brique   
Da u monasteru odiatu.     
 
L'illusioni si litigaranu   
A Verità seria presa da l'orrore   
Ci saria sangue nantu à i scalini   
Scendendu versu u Potemkin.      
 
È dopu nunda   
Se ! Un pocu di luce trà e dite   
Cù una manu chì augureghja a conflagrazione   
Di un sognu per i dumani chì cantanu.      
 
U celu surrisu   
Senza denti, e scappu   
Senza una famiglia   
In tutta a tristezza, da a scola di rue Rouelle.      
 
Ci era Petru, Nad   
E poi Hug è Julie   
È aghju pigliatu u mo cappellu   
Per chjappà nantu à mè à l'alba.      
 
Unu spinghje u sughjettu versu u mondu internu   
Introversione   
L'altru versu u mondu esternu   
Estroversione.      
 
È saria bè cusì.       
 
 
1016