Archivio di categurie: Dicembre 2020

Coquinage

Perché sur un roseau   
c'est un bel oiseau   
à pied ou en voiture   
qui fait turelure   
jusque dans la plainte      
avec vigilance et sans crainte   
à guetter l'aigle noir   
sans toutefois y croire   
ne serait-ce qu'une fois   
dans la ville de Foix   
où parmi les étoiles   
qui décorent la toile   
comme en Ukraine   
au milieu des graines   
ou ailleurs   
à toute heure   
prendre le canon   
pour la raison   
tout un art
le Cæsar
en clamant "Libertà"   
par ces beaux jours d'été   
aux nuits longues longues   
dans le hennissement des hongres   
à rentrer dans la danse ronde   
de l'étang de la Bonde   
sous les tamaris   
dans la friture des rires   
pour prendre foi   
et comme ceux d'un Roi   
ouvrir les bras   
larges comme des draps   
gardant poignée d'étamines   
rouges du sang de Carmine   
à l'heure de vérité   
pommelées dans la nuée   
quand l'horizon sur le tard   
d'un accord de guitare   
se replie tel parapluie   
sans bruit   
toi et moi   
dans le froid   
pour sauter    
à la main un béret   
dans une flaque de lumière   
tel Artaban le fier   
l'ancien florentin   
qui de bon matin   
frappait la casserole   
dédiée à son rôle   
au milieu des sorcières bleues   
de Saint Ferjeux   
et faire romance   
au pays de France   
pour miracle de papier   
endimancher   
le chemin de ronde de la Citadelle   
d'une rondelle de mortadelle   
en agitant branche d'olivier   
sans se faire prier  
sans un murmure   
sans rature   
dans l'éloignement du monde.      
 
1134

Fildefériste

Fildefériste de la voie étroite   
ma joie demeure   
petite boule de plumes   
au creux des mains   
les escaliers de la honte   
n'en finiront-ils pas
sous ce ciel de feu et de cendre   
de babéliser et se plaindre   
qu'après Pâques   
la longue année à construire   
comme fissure dans le mur de terre crue   
laissera paraître sourire en plein vent.      
 
Cù u so ventre grassu
s'hè sgusciatu
è ansimava di sudore è grugniti mischiati
mentri in u paradisu pendulum clock
suldati di mala ora
sò stati restituiti à e famiglie
per sempre schiacciati da u dulore
in issi cofani di lignu biondi
tali scatuli di scarpi
i ritratti surtenu tremuli
distribuzendu i ricordi di u tempu prima
fora u flagellu di a basura di guerra.      
 
A se mouvoir en silence   
à déplorer en pleurant   
la présence écrasée et perdue  
quand le petit faisait ses dents   
que les anciens frappaient en cadence   
leurs canes sans bout de caoutchouc   
sur les dalles d'ardoise   
sous le nez du bout de chou   
à la deux à la trois   
croix de bois croix de fer   
quand l'ennemi passera   
fermerons lumière et poste de radio.      
 
 ( Disegnu di Jean-Claude Guerrero )


1042

Une maison dans la prairie

De nuit comme de jour   
une énigme à deux sous
pour un cotylédon de Dieu
sortir les violons
sous la halle
à ranger dans les panières d'osier
les restes du festin.

Tout ça n'arrange pas les affaires
du marchand de grenouilles
alors que s'organisent sur la grand-place
maints ateliers démoniaques
des ateliers de démonstration
des ateliers de confession
n'empêchant point les démangeaisons.

De nuit comme de jour
à la merci d'un burn out
nous avons enfoui la tête
dans le sable des contingences
faisant jaillir une ribambelle d'enfants
vêtus de sacs de jute
auxquels manquaient les coutures de l'esprit.

Pleurez
et n'y revenez pas
les bruns et les noirs sortent des abattoirs
comme escargots après l'orage
à se faufiler au son de la flûte
bannières au vent
vers le grand raout des hamsters.

Terrez les âmes au fond des cimetières
et gardez-vous des brancardiers
à la sortie des urgences
montant la garde
aux portes de la cité
démarche vacillante sous la lumière des becs de gaz
que des papillons de nuit tentent de séduire.

Marchez droit
jusqu'au trou creusé la veille
pour à genoux une balle dans la nuque
évoquer cette dernière lune
où panser ses plaies
remuait avec tristesse
le souvenir des rires avant que la pluie cesse.

Rebellons-nous
soyons de poudre et d'estoc
les environnants de la cause
avant d'être renversé par un vent mauvais
nous les remueurs de fonte
que le feu des forges encanaille
avant la fermeture.

De nuit comme de jour
s'agissant de l'ennui
courons nous mettre à l'eau
pour barrière levée
de par le vaste monde
réinventer la petite maison dans la prairie
au coût énergétique énigmatique.


904

Sonnailles des drailles

Me suis épris de la clochette   
sonnailles sur les drailles de l'esprit
à contempler la fertilité
des rencontres
de ma vie d'écolier.

Revêtu du grand tablier noir
aux liserés rouges
j'ai foulé l'asphalte
aux marrons ronds
de la cour d'école.


Du Souffle incarné dans l'instant
d'une rive l'autre
j'ai frôlé l'aile charmante
des œuvres du printemps
à cueillir incidemment.

En retard d'une saison
à la fermeture vacancière
me suis trouvé contre la pierre
à écouter le turlutu des alouettes
comme parole principielle.


Ai tendu le nez
vers un ciel qui se tait
au milieu du sanglot des narcisses
où se fondent à l'horizon

les violons de l'esprit.


884



E vostre mani tinte di neve

 

 E vostre mani tinte di neve   
 À a literia lilla   
 custruitu i forges chimney   
 Senza un gridu senza preoccupazione.      
  
 U surrisu lasciatu in spalla   
 Senza u RUB   
 CUCULE CUCGNAN   
 è l'anima di i genitori.      
  
 Per curlà a mente   
 Strati di u yesteryear   
 Hè un atomu di u presente   
 intrappulatu.      
       
 Wad   
 Sottu u vellutu di i lauzes   
 U prisma di Accordi Vertebrali   
 Laudi delicate.      
  
 A matina di ghjugnu   
 Baci dolci   
 Cun voi senza teme   
 Sutta a callune   
 Un scarabe di oru    
 Notti passati   
 scacciatu in tenerezza   
 Nantu à u vostru sbarcu di fili vèrgine.      
  
  
 816 

Ebbè, u mira è u sediu

 
 
 Siffle dans l'air du temps    
 la volée de flèches    
 à l'horizon arqué    
 du triangle de nos amours.        
  
 Le puits maçonné est là    
 prélevant l'eau des profondeurs    
 dans le noir des tritons    
 aux mémoires enfouies.        
  
 La cible au demeurant    
 de ses couleurs arc-en-ciel    
 signe le cadre d'un haussement d'épaules    
 œil sur la mire.        
  
 Le siège de rotin tressé    
 attend le sage de ces lieux    
 devant le déroulé implacable    
 des à-propos d'un corps au repos.        
  
 De l'eau sur les pommelles    
 friction de l'érosion par la connaissance    
 embarque le penseur    
 au-delà des deniers de l'échange.        
  
 Dans le cœur de cible    
 le trait de radiance ira se ficher    
 empennage vibrant    
 au plein emploi de la sérénité.        
  
 Se glisseront en bord de mare    
 les animaux de la veille    
 chien, chat et lapins de garenne    
 dans l'insouciance des circonstances.        
  
 Accueillons sur la surface herbue    
 d'un printemps au sourire de Joconde    
 la graine de lumière triangulaire    
 du puits, de la cible et du siège.        
  
  
 747
   

U ponte di luci

 

 U ponte di luci 
 à a fine di a fine    
 nantu à u bordu 
 in cima di u prugna  
 lasciate vede u grande omu    
 guanti in neru    
 faccia grossa cù zigomi alti    
 una riflessione    
 u ghjattu falendu a scala di legnu    
 à l'ascesa di e navi erranti    
 fora di i canali dormienti    
 ci era stanza    
 sottu u loft per u lupu grisgiu    
 torna da a furesta    
 fragile è tremula    
 di una piovana fina persistente    
 mentri nantu à a tavula bionda    
 per tagliate i vegetali in picculi quadrati    
 senza chì u cuteddu chjappà in a tavola    
 eramu stati ombretti    
 nantu à i muri di a caverna    
 prontu
 per saltà in u fiume    
 calmu    
 per ricurdà i fiori spargugliati    
 è fluttu à a deriva    
 i so grandi ochji verdi    
 a so furia    
 dichjarà e formule d'accessu    
 sottu à u canopy turchinu    
 in ghjustu affettazione di u ritu    
 i cinque dita appoghjate nantu à a ringhiera    
 cuntemplà    
 u frisu longu u quai    
 andatura d'agostu    
 pedi nudi nantu à l'argilla    
 accumpagnendu u caravansérail    
 prontu à traversà    
 e porte di a cità    
 senza chì u zitellu apparisce    
 cum'è u sole travagliava nantu à i nuvuli    
 luntanu à e muntagne    
 puntuale    
 roccia amara è frutti maturi    
 chè u vigori di i cavalli    
 li fece cullà davanti à i cani     
 ricurdendu altre partenze    
 a rosa di sabbia ignorata    
 nantu à a traccia di l'auguri    
 per seguità u volu di vulturi    
 sopra à u giardinu    
 sandali strappy stretti    
 in i pozzi di l'abbeveru    
 chè a fiamma tremula di e lanterne    
 ballà manu à manu    
 irisait     
 senza chì u scarabeu cascatu nantu à u so spinu sia mossu    
 è solu i soni gutturali    
 spaventò l'acelli    
 appena svegliu in u friddu di st'alba    
 induve l'orizzonte chjusu da una nebbia    
 lasciatu per imaginà e horde salvatichi    
 vinutu da oltre u desertu    
 è distrughjendu tuttu in u so percorsu    
 fin'à sbuccà i stalli    
 chè l'occhi gioiosi di facci paffuti    
 avia imaginatu   
 senza l'omu in u grembiule di coghju    
 da u centru di l'arena    
 ùn lanciate micca i galli contru à l'altri    
 gonfiati di voci di rusticità feroce    
 chì in l'arena piena di piume è polvera    
 portava uni pochi di gocce di sangue    
 perla da quì in avanti    
 sottu à u tamburinu    
 qui s'élevait fortement    
 à i limiti di e case    
 gonfià    
 cerca senza fretta     
 a nota ghjusta    
 per unisce à a cova    
 friddi di u mumentu    
 copertina filata    
 per un ultimu sonnu    
 ca venia u ghjornu à cullà    
 prima chì u focu prende    
 log dopu log    
 è chì u matrimoniu accunsentì    
 à a fine di u cuntrattu    
 cù forme spogliate    
 ùn offre micca u clamore di i grandi organi    
 sottu à e volte vibranti    
  à a prufundità di l'universu    
 fiamme orchestrate    
 senza sudario apparente    
 cù lacrime mischiate    
 in u circhiu di u circu     
 induve si sò riuniti per l'offerta    
 cunvertisce u sali in rugiada    
 storia di l'asciugatura    
 u kit di l'anziani     
 una volta à l'annu à Saint Jean    
 nantu à u pratu cumunale    
 senza chì manca a cammisa    
 snorkeling fora di l'abissu    
 sottu à a risa di lazzi    
 melodia stridula di e locuste    
 distillatu passu à passu      
 in salita di u Pont des Graces    
 arcu dopu arcu    
 quandu i luci s'innamoranu di i sogni    
 soffrenu striscioni di preghiera strappati    
 è sbattulendu in u ventu di l'unison     
 per svegliate u populu di l'omu    
 davanti à l'alba.        
  
  
  ( Particolare di una scultura di Martine Cuenat )
 693 

Prugne Mirabelle nantu à l'indici

 

 Mirabellelles in l'Index    
 Perle    
 chì sarà curvatu    
 In l'ombra di una visione    
 Senza l'apparenza di tinta    
 Nantu à u misseru attaccatu    
 à u grossu di u verbu.        
  
 A vita    
 travagliatore indipindente    
 In a ricezione    
 Bocca    
 di un cori contemplativu    
 Ogni illustru    
 Hooves Mouflon    
 Nantu à u screnu di a muntagna.        
  
 In sta trinità    
 UNITU    
 U Facce di i zitelli    
 crunchendu u quadru di l'icone    
 Soli Universali    
 Caminatori di u ventu    
 È The Shareerlet in Fougères    
 Cunversazione Galimatias.        
  


  ( Scultura à Martine Cuenat )
                                                                            692 

Strana flessibilità di tempu

 

Strana flessibilità di tempu
neve hè accadutu
in l'ortu
chì umidi amollit.

I viulini sò alluntanati
cadutu è pigliava foglie
per un ghjattu chì ùn s'aventura più
Nantu à i slabs friddi.

Fighjendu l'un l'altru
avemu applicatu e nostre mani
nant'à u troncu aspra di l'abete
Interrene Fraternity obbli.

l'Aquarius di u vitrailu
Pour in i so dui banche
A vita è l'amore
L'ospiti di sti lochi.

Questu nunda chì face a manica
sottu u canopy di alti arburi
in l'umanità
di una crescita ascended.

pensemu
cù a carne di u nostru mondu
à l'illuminazione à vene
In u nostru paese di scienza.

Facemu piove in permanenza
in fondu in i nostri cori
cusì chì l'amore regna
finu à a fine di i ghjorni.

Ci mette inseme in armunia
Andemu à pane è vinu
Atti di a nostra vita
vultò versu u "attenti".

Di u regnu minerale
Permettemu a libertà è l'energia
Cusì chì in focu per friczione
U solare di l'ànima umana hè mischju.

Femu l'intelligenza imimentazione
di tutte e piante
in modu chì u Regnu Pirista
Turnate u to ochju da u core à u sole.

Esse in cerca di lucidità
Treni di cane è gattu
per orientà i cinque sensi
versu l'instintu è emozione .

Omi è donne di bè
In i tempi chì vene
Femu novu
In un profumo di regna di gestione.

( Scultura à Martine Cuenat )

691

Corona des Pré

 

Flessibile è sorridente
U bola di scuma
spugny
penetritatu e case
liatu.

Piuma è spellà
Ella hà fattu u desideriu
di e dece ferite di l'Eggittu
per monitoraghju da bronchioli
Sì u bruu hà pigliatu.

Poliglot in i so vaghjime
Hà iniziatu u dialogu
In i quattru cantoni di l'universu
Offre stessu cum'è passendu
Manghjà è riposa cun prudenza.

Tappezzeria
Cum'è un suldatu à l'alba
ella passava per i corridoi
cunsigliatu à u più altu offerente
i dolori di u nulla.

Puntu di furia
bonu pesu bonu prezzu
era brava
à a porta di u più grande
cum'è miscredenti.

ci era amore
in a so propensione à scambià
girare presunta delinquente
Mouse calce in u guguette
Fora di Taverne.

Pigliate più di una siesta
l'omu da mette in u so vestitu
per taglià qualchì tagliu
in più intercambiabili
di st'idra di i tempi gattivi.

Ùn avvicinate micca
ùn lanciate micca da a finestra
mandri medievali
di i nostri ricordi indimenticabili
Esse di marmura d'invernu.

Per a voce alta
spegne u cornu di i vostri desideri
U Guerra di i Iroquis
unu à dui
U nebbiu sarà pigliatu.

Piuma è spellà
Avemu ghjuntu più ligera
di sta prova di a vedova
Per pudè quellu di a lege
L'amante eternu cù ali bianchi.


( Scultura à Martine Cuenat )

690