Essencemagique erranceà quand le carrefourdu feu ardenttu mets tes chausseset rentre la chemisesans le direune douleur vive au ventretu recherches l'ombretoi le soleil en quenouilleet pose la mainsur la poutre maîtressesans que les cieux pâtissentpommettes rougiespassent par la fenêtreles retenues désuètesun feston de lumièreau carême d'êtretu prends la vaguede plein fouetne recule devant rienla gorge nuefigure toi que je t'aimeet fais bonne figureassis sur le siège hautle tilleul bruissant d'abeillesle chien court sous la tonnelleet lève la poussièreaccueilleet tais-toibrûle d'une allumettela luette de l'espritper un surrisu aux lèvres humidesà l'éveil des âmes libresla pensée est sereinepétris tes souvenirspar une déglutition activedemeure le goût du sangaux mains tremblantesà l'albatu verras l'ouverturede la dure mèrereplète en ses ondulationsau creux de ton épaulelâcher prise
à la fibre secrètele pansement discretun boutonjuste un petit bouton jaunepour désarçonnerton corps sageaux mille pertuisêtre de garde et d'estoctoi le millénairedes prairies de montagnesois la digitale bleuedu signe mystérieuxverbe incarnéque le doute anticipea mo vitamon immense vieà l'angélus vermeild'une coupe profondeventô grand ventsouffle sans fatigueles girouettes crient613
Puntu di età chì pussede i ricordi per inspirà noi azioni significative anche ceremoniosa, revela l'imaghjini cù una forza vitale di corpu è anima partigianu. punto di nozze fortezza porosa pieni di pussidimentu cumuni in minaccia senza veru periculu per paura di rompe marità a forma ghjovana è surridente in a solitudine consumata sans que visage surgisse.
Puntu di età chì pussede i ricordi per inspirà noi azioni significative anche ceremoniosa, revela l'imaghjini cù una forza vitale di corpu è anima partigianu. punto di nozze fortezza porosa pieni di pussidimentu cumuni in minaccia senza veru periculu per paura di rompe marità a forma ghjovana è surridente in a solitudine consumata senza mostrà una faccia. 515
D'une patte réjouie en élégante compagnie elle avançait sur le chemin montant de sable et de graviers grinçants. Il fallait passer par là sans se couvrir de faux-fuyants d'adorables rouflaquettes de queues de pie d'enflures démonstratives ni de bastonnades à l'égard de l'ego. sò donc j'avance sans que le reflet ne m'étrangle j'organise le camp de base j'équarris les angles de la permissivité je crée. Pas de mentalisme l'action livre ses horizons l'œuvre éclot la confiance est là pleine de coquelicots en corbeille pleine d'une réciprocité l'autre aux confins d'une réalité ordinaire et non-ordinaire. 511
Sur le pont les trains passent vibrants et colorés grappes de souvenirs à la gorge arrachées orgueil remisé l'air vibre du rauque des crapauds les chapeaux tombent les cheveux se dressent un bouquet de fleurs des champs une senteur de foin une éclaircie entre nuages le temps est en plein emploi de lumière. Frappe de la mailloche le cuir du tambour le son court ridules de la rivière les cloches à la volée entrent au temple les officiants de l'acte gravissent le mont des muses sous le chant psalmodié des guerriers de l'oubli.
Passu à passu, da viaghju à viaghju, en l'arène d'un cirque où la roue tourne la rumeur soulève les rideaux de velours. entrata culurita, barnum rumoroso, polvera alzata di a prucessiò di l'animali les passions de l'âme elevatu à i pinnacles di i tempii démantèlent la lente construction de la raison. Di sangue è culori, les cris furieux des Erinyes anu distruttu i paisaghji di a zitiddina ; i labbra di argilla di surgenti anu fattu strada cù ugelli di cimentu, a petra di e prutezioni hè stata strappata, e siepi sò state tagliate, fossi pieni, a volpe d'argentu ne trouvera plus le centre des offices, un ventu gattivu soffia i pezzi di terra versu i terrazze di petra secca, un vechju frassino bisbiglia e so ultime dispusizioni.
A notte coos, piccioni d'anima sovrapposte violazioni di a cundizione umana ; bugie populiste rimpiazzà u cantu di i pueti, e tracce di i motori di guerra seguitate i scarpi di ferru di i capelli, u celu si scurisce, ancu l'arburi sculpiti da u ventu di punente stende in a tempesta. L'aria hè brutta, contr'à u muru di u lamentu les papiers de l'envie sgusciata è forzata à l'articuli di e petre coperto di licheni diventa carne ansimante di un tzimtzum casuale. mani emaciate, fora di e sacchetti per abbinà scratch obliviu ; ochji roti clip i valori di u spiritu, crème sulfureuse maquillée d'un sourire de clown, nos errances dernières sont à portée des crocs. A furia pigghia di notte, in silenziu, enlaidie par les passions de l'âme lotte è odii ; maculata da l'elevazione cuglieri novi, annonciatrices des renaissances à venir. Ci hè erbe officinali chè quelli di primavera, erbe cullegiali di baciu d'amatori spargugliatu in cerca di u grande sconvolgimentu, un pezzu di pani à u fondu di u saccu, l'eau dans le creux de la main. Nous entendrons le son des ricochets, ciottoli gettati nantu à u fiume, accessibile à i richiedenti asile, en sortie d'exil. 513
Au profond du lac le noir l'intime l'appel du mystère.
Habituée des berges la roseraie clapote d'aise résistant d'aller plus avant au large des sources que le vent suscite étrangement libre devant la bête aux lampées déraisonnables creusant mandibules sèches la cupule où broyer nos émotions.
Du dextre au senestre l'essuie-glace du regard écarte le visible de l'invisible sous le frisson de l'ecir. De potelés nuages ponctuent de leurs sourires lippus la pensée des clarines que l'écho accastille. Monte enturbanné d'effluves lacustres le hasard vrai de notre origine.
Tagliate à a testa i so grandi ochji di wick di focu salienti di frecce terminali ella scacciò a vita in issi altitudini chì u ventu si forma di i so guanti di lana.
musica di carta sgusciata nant'à u stagnu rippled trà l'arcànghjulu è u murex strangulation purpurine campane di dumenica senza avviso u saccu hè pienu di denti di leone andendu contru à a riva ella rotolava a so petra. Passò un acellu surrisu cù un surrisu a sopracciglia di i nuvuli.