In i so ochji
ci era assai zitelli
è attrachemu à i banche di a vocazione
rigidu da a fame chì ci tormenta
per più applicazione
per vultà à a tradizione.
Surgie de l'obscurité
la nausée nous guida
passage obligé
du compagnonnage d'Isidora
à se montrer du doigt
la Bête dévorant la forêt.
caterpillar strisciante
chì certi piace à succhià
pruvucannu diarrea è stitichezza
da u mare à a terra
u tsunami cum'è un invitatu inaspettatu
provoca turmenti è palle vaganti.
Carica nuziale
da un sbarcu à l'altru
cose di a vita
Chì labbra sanguinanti
Aghju imaginatu avidità
in queste terre d'astinenza.
Tremore più forte
traversu a mo fronte cù u volu di un falcu
sottu à l'improbabile covata
di una miriade di nottambuli
anguria frantumata
à l'ombra di i pinsamenti.
da quì sottu
poi da sopra
à u passatu benedettu
postu sottu à l'arbulu
dopu à l'assurdità
scribbled on the notebook of expectations.
1075
Archivio di categurie: Ghjugnu 2022
A nota di e mo parolle . parte 2
È dopu ci hè u restu daretu à e parolle u significatu di e parolle ciò chì questu significa cum'è l'onda di rocce mischiate per milioni di anni fluente è refluxing pressatu, riscaldatu, trasfurmatu sicondu l'amori morti au gré des amours vives en accueil d'une conscience renouvelée au gré de l'Univers en expansion devant les trous noirs de nos inspirations. Dans la grande marmite des effets de matière il y a la Parole ce dit-toujours-on-verra-après cette verrue inopérable cette verrue première des occasions perdues cette parcimonie à saisir le rebond plutôt que la chose elle-même pour que dans les interstices enténébrés de la quête du sens appréhender le sens de la lumière qui brille dans l'Obscur en s'évertuant de saisir le pourquoi du comment de cette transfiguration hors du noir de la lumière blanche de la lumière invisible qui prenant corps dans notre perception invalide la matière plus ou moins lourde et sombre pour que la lumière devienne phénomène au premier geste de persuasion dans l'espace-temps de l'ici et maintenant Ombres de mes ombres de mon fors intérieur alors plus apte d'atteindre la lumière pour la comprendre la contenir cette lumière incréée qui siège dans les profondeurs de l'Être. Alors je parle je vaticine je me baguenaude en quête d'Altérité et de Transcendance aux limites du phénomène de cette lumière qui demeure invisible au cœur même de ce qu'elle donne à voir jusqu'à l'étincelle ultime qui ne sera jamais ternie par le poids de nos Cendres car Lumière est là qui ne sera jamais souillée par nos impuretés. In fondu à a fine di a notte un bracciu minuscule aspetta a benevolenza di un Sguardu è a carezza illuminata di u Respiru. Ceci, eternamente vicinu à a primavera acque sopra des eaux d'en bas qui ne saurait se tarir puisque Témoin de la Lumière. 1074
A nota di e mo parolle . parte 1
Parolle à a punta parolle di ogni ghjornu parolle per sempre parolle di nunda parolle pesanti parolle nantu à a mosca picculi parolle grande parolle parolle realistiche parolle di core. Aghju operatu à mani nude Maneghju a cazzuola è a bussola mi giru Cercu e mo gammi cù parolle scritte o parlate effetti di stile da l'effetti funambuli à a ringhiera di l'illusioni. Parolle cù u so umore Rimbaud Ùn signu nunda in tuttu di un adornu di ruvina romantica Striscia l'arbre di significati frattura accademica o micca I stringhje u fruttu di significatu cerchendu una lingua mia chì hè quantunque accessibile. Cercu l'Altru cù e mo parolle Cercu l'alter ego Mi cercu per mè stessu ci cercu Ghjucu à nascondi è spuntà e mo riunioni per un travagliu participativu in a cunciliazione di a Cuscenza cù u Void. Je suis Nu et dénué de soupçons je rends mon bavoir de gros bébé pour le tablier de cuir du forgeron me mêlant aux travailleurs de l'esprit faisant jaillir quelques étincelles de l'enclume et ça brûle mais que c'est beau d'avoir le nez en l'air d'être sorti des sourates du couvige. Et les mots de venir des mots ricochets issus de bien plus loin que moi des mots d'émergence de ce qui est là des mots de première instance dans cette salle des pas perdus ce lieu d'accueil de qui de nous deux rira le premier ce présent sans avant qui présume du lendemain. I eredite perchè mi meritu perchè mi nutre di picculi parolle-pebbles tappi di bottiglia truvati in a cantina è hè appiccicatu in capu in a fabbrica di riciclamentu per eject nantu à u muru di u craniu u restu prupostu da i travagliadori di l'apropos per fà fastidiu ciò chì serà dettu è libera da a so ganga l'impurtante chì merita esse dettu cum'è u portatore di e parolle di l'uccelli per fà cantà torna u filu di a vita di una matina di ghjuventù. Queste piccule parolle di ciottoli in via di a perdizione fora di casa vene da tasche buche mutandine filate nantu à i banchi di rinnuvamentu di a scola. Ci sò in l'antulugia di e parolle perplessità isolate souvenirs sogni imagine soni odori sensazioni sentimenti rifiutu di e cose inutili emozioni impulsi creativi è sti impulsi à l'introspeczione. Tout ça fait du bruit ça se mêle tout se concocte ça s'invective jusqu'à créer des amorces de clarté quand rencontre fortuite proposant le silence hors de l'orage des grêlons tambourinant sur les protections sécuritaires jusqu'à briser les lignes de pensée. Alors sur le champ des morts passent les drones pour au grand œil déceler quelques éléments tels cairns murailles et murettes de berger dégageant un carré de verdure où planter table et chaise au poète susurrant à petits jets d'imagination du bout de son crayon sur la papier blanc le collier des cardabelles associées. Un novu sguardu scuzzulate l'orizzonte e grotte s'allarganu e lavogne accolgono e pecure A tempesta spunta a musica prune cù grandi billhooks una trinchera in i nuvuli per u colpu di novi percepzioni da i cinque sensi da u spiritu di nascita da a spada di a discriminazione apre a porta à l'allargamentu imaginariu plug the breaches causati da vituperation è prupone a tavula tachista di realità. Dura solu un pocu tempu perchè ogni limitu, ancu u più chjucu circunscribe u travagliu impiccandulu à i cinturini di a curiosità. Allora passa u bastone di radiestesia nantu à u stranu cunglomeratu di cose micca ricunnisciute per cun più umanità abbracciate i frammenti passati u materiale di l'usi d'oghje Bandiera alzata alta di i vagabondi camminendu versu sè stessu cugliendu a muntagna impegnata scopre a nostra fragilità sta sete inestinguibile di l'Alterità di Non-Essa a nostra ricerca per scopi di Trascendenza. Camminate Per scrive Leghjite Ride per parlà ne a sera à a vigilia prima di andà fora. 1073
Eclosion
Omu chì cova in u so adornu ardente babbu è mamma in daretu à cantà u ritirata di a miseria per chjappà i fili di l'obliu contr'à u muru split è vai pianu pianu à a so missione primaria l'onda in ritirata fermentazione dolce di a vita nascente. 1072
In a cripta
Au croisillon des allégations le fractal ciselé par l'orfèvre hèle le Minotaure. Fée penchée jusqu'à l'envie sur le berceau de ma naissance. Gibier angélique dans le buisson du temps je te pressens au cœur des fenaisons. Fidèle à son sautillement le moineau friquet de mes attentes verdit la petite flamme. Pour se brisant jusqu'à l'effacement porter bruissement de l'âme. Je m'adonnerai tu résonneras ce sera mieux comme ça. Portes dégondées par le souffle de l'orage apporte clés souveraines. Et nous vivrons en arrière-plan des cartographies l'humeur des grilles. Écrire pour mettre quelque système en haleine sans que colère nous porte. À peine l'amour nous dépouillant de tout nous prodiguer le plus. 1071
Asciugà tuttu
Essuie de tout coquerelle des prés le cadre des offenses. À la pointe des contingences le travail sur soi ouverture des intentions creusées à même la montagne. Passage rustique passaghju iniziaticu energie per unisce benessiri in u so vagabondu stranu. 1070
À u nordu di i nostri impulsi
septaine
rosi in maghju
cavallu apertu
à e porte di Escabelle
luci avide
da a sabbia di l'arena
andendu in u recinte di i nostri turmenti
avemu cascatu
a forza di ricurdà
u passaghju sottu
incontri opportuni
gestu di manu accoltu
nantu à a cavezza di a bestia
senza guida chì appare
per alzà à e muntagne
l'ornamentu di e nostre ombre
nantu à a volta tutelari
induve tesse senza sella
l'intre-self di e dece stanze
incisu nantu à u doppiu.
Quellu di l'arum
spoglià l'animali
Quellu di a faccia
pour ouvrir l'espace de notre Rencontre
Celle des transformations
du chevalier au lion notre guide
Celle de la naissance
où brûle la fin du cycle
Celle des épousailles
à pénétrer de l'intérieur
Celle du mûrissement
des bouquets feuillus de la quête
Celle d'un fragment de ciel
descendu dans le cercle circassien
Celle de l'engagement
pour l'ouverture et l'entrée dans le dogme
Celle des brèches ardentes
formant véritable ascension
Celle royale de la ronde insensée
du rhapsode des nuées ardentes.
Finu chì e ferite cantanu
finu à chì l'infernu ci tira
finu à chì u celu ci succhia
Hè
da tè à mè
carezza cunfortu
per unisce
quellu di a cornice
induve gammi pendenti
assicurà e restrizioni
senza alcuna attività.
( pittura di Frédérique Lemarchand)
1069
Intornu à u semaforu
Resta i labbra Restent les yeux à l'entour du sémaphore colonne de lumière à chaque pas sa voie attentif au visage qui se forme derrière notre visage à capter les reflets pour voir où nous en sommes à recevoir un déferlement d'énergie à corriger nos trajectoires de vie. De l'enfance spirituelle où le vieillard retrouve les traits du bambin le regard a parfois la profondeur du sage. C'est dans la contrainte que réside ce qui complète ce qui prévient les excès ce qui permet au mouvement de se poursuivre ce qui conduit vers le point d'équilibre le point du milieu. Allora i picculi esseri di capiscenu in prucessiò riuniti guardà l'oltre induve tuttu parla di crescita di sta crescita interiore chì spunta è sbulicata. Scontru vede mi a prestu ci vede à u passaghju verticale pisci in a mitra in a vicinanza chì ci separa in u avvicinamentu chì ci assigna via di unità induve a lacrima hè Luce. ( pittura e scultura di Frédérique Lemarchand ) 1068
Donna tornata
Toi revenue Noire de peau et blanche hermine Du ciel d'Alexandrie La ville des mystères. À la maison Nous t'adorions Près du foyer Nous élevions L'autel Où feuilleter les pages du Livre des Morts Grande dame De bleu céruse vêtue Pour de si belles agapes De miel et de raisin exaltées En l'honneur du Maître Descendu de sa dune Reflet séculaire de la quête éternelle Effleurée le temps d'un battement de cil Devant le temple des attentes Moi le prisonnier Sans que le grognement des ibis Vienne bouleverser le rituel Elaboré sur la montagne de jade Qu'une main aux doigts fins Glissa sur la lune ombreuse Au passage de la voix des ancêtres. Il en fût ainsi Rejoignîmes la barque À minuit pile Avant de recouvrir d'un voile Le visage du sans-souci. 1067
Apertu chjusu
Ouvert Fermé Le doigt de Dieu s'est glissé haute pierre d'ambre sur ses lèvres d'archange. Da u so core da u so fiatu piena d'ambrosia a pioggia hè pisanti per piegà l'arechje. Di e so ali attaccatu à a so carne hà viaghjatu avanti è avanti tace a so fede. Da u biancu à u biancu culori è luci anu fattu a so tana u cavu di rapimentu. Figura prominente cunchiglia è fruttu di i mo fratelli di e mio surelle in sustegnu à a volta celeste. Per avè viaghjatu l'ombra u so travagliu hà apertu nant'à u cortile di l'odori benzoinu è rosa. Da cendre à picculi pizzichi u pensamentu nasce frescu è persuasive sottu à a fila di i macchini. Au fond de ses yeux bleus de ciel profond le calme des attentions cherche accueil et sourires sans que vienne la nuit. Mantille sur la tête à l'entrée du vaisseau monte l'appel du très haut froissement de l'ébène contre sa joue. Fiori lasciati quì à u rumpimentu di l'acque fate vede l'ochju madeleine in cumpagnia divina. parolle braccia gridò da u fondu di u pettu augur incantu di e mani stese in riflessu di un suspiru. Per piantà di affondà in a disperazione di e cose ripetute hè una delicatezza u basgiu di pace. 1066