Archivio di categurie: Ghjugnu 2022

L'ochji di Isadora

In i so ochji
ci era assai zitelli
è attrachemu à i banche di a vocazione
rigidu da a fame chì ci tormenta
per più applicazione
per vultà à a tradizione.      
 
Surgie de l'obscurité   
la nausée nous guida   
passage obligé   
du compagnonnage d'Isidora   
à se montrer du doigt   
la Bête dévorant la forêt.      
 
caterpillar strisciante
chì certi piace à succhià
pruvucannu diarrea è stitichezza
da u mare à a terra
u tsunami cum'è un invitatu inaspettatu
provoca turmenti è palle vaganti.      
 
Carica nuziale
da un sbarcu à l'altru
cose di a vita
Chì labbra sanguinanti
Aghju imaginatu avidità
in queste terre d'astinenza.      
 
Tremore più forte
traversu a mo fronte cù u volu di un falcu
sottu à l'improbabile covata
di una miriade di nottambuli
anguria frantumata
à l'ombra di i pinsamenti.      
 
da quì sottu
poi da sopra
à u passatu benedettu
postu sottu à l'arbulu
dopu à l'assurdità
scribbled on the notebook of expectations.        
    
 
1075
 

A nota di e mo parolle . parte 2

È dopu ci hè u restu
daretu à e parolle
u significatu di e parolle
ciò chì questu significa
cum'è l'onda di rocce mischiate
per milioni di anni
fluente è refluxing
pressatu, riscaldatu, trasfurmatu
sicondu l'amori morti
au gré des amours vives   
en accueil d'une conscience renouvelée   
au gré de l'Univers en expansion   
devant les trous noirs de nos inspirations.      
 
Dans la grande marmite des effets de matière   
il y a la Parole   
ce dit-toujours-on-verra-après   
cette verrue inopérable   
cette verrue première des occasions perdues   
cette parcimonie à saisir le rebond   
plutôt que la chose elle-même   
pour que dans les interstices enténébrés de la quête du sens   
appréhender le sens de la lumière   
qui brille dans l'Obscur   
en s'évertuant de saisir le pourquoi du comment   
de cette transfiguration   
hors du noir de la lumière blanche   
de la lumière invisible   
qui prenant corps dans notre perception   
invalide la matière plus ou moins lourde et sombre   
pour que la lumière devienne phénomène   
au premier geste de persuasion   
dans l'espace-temps de l'ici et maintenant   
Ombres de mes ombres de mon fors intérieur   
alors plus apte d'atteindre la lumière   
pour la comprendre   
la contenir   
cette lumière incréée   
qui siège dans les profondeurs de l'Être.      
 
Alors je parle   
je vaticine   
je me baguenaude   
en quête d'Altérité et de Transcendance   
aux limites du phénomène   
de cette lumière qui demeure invisible   
au cœur même de ce qu'elle donne à voir   
jusqu'à l'étincelle ultime   
qui ne sera jamais ternie   
par le poids de nos Cendres   
car Lumière est là   
qui ne sera jamais souillée par nos impuretés.      
 
In fondu
à a fine di a notte
un bracciu minuscule
aspetta a benevolenza di un Sguardu
è a carezza illuminata di u Respiru.      
 
Ceci, eternamente
vicinu à a primavera
acque sopra 
des eaux d'en bas   
qui ne saurait se tarir   
puisque Témoin de la Lumière.      
 

1074
 

A nota di e mo parolle . parte 1

Parolle à a punta
parolle di ogni ghjornu
parolle per sempre
parolle di nunda
parolle pesanti
parolle nantu à a mosca
picculi parolle
grande parolle
parolle realistiche
parolle di core.      
 
Aghju operatu à mani nude
Maneghju a cazzuola è a bussola
mi giru
Cercu e mo gammi cù parolle scritte o parlate
effetti di stile
da l'effetti funambuli à a ringhiera di l'illusioni.      
 
Parolle cù u so umore Rimbaud
Ùn signu nunda in tuttu
di un adornu di ruvina romantica
Striscia l'arbre di significati
frattura accademica
o micca
I stringhje u fruttu di significatu
cerchendu una lingua mia
chì hè quantunque accessibile.      
 
Cercu l'Altru cù e mo parolle
Cercu l'alter ego
Mi cercu per mè stessu
ci cercu
Ghjucu à nascondi
è spuntà e mo riunioni
per un travagliu participativu
in a cunciliazione di a Cuscenza cù u Void.      
 
Je suis Nu   
et dénué de soupçons   
je rends mon bavoir de gros bébé   
pour le tablier de cuir du forgeron   
me mêlant aux travailleurs de l'esprit   
faisant jaillir quelques étincelles de l'enclume   
et ça brûle   
mais que c'est beau d'avoir le nez en l'air   
d'être sorti des sourates du couvige.      
 
Et les mots de venir   
des mots ricochets issus de bien plus loin que moi   
des mots d'émergence de ce qui est là   
des mots de première instance   
dans cette salle des pas perdus   
ce lieu d'accueil de qui de nous deux rira le premier   
ce présent sans avant qui présume du lendemain.      
 
I eredite
perchè mi meritu
perchè mi nutre di picculi parolle-pebbles
tappi di bottiglia truvati in a cantina
è hè appiccicatu in capu
in a fabbrica di riciclamentu
per eject nantu à u muru di u craniu
u restu prupostu da i travagliadori di l'apropos
per fà fastidiu ciò chì serà dettu
è libera da a so ganga
l'impurtante chì merita esse dettu
cum'è u portatore di e parolle di l'uccelli
per fà cantà torna u filu di a vita
di una matina di ghjuventù.      
 
Queste piccule parolle di ciottoli
in via di a perdizione
fora di casa
vene da tasche buche
mutandine filate
nantu à i banchi di rinnuvamentu di a scola.      
 
Ci sò in l'antulugia di e parolle
perplessità isolate
souvenirs
sogni
imagine
soni
odori
sensazioni
sentimenti
rifiutu di e cose inutili
emozioni
impulsi creativi
è sti impulsi à l'introspeczione.      
 
Tout ça fait du bruit   
ça se mêle   
tout se concocte   
ça s'invective   
jusqu'à créer des amorces de clarté    
quand rencontre fortuite   
proposant le silence   
hors de l'orage des grêlons   
tambourinant sur les protections sécuritaires   
jusqu'à briser les lignes de pensée.      
 
Alors sur le champ des morts   
passent les drones   
pour au grand œil déceler quelques éléments   
tels cairns   
murailles et murettes de berger   
dégageant un carré de verdure   
où planter table et chaise   
au poète susurrant à petits jets d'imagination   
du bout de son crayon sur la papier blanc   
le collier des cardabelles associées.      
 
Un novu sguardu scuzzulate l'orizzonte
e grotte s'allarganu
e lavogne accolgono e pecure
A tempesta spunta
a musica prune cù grandi billhooks
una trinchera in i nuvuli
per u colpu di novi percepzioni
da i cinque sensi
da u spiritu di nascita
da a spada di a discriminazione
apre a porta à l'allargamentu imaginariu
plug the breaches causati da vituperation
è prupone a tavula tachista di realità.      
 
Dura solu un pocu tempu
perchè ogni limitu, ancu u più chjucu
circunscribe u travagliu
impiccandulu à i cinturini di a curiosità.      
 
Allora passa u bastone di radiestesia
nantu à u stranu cunglomeratu di cose micca ricunnisciute
per cun più umanità
abbracciate i frammenti passati
u materiale di l'usi d'oghje
Bandiera alzata alta di i vagabondi
camminendu versu sè stessu
cugliendu a muntagna impegnata
scopre a nostra fragilità
sta sete inestinguibile di l'Alterità
di Non-Essa a nostra ricerca
per scopi di Trascendenza.      
 
Camminate
Per scrive
Leghjite
Ride
per parlà ne
a sera à a vigilia
prima di andà fora.      
 

1073

In a cripta

Au croisillon des allégations   
le fractal ciselé par l'orfèvre   
hèle le Minotaure.      
 
Fée penchée   
jusqu'à l'envie   
sur le berceau de ma naissance.      
 
Gibier angélique   
dans le buisson du temps   
je te pressens au cœur des fenaisons.        
 
Fidèle à son sautillement   
le moineau friquet de mes attentes   
verdit la petite flamme.      
 
Pour se brisant   
jusqu'à l'effacement   
porter bruissement de l'âme.      
 
Je m'adonnerai   
tu résonneras   
ce sera mieux comme ça.       
 
Portes dégondées   
par le souffle de l'orage   
apporte clés souveraines.      
 
Et nous vivrons   
en arrière-plan des cartographies   
l'humeur des grilles.      
 
Écrire   
pour mettre quelque système en haleine   
sans que colère nous porte.      
 
À peine
l'amour nous dépouillant de tout   
nous prodiguer le plus.      
 
 
1071

À u nordu di i nostri impulsi

septaine
rosi in maghju
cavallu apertu
à e porte di Escabelle
luci avide
da a sabbia di l'arena
andendu in u recinte di i nostri turmenti
avemu cascatu
a forza di ricurdà
u passaghju sottu
incontri opportuni
gestu di manu accoltu
nantu à a cavezza di a bestia
senza guida chì appare
per alzà à e muntagne
l'ornamentu di e nostre ombre
nantu à a volta tutelari
induve tesse senza sella
l'intre-self di e dece stanze
incisu nantu à u doppiu.      
 
Quellu di l'arum
spoglià l'animali
Quellu di a faccia 
pour ouvrir l'espace de notre Rencontre   
Celle des transformations   
du chevalier au lion notre guide   
Celle de la naissance   
où brûle la fin du cycle   
Celle des épousailles   
à pénétrer de l'intérieur   
Celle du mûrissement   
des bouquets feuillus de la quête   
Celle d'un fragment de ciel   
descendu dans le cercle circassien   
Celle de l'engagement   
pour l'ouverture et l'entrée dans le dogme   
Celle des brèches ardentes   
formant véritable ascension   
Celle royale de la ronde insensée   
du rhapsode des nuées ardentes.      
 
Finu chì e ferite cantanu
finu à chì l'infernu ci tira
finu à chì u celu ci succhia
Hè
da tè à mè
carezza cunfortu
per unisce
quellu di a cornice
induve gammi pendenti
assicurà e restrizioni
senza alcuna attività.      
 
( pittura di Frédérique Lemarchand)
 
1069

Intornu à u semaforu

Resta i labbra
Restent les yeux   
à l'entour du sémaphore   
colonne de lumière   
à chaque pas sa voie   
attentif au visage   
qui se forme derrière notre visage   
à capter les reflets   
pour voir où nous en sommes   
à recevoir un déferlement d'énergie   
à corriger nos trajectoires de vie.      
 
De l'enfance spirituelle   
où le vieillard retrouve les traits du bambin   
le regard a parfois la profondeur du sage.      
 
C'est dans la contrainte   
que réside ce qui complète   
ce qui prévient les excès   
ce qui permet au mouvement de se poursuivre   
ce qui conduit vers le point d'équilibre   
le point du milieu.      
 
Allora i picculi esseri di capiscenu
in prucessiò riuniti
guardà l'oltre
induve tuttu parla di crescita
di sta crescita interiore chì spunta è sbulicata.      
 
Scontru
vede mi
a prestu
ci vede
à u passaghju verticale
pisci in a mitra
in a vicinanza chì ci separa
in u avvicinamentu chì ci assigna
via di unità
induve a lacrima hè Luce.      
 
( pittura e scultura di Frédérique Lemarchand )
 
1068

Donna tornata

Toi revenue   
Noire de peau et blanche hermine   
Du ciel d'Alexandrie   
La ville des mystères.      
 
À la maison   
Nous t'adorions   
Près du foyer   
Nous élevions   
L'autel    
Où feuilleter les pages du Livre des Morts   
Grande dame 
De bleu céruse vêtue   
Pour de si belles agapes   
De miel et de raisin exaltées
En l'honneur du Maître    
Descendu de sa dune   
Reflet séculaire de la quête éternelle   
Effleurée le temps d'un battement de cil   
Devant le temple des attentes   
Moi le prisonnier   
Sans que le grognement des ibis 
Vienne bouleverser le rituel   
Elaboré sur la montagne de jade   
Qu'une main aux doigts fins   
Glissa sur la lune ombreuse   
Au passage de la voix des ancêtres.      
 
Il en fût ainsi   
Rejoignîmes la barque   
À minuit pile   
Avant de recouvrir d'un voile   
Le visage du sans-souci.      
 
 
1067

Apertu chjusu

Ouvert Fermé   
Le doigt de Dieu s'est glissé   
haute pierre d'ambre   
sur ses lèvres d'archange.      
 
Da u so core da u so fiatu
piena d'ambrosia
a pioggia hè pisanti
per piegà l'arechje.      
 
Di e so ali
attaccatu à a so carne
hà viaghjatu avanti è avanti
tace a so fede.      
 
Da u biancu à u biancu
culori è luci
anu fattu a so tana
u cavu di rapimentu.      
 
Figura prominente
cunchiglia è fruttu
di i mo fratelli di e mio surelle
in sustegnu à a volta celeste.      
 
Per avè viaghjatu l'ombra
u so travagliu hà apertu
nant'à u cortile di l'odori
benzoinu è rosa.      
 
Da cendre à picculi pizzichi
u pensamentu nasce
frescu è persuasive
sottu à a fila di i macchini.      
 
Au fond de ses yeux bleus de ciel profond   
le calme des attentions   
cherche accueil et sourires   
sans que vienne la nuit.      
 
Mantille sur la tête   
à l'entrée du vaisseau   
monte l'appel du très haut   
froissement de l'ébène contre sa joue.      
 
Fiori lasciati quì
à u rumpimentu di l'acque
fate vede l'ochju madeleine
in cumpagnia divina.      
 
parolle braccia
gridò da u fondu di u pettu
augur incantu di e mani stese
in riflessu di un suspiru.      
 
Per piantà di affondà
in a disperazione di e cose ripetute
hè una delicatezza
u basgiu di pace.      
 

1066