Archivio di categurie: Annu 2017

Filtru d'amore

   Filtru d'amore   
cù nebbie sinfoniche
alzà alzà
e labbra di l'estrana.

folliculu ligeru
purtendu sacchetta di miele
e lechon di tenerezza
curve in a brisa.

Assai suçon
nantu à a vostra spalla
a nuvola s'alza è fala
e barriere di corral.

ti cercu
attraversu erica umida
l'ochju di Horus nantu à a fronte
piccula manu palmata.

Quellu di i panni
postu nantu à a ringhiera
l'ochji pascenu l'invisibule
a mo briciola di pulpitu.

Félibrige
notti di manna
corre lungo i cornici
zitellu cù scarpi di lignu.

arcu neru
à e cascate rughissanti
in discesa
rende u vostru surrisu iridescente.

sì bella
Ti vecu cun passione sminticata
u bustu sottu à a seta
di una freccia di luce.

L'arburi sò cusì altu
cusì fattu di belli ramoscelli
chè à pusà si balancendu nantu à u mo bastone
Accolta i frutti di i mo pinsamenti.

A cugliera serà fatta in u vaghjimu
in a matina fresca da questu obbligazione
dolce zampa felina
lasciate u ventu.


399

U corpu dice

 U corpu dice   
 en dérive de ce qui vient   
 le plaisir et le mystère   
 aux rives   
 de dés jetés en pâture.  
    
 Glorieuse advenue   
 du temps qui passe   
 pour que vivent   
 l'élan des rires clairs   
 et le lait de ton sein.  
    
 Chemin montant   
 vers la gorge rauque   
 le cri souris des milans   
 pose d'un reflet d'ambre   
 la fleur éternelle.   
   
 u mo caru   
 aux draps froissés   
 mes doigts ne peuvent   
 qu'échancrer les portes du palais   
 où renaître en creux et en bosses.    
  
 Palinodie des offres   
 la marchande des quatre saisons   
 ne passera plus   
 À u puntu di gai   
 Roti ferru nantu à u pavimentu.  
    
 I ribelli di festival sbloccate   
 Pichenette sharkette   
 Lanchi chinesi   
 U bandoneon cuntene   
 più di un sali.    
  
 Lasciate ti lampà u nasu   
 da i chilers di u castellu   
 cullà a notte vicinu à u ventutu   
 biancu è gushing   
 A luna vi serà offru à voi.   

   
398

A casa sola magazzina

   I cuttings sò indicati   
à e foglie secche di u vaghjimu
in cumpagnia gioia
Arti standing are aperti.

A casa hè in un livellu
basta à piegà
Per marità è a vita è a morte
cori profundo di scala.

Intornu
U celu è l'orizzonte
onde di grigie
Unrollà u spaziu.

Modellu di lege sacru la roche
allargà a tazza
Claire Fontaine offerta à l'iniziu
ochji per vede l'altru.

Affirmà u scambiu di partenza
I circhuli scuri finu à i guance
Sta presenza difensata
Escludendu a nostra sustanza cumuna.

In strada per dumane
Senza u sonu di l'alloghju per a strada
di i nostri passi in ascensione versu u locu
induve abbandunà u simplice.


397

Minti

  Minti   
vestiges des corridors hantés
s'élèvent hors sol
la soldatesque errante
de nos âmes dispersées.

Ici le fer fait mal
il tue et balbutie
la loi des immobiles
au cortège fauve
les étoffes se fripent.

Au creux des vallons
les brebis paissent
passe le cavalier noir
en son cliquetant appareil
les yeux rougis de sang.

Massacre carnassier
les loups même s'enfuient
par dessus la rocaille
d'une souple cavalcade
que le vent d'autan file.

Ventres annexés
les bras levés vers le gant d'acier
respirent les chanvres
en navrance lasse
la belle émet un râle doux.

Céruse espionne des désirs
la fresque est déposée
sous le bâti
point de passage secret
juste un grain de peau.


396

le raku fleur de flamme

   Brillant incarnat   
quandu apre u troncu
mille fleurs de feu.

S'en vont cueillir
les diablotins de la céramique
au gré des flammèches.

Porte à porte
des objets offerts
l'éclat et la fêlure chantent.

Masque rieur
dans l'ombre de la grange
s'agite le pigeon coutumier.

De passage en passage
nantu à a porta
dansent les boules lumineuses.

Le raku clame sa destinée
d'être à fleur de flamme
le bel endroit de l'âme.


395

voix de l’autre monde

   Voix de l'autre monde   
si belle reine que la mer
un instant fléchie.

A la pleine lune
faut-il se découvrir
en si peu de temps ?

Andate longu u vostru caminu
ordres et désordres
par monts et par vaux.

Et fléchissons
le genou en terre
le regard au loin.

Au temps fécond de printemps
d'advenues pointant son nez
le Beau des mémoires.

En présence des dieux
point de tergiversations
le silence construit.

La musique creuse le ciel
des joies et des peines
vers l'eau la plus fraîche.


394

Regards croisés d’écritures froissées

 Femme pressentie  
aux étamines de soie
autrefois regardée
empreinte de beauté
nous nous vîmes
mon amie des vendanges
en remontant le rang
-TRIZI DI PRINCINA
d'écritures froissées.

In lettu
par matin de paupières closes
point de romance
fallait prendre sabots
et craquer l'allumette
pour allumer le feu préparé la veille
avec papier, petit bois et bûches
sans réveiller l'enfant.

A la Noël
il y avait des oranges
des moufles tricotées
et la boîte emplie de gâteaux
posée sur un rayon de soleil,
émerveillement
délivrant le sens du monde
par les clés de la connaissance
par le souffle des recouvrements.


393

la réalité éternelle

 Faut-il que le temps implose   
et desserve la terre
de ses histoires fourchues.

Faut-il que la plaie
à jamais suppure
quand la vie se rétracte.

Andate longu u vostru caminu
homme sans horizon
que la peur subjugue.

Passe la main
par la fente du secret
qu'une autre main saisira.

Ne remise point tes rêves
en carême d'être
au hasard des connivences.

Évoque l'arbre pliant dans l'orage
en cadence sous la rafale
à faire sien l'âme du vent.

Écarte les chemises du printemps
sous la douceur des cerisiers en fleurs
à compter les abeilles butineuses.

Sois l'épée de feu
parcourant le terrain de chasse
des phrases incises.

Sois l'épousée
de la réalité éternelle
dans sa transcendance fleurie.

Sois le sel et la myrrhe
sous l'eucalyptus frissonnant
qu'anime les eaux de Tibériade.


391

I so ochji spalancati

  Ella plana   
 di i so ochji aperti   
 accarezzava e colline è valli.   

 Si lavò   
 di e so lacrime i cuntinenti   
 per sopra à l'oceani.   

 Ella caminava nantu à i frammenti di u tempu   
 colapsu subitu   
 da pirtusu neru à pirtusu neru.   

 Ella scuzzulò i nuvuli è e maree   
 à i quattru punti cardinali   
 di u santu pattu.   
 
 Ella accarezza e stelle   
 in u ventu solare di un eccessu di luce   
 senza chì l'ombra li penetri.   

 Hè visitata da i corpi   
 rocce di gas è ventu   
 more è rinasce.   

 Ella rinfrescà cun un onza di chance   
 l'impulsi di a prima causa   
 assai essenza di l'omu.   

 Hè l'ancora sàvia   
 di l'esistente è di u soprannaturale   
 ballu è passaghju di un silenziu sensu.  
 
 Hè palle è spine   
 s'éclipsant lui-même   
 caminu versu a fine misteriosa.  
 
 Nisuna orechja si sente   
 draperie cù un traforatu luminoso   
 incisu in a so offerta.   

 Terra o terra mia   
 a mamma terra hè bella   
 terra o terra mia.   


 390

Caresse d’ombre

 Cusì chjuche e mani di Maria   
 chì l'urganu emette u cantu di l'acelli   
 cinguetta da trà e vele   
 de la montée vers l'aube.   

 Nantu à u sumere musicista   
 Aghju misuratu cù u mo sguardu   
 a distanza da mè à sè stessu   
 un colpu d'eternità.   

 Di teschi in a sabbia   
 puntu   
 l'ossidiana invece   
 se lamentant d'ordres laissés là.  
 
 A pelle nera è a scuma bianca   
 in u quadru di a finestra   
 u fumu si alza   
 douce et tracassière.   

 Sò belli è boni   
 canzoni d'essere   
 pelli aperte di i zitelli di Emmaus   
 libera da l'angoscia è u nulla.  
 
 carezza d'ombra   
 nantu à a parrilla di u sole   
 d'une quête danse l'amour   
 in cunseguenza.   


389