Tutti i posti di Gael Gerard

Signer sa présence d’un silence

 Naviga in acque bianche   
 spruzzate cun ragione   
 terra deserta. 
  
 petra à petra   
 arrampicà i muri   
 di a Casa.  
 
 Segui l'erba d'irrigazione   
 contr'à u giardinu di culturi   
 stu paradisu paginatu.   

 Scavà u fondu di u campu   
 è cullà a terra   
 per più humus.   

 Denerve i camini salvatichi   
 per u passaghju liberu   
 se mouvoir entre taillis et buissons.   

 Ricurdà à u babu di i zitelli   
 riturnà   
 in Wonderland. 
  
 Siate più vicinu à a terra   
 gonfiate i vostri pulmoni cun un bon odore   
 è guarda in un celu di trolling.  
 
 Ci hè in strada   
 u missiavu torna da una spassighjata   
 mani incrociate daretu à u spinu.  
 
 L'alouette  lulu 
 fixera un matin de fête   
 les lampées de brume.   

 Si gira in passaghju   
 a forma bianca   
 di un amicu strettu cunvintu.   

 pò esse cuntatu nantu à i dita   
 i ghjorni dopu à a sentenza   
 de salissures énuméres.   

 Seminatu di sogni   
 l'homme de poésie   
 firma a so prisenza cun un silenziu.   
 
Tocca a guancia di una luna di criatura   
 à riposu ochji spalancati   
 succhia labbra. 
  
 ramu d'invernu   
 da i so boccioli lucidi   
provoque le printemps.  
 
 È s'è a pigrizia obliga   
 a rugiada stupida   
 riflette l'osservatore.   

 venite   
 le grand-frère est arrivé   
 induve mette a testa.   


 382

Le guerrier de l’ombre

 Sò u guerrieru di l'ombra   
 è l'onda amara ùn mi farà rompe u ghjuramentu.    

 Quantu " Il " hè ghjuntu è mi culpisce da daretu   
 la voie lactée s'enroula d'une écharpe dernière.

 mi suscita   
 ferita di gola recurrente   
 l'appel par dessus la canopée   
 au grand vent des nuits pluvieuses   
 accroupi   
 contre l'arbre-maître.   

 Je porte à la bouche   
 l'eau d'écorces fraîches   
 oreille tendue   
 le sol des feuilles mortes   
 bruissant des souvenirs éteints.   

 S'exhalent les odeurs du marais   
 la lune rousse joue   
 de ses pupilles aiguisées    
 la danse d'un écarté de ciel clair   
 entre les draperies de la ramure   
 et le fuligineux des nuages. 
  
 Je porte l'insigne pouvoir   
 sur le pavois des obligés   
 de me perdre en fissiles paroles   
 sur l'orbe gelé   
 des songes rouges sangs. 

  
381 

Elle s’est enfuie du nid

 Elle s'est enfuie du nid   
 l'aurore des éveils,   
 la lune en ses émois.  
 
 Calque étoilé   
 sur le bois de l'estrade   
 il montrait le chemin.   

 Ne pleurez pas   
 ne partez pas   
 un regard suffit.   

 U ghjornu s'alba    
 et ses lèvres   
 incendient le ciel.   

 Les mains se tendent   
 le harnais blesse le dos   
 les pieds s'enfoncent dans la glaise.   

 Par la porte étroite   
 accédez aux blessures   
 puis remontez la pente.  
 
 Au sortir   
 plus de bruit  
 rien que la caresse de l'herbe.

 Pointe une flamme   
 entre les copeaux   
 du feu de Dieu.   

 S'échappent   
 de la caverne    
 paroles et romances.   

 Se penchent   
 à l'orlu di a scogliera   
 les êtres du couchant.   

 Une à une   
 incisez la planche   
 au passage des sacs.  
 
 Ne montez plus au grenier   
 passez par la coursive,   
 le blé est arrivé.  
 
 Les orifices sont empoisonnés,   
 à croupetons   
 maraudons la raison. 
  
 Fini,   
 nous n'irons plus au bois   
 couper le genévrier.   

 Les pignons de paille s'envoleront   
 passé le temps des éraflures   
 sous le vent de planèze.   

 Déposez   
 le linge   
 dans la panière d'osier.  
 
 Un bouquet de marguerites, de bleuets et de  coquelicots   
 sur la margelle,   
 le temps est à l'orage.  

 
380

Au 75 rue Saint-Charles

 Colla   
nasu contru à u vetru
andendu da una gamba à l'altra
u zitellu osserva a nebbia
dont les fines gouttelettes
captent la lumière
palloncini vivi
devenant coulures vibrantes
per acceleratu
buttà giù.

invernu pienghje
dehors un froid sec
saisissant les jambes
malgradu i calzini di lana
è e mutandine di velluto.

Passarà un ultimu cavallu
in a strada deserta
ahanant
naseaux fumants
sbattendu u pavimentu umitu
di i so zoccoli di ferru.

Ci hè curaggiu in l'aria
a cima di i palazzi accarezza a nebbia
d'au dessus la rue principale
où ronfle quelques moteurs toussoteux.

Emergenza di ricordi
scritta sottu a pelle
u zitellu semaforu
vede i luci
à traversu i vesciche di u mare.

ci hè sabbia
in l'articuli
du passage à niveau
obligeant au ralentissement
la bête humaine au loin
lâchant ses panaches de fumée.

Sentu u pesante convoi
ritmu nantu à i binari corti
un rythme glacé
grimant le tireté des nuages
à la queue leu-leu
parsemée des souriantes branches de lilas.

Mamma, piove
a neve cade
si saluta.

Chì simu assai vicinu à a stufa.

I topi mordicchianu u pianu
sous la plaque de tôle de la Shell
gocce d'acqua perla
nantu à u tettu nantu à a pipa
hè a condensazione
Mamma passerà a spugna
inchiodata à u manicu di scopa.

Cristu saprà
la couronne d'épines et le vinaigre
de ses yeux d'Aubrac
à faire tourner la bille bruyante
in u coperchio di ferru rivultatu.


379

Je suis à tes côtés mon ami René

Sò à u to fiancu   
 u mo amicu Rene   
 in questu ritornu à a terra   
 cinghje cù e fiamme di purificazione.   
 
 Andate longu u vostru caminu   
 ùn trattene micca u tempu   
 esse polvera fina   
 in fronte di a casa.   
 
 Viaghjà in u Vacu   
 Siate tracce di flussu   
 e vostre parolle, i vostri pinsamenti, ton rispettu   
 cù a frusta di l'eternu cocchiere   
 vi sò sottumessi   
 è sò quelli chì vi seguitanu   
 vers le Grand Œuvre à permettre.   
 
 Un pizzicu di sali   
 un nunda   
 una cumpagnia   
 puntu di età   
 solu mani chì si cercanu   
 ochju à ochju   
 lasciate piove   
 ch ellu vende   
 lasciate u sole fora   
 Mi alzo davanti à tè   
 a piccula scala di a bontà   
 élevé dans la bibliothèque  
 parolle sparte.   
 
 
376