Faut-il que le temps implose et desserve la terre de ses histoires fourchues.
Faut-il que la plaie à jamais suppure quand la vie se rétracte.
Andate longu u vostru caminu homme sans horizon que la peur subjugue. Passe la main par la fente du secret qu'une autre main saisira. Ne remise point tes rêves en carême d'être au hasard des connivences. Évoque l'arbre pliant dans l'orage en cadence sous la rafale à faire sien l'âme du vent. Écarte les chemises du printemps sous la douceur des cerisiers en fleurs à compter les abeilles butineuses. Sois l'épée de feu parcourant le terrain de chasse des phrases incises. Sois l'épousée de la réalité éternelle dans sa transcendance fleurie. Sois le sel et la myrrhe sous l'eucalyptus frissonnant qu'anime les eaux de Tibériade.
Ce matin je suis mort et ne puis concevoir ma vie comme révolue. Les souvenirs ne pèsent plus le temps n'a pas d'horloge la neige est étale les oiseaux chantent le silence je ne marche plus je ne vole plus et ne sais si la moindre chose se fait. Puis-je alors dormir sans vigilance d'un sommeil permanent dans l'indifférence d'un état naturellement surnaturel. Puis-je revenir aux lieux de ma naissance sans effort à mesure que pelote se défait fil à fil centimètre par centimètre les ferrures de l'esprit sautent pour un pas de plus ne plus toucher le sol pieds nus les mains papillons inutiles sans que le sourire opère à même les coulures rouges groseilles contre le mur de l'oubli. Ce fût un instant sans que paraisse la nuit un instant de lèvres sèches devant l'enveloppe à encoller missive survenue. Je pouvais alors porter en terre la caresse d'être et enfanter.
Ella plana di i so ochji aperti accarezzava e colline è valli. Si lavò di e so lacrime i cuntinenti per sopra à l'oceani. Ella caminava nantu à i frammenti di u tempu colapsu subitu da pirtusu neru à pirtusu neru. Ella scuzzulò i nuvuli è e maree à i quattru punti cardinali di u santu pattu. Ella accarezza e stelle in u ventu solare di un eccessu di luce senza chì l'ombra li penetri. Hè visitata da i corpi rocce di gas è ventu more è rinasce. Ella rinfrescà cun un onza di chance l'impulsi di a prima causa assai essenza di l'omu. Hè l'ancora sàvia di l'esistente è di u soprannaturale ballu è passaghju di un silenziu sensu. Hè palle è spine s'éclipsant lui-même caminu versu a fine misteriosa. Nisuna orechja si sente draperie cù un traforatu luminoso incisu in a so offerta. Terra o terra mia a mamma terra hè bella terra o terra mia. 390
Cusì chjuche e mani di Maria chì l'urganu emette u cantu di l'acelli cinguetta da trà e vele de la montée vers l'aube. Nantu à u sumere musicista Aghju misuratu cù u mo sguardu a distanza da mè à sè stessu un colpu d'eternità. Di teschi in a sabbia puntu l'ossidiana invece se lamentant d'ordres laissés là. A pelle nera è a scuma bianca in u quadru di a finestra u fumu si alza douce et tracassière. Sò belli è boni canzoni d'essere pelli aperte di i zitelli di Emmaus libera da l'angoscia è u nulla. carezza d'ombra nantu à a parrilla di u sole d'une quête danse l'amourin cunseguenza. 389
Sti mani chì parenu nunda mancu à chjude a ferita. Sta porta s’hè cruciata per respira più forte. Quellu sguardu cusì luntanu senza alzà u velu quì contr'à a spalla inquadra i ghjorni tristi cuntemplando i carboni di Sylvain ingressu à l'acqua nausea di court-bouillon scarafaggi di memoria sputanu i so excrementi à u ritmu di una sigaretta. A finestra era aperta i gabbiani giravanu u ventu succhiava a medula da l'ossi una ultima volta tira acqua da u pozzu di u Vechju un rumore daretu à a porta Sapia chì ùn vene micca masticatu in a vertigine di l'obliu ventu in i vicoli per scaccià u diavulu a s'y mire schiuma molle in u silt di i ghjorni fertili una candela in fronte una lanterna in daretu. 388
Per custruisce per ùn avè da diventà. Ignorate i morsi di ogni ghjornu per più ligerezza in elevazione. Sapete cumu cullà u restu di i fallimenti in un prucessu di cuscenza.
Per esse u lupu à u latu è finta di ignurà u filu spinatu di e Great Plains. L'ochji aperti davanti à l'espansione di u ventu di punente.
À l'alba partendu prove di luna marchjà versu a luce. Salvà a cannila senza brusgià u pira di i ricordi.
Sacralizà a miopia interna in u linu arruffatu di notti di ritirata.
Sapete cumu turnà a rota per sparghje a sabbia.
Alzate una volta è una volta malgradu e ferite di a zitiddina.
Diventate una perla perforata prima chì u sali ti manghja.
Una notte di tenerezza alci spruzzatu foglie d'autunnu orchestrate a caduta in terra. Rumore in a lavatrice una chjave inadvertitu lasciatu in sacchetta un oversight per dì u minimu. À u livellu posa e poi nunda un raghju di sole attraversu l'otturatore. Partendu pianu pianu sbattulendu in u ventu senza risentimentu solu un garofano trà i denti. Affirma a so ghjunta nantu à a petra dura di l'intrata sottu à i sbarre di a finestra O nanna ! 387
Esse, perdusDans la frilosité des avancées technologiquesCoups de gueule contre le mur des incompréhensionsSe lient et se délientLes bonnes raisonsAu sens giratoire d'un consumérisme béat. Frappant d'un zeste du sabotLe condominium des afflictionsL'homme de bureEn ses vérités surannéesDevient Don QuichotteDerrière le miroir des lamentations. Monte des fosses d'orchestreL'appel des repris de justice, Vêtus d'hardes spectrales, Corps éventrées, Rigueur ajoutée, Harnachés d'obsolescence programmée. Cellulose dégoupilléeEn effraction d'un ordre disperséLe temps appelle le tempsAu creux d'un nid de coucouLa vase refluanteColmatant les brèches de l'oubliS'enquière d'une halte secourable. Proviennent d'on ne sait oùDans un faisceau de lumièreLes mains ouvragèresAux doigts grêlés de piqûresRonde enivranteLe regard baisséRassemblant les myriades d'âmes errantesAutour d'un chant psalmodiéQue le tissage expose. 385
dans la frilosité des avancéestechnologiques coups de gueule contre le murdes incompréhensions
se lient et se délient les bonnes raisons au sens giratoire d’un consumérisme béat
frappant d’un zeste dusabot
le condominium desafflictions l’homme de bureen ses vérités surannées
devient Don Quichotte derrière le miroir deslamentations.
Monte des fossesd’orchestre l’appel des repris dejustice, vêtus d’hardesspectrales, corps éventrées,
rigueur ajoutée,
harnachés d’obsolescenceprogrammée.
Cellulose dégoupillée en effraction d’un ordredispersé le temps appelle letemps in u cavu di un niduBonghjornu la vase refluantechjappà e lacuneoblicu dumandate nantu à una tappautile.
Venite da nimu sà d'o in un fasciu diluce mani di travagliu cù dita sgusciate dimorsi ronde enivrantele guarda in basso
Tuttu cusì sensitivu foglia d'arce d'autunno rossu à prima vista cascà in terra fleurant bon la cigognequ'un air de fête accompagnâtin u so volu. Apparisce un'anima in un bouquet di sforzi di seta au soleil naissant de tendres accolades.
Haut les cœurscarezza per esse punteggiata da una pioggia di stelle hè stata rotolata da a pendenza a rota di a vita finu à u flussu ricordi spargugliati labbra rosa alzate versu a navata di i nostri ochji de tant d'étoiles éclose.383