Archivio di categurie: Annu 2022

u mo fratellu di core

Voilà l'extérieur du cœur   
mon frère   
quand du chaos   
arriveront les visiteurs   
à même la pâtine vitreuse de l'aube   
à soutenir de l'intérieur   
la vision d'une autre vie.      
 
C'est toi qui parlera   
mon frère   
de cette absence   
après avoir versé le bol d'air   
sur le parvis du temple   
pouffant d'un grand fou rire
chaque image convenue.      
 
La rivière des mots coulera   
de pierriers en plages de sable   
poussant de loin en loin   
quelques branchages   
à même les rives de la recognition   
à couvrir les opercules langagières   
d'ailes de papillon légères.      
 
L'élan portera langage   
pour calibrer les ouvertures   
cédant devant le garçon en robe noire   
la colerette du savoir   
de rien l'instinct   
de ce que dit   
l'historien.      
 
L'acula serà u nostru maestru
per ricreà u scenariu
di a nostra brama di campà
l'officiant cun facilità
scaccià a so lingua affilata
davanti à i corpi estesi
donne è toru mischiati.      
 
Decifraraghju
u mo fratellu
nodi d'arburu è licore
à u lignamentu di l'anime ben nati
nulla di orlo
di un arabesque spogliatu
l'alba induve tuttu si dice.      
 
A ferita essenziale
sarà di virtù primaria
surrisu di babbu
rispondendu cù un sguardu tentatore
ciò chì u pueta
in piena occupazione di sè stessu
nominarà u duvere imperativu.      
 
 
1115

A sumente di u spensieratu

Ci sò nantu à i muri
u sussurru di e cose simplici
da un filu à l'altru
in a vigna d'invernu
appiccicà senza l'aiutu di a regula
l'ondulazioni di un celu pienu di stelle.      
 
S'amoncellent les pierres   
poudrées d'une chaux grise   
guidant le cœur immense   
de l'équilibre triomphant   
des ouvertures de cette vie   
gravée dans le dur.      
 
Des orbites sortes de boîtes à gourmandises   
suggèrent une affaire complexe   
d'aération et de recel   
que personne encore ne peut étiqueter   
si ce n'est l'envie d'y fourrer son nez   
mains dans les poches sans se faire remarquer.      
 
Babel est à mille lieues   
des cris d'enfants   
maraudant quelques feuilles sèches   
pour sur les pupitres   
énamourer de couleurs automnales   
une joie sans cause.       
 
Chemin de descente   
des chenaux vers la terre   
les souvenirs opèrent   
en résonance d'un souffle d'air   
brumes imaginaires   
écartant les doigts du silence.      
 
Strada di ascensione
cum'è riccioli di latte caldu
accumpagnatu da un brouillaminis solidu
cristalli di sognu
materiale inusual
beie mentre si sguassate a gola.      
 
Seremu solu
è dui à tempu
espirà à tonalità à dia
satisfaczione maliziosa
per esse quì cun pocu cura
senza nunda di fà tuttu u ghjornu.      
 
Passe ton entrain et me viens    
descente dégoulinante des eaux de pluie   
Sois l'émotion de l'extrême présence   
à gonfler de mots   
à point nommé   
la semence du sans-soucis.      
 
 
1114

Blue Man Me

Blue Man Me
à fighjulà sottu à un celu grisgiu
è campà di novu
in operazione speciale
cù l'anghjulu di a pagina bianca
faccia à faccia
avè toccu u fondu
in questa fine di l'estiu
à a crocevia di visioni
porte aperte
per riceve
poi lascià
GPS off
per ùn distingue u veru da l'ornamentu
u surrisu di disastru.      
 
Blue Man Me   
noi tramindui
in corda sulla cresta di Evettes
dolcemente in pena
in a freschezza di una matina calma
quandu l'ombra s'alza nantu à u duvet
à u fondu di u circu.       
 
Blue Man Me
per lascià u cuntenutu
u sguardu mai vaga
u dolce sguardu di u zitellu
persu in un vacu
induve nigà
u principe chì camminava nantu à l'acqua
senza regula
aleatoriu
cù u so grande cultellu
mentre chì avemu ancu da scopre
u bellu fiore di sangue è amore
brandi nantu à l'asfaltu di un'ultima audizione
prima di u pullout finale
senza resistere à l'opere machja
di una identità dissolta.      
 
Omu blu mè
u mo babbu
stancu
distrattu
distintamente
fughje
in u battitu di l'ala di una farfalla.      
 
1113

Qualchi ricordi à vene

Andavamu per i prati
bagnate i nostri zoccoli in rugiada
per le vacche randagi
riportà u ribellu
in a stalla di u rè Ghjuvanni
u pastore di Labro
s'impegna à fiurisce a tomba di l'antenati
di Santa Maria le Cros.      

È a so bocca ridia 
à l'horizon qui fume   
l'heure était au retour   
des dorures déclinantes   
d'un automne naissant   
brodant dans l'herbe aux doigts de fée   
quelques souvenirs à venir   
ombre de l'été.       

Minutes étouffées   
dans un sanglot sans reflet   
les châteaux éventrés   
dentelaient la fresque des brumes   
étalant l'ocre du soleil couchant   
dernières flammes d'un genévrier géant   
brassant dans la bassine aux lessives   
les clarines tintinnabulantes.      

Et moi maintenant   
près de la fontaine   
couché dans la chevelure des frênes   
à peine moins haute que le milan   
regardant écoutant   
papillons et criquets   
embrasser dans le cercle du ciel   
la présence de la Joie.      

 

1112

U focu di l'aspittà

nuvole scure
è mondu deviante
u flussu di avventure
scintilla
nantu à i pustuli di terra
nantu à una catifa di agulla secca.      
 
Pas de main dessous la peau   
juste le pas de deux devant l'ailleurs   
à cette heure   
d'heureuse mission   
à regarder les choses roses   
à rebours du soupçon.      
 
Semplice è centratu
carezze morbide
di carica è pienezza fatta
sò di dolore è miseria
ciò chì identifica pronta
sperienza forte.      
 
Per dì
cun sforzu
di lampi e albe mischiati
traduce l'apertu
contru à u core
da u puema amicu.      
 
Survenu   
d'une vie recluse   
de carrières abandonnées   
le souffle prospère   
un soulier glisse   
sur la sente suivie.      
 
Nun più lamenti
per rotulà sottu à u quilt
particella spaziale genus
à campà cava
in a postura rivisitata
da u scossa di a mente.      
 
Ohé ! ohé !   
i rinfriscati
oltre u primu saltu
reminiscenza di u passatu
l'écureuil de l'émotion
cù culori rossi manifesti.      
 
Un cristallu nantu à a spalla
è pan in u bullseye !   
la torture caracole   
cortège des ombres   
étreignant d'un flot de sang   
la fraîcheur d'un matin vibrant.      
 
À u principiu
u grande gap
valse di sete spenta
pronuncià enunciate
romantica cunsumata
u misteru di un angulu di a palpebra.      
 
Chants se répartissant   
de débris en débris   
font des lumières mortes   
le grand soleil initial   
sonnant trébuchant   
le nez dans l'herbe mouillée.      
 
Affronter la mort   
sans répit   
à coups de maillet sur le ventre   
en retombée de l'été   
laisse automne apparu   
sans que traces subsistent.      
 
Vagues mucilages    
sifflant tel merle en campagne   
occasionnent passage étroit   
sans quoi tout droit   
serait permis le rondin de bois   
jeté dans l'âtre des attentes.      
 
 
1111

U korrigan di u legnu vene

Sè nunda
tantu pocu
aspittà à Sylvain
ochji di mirtilli  
nantu à a lastra a so stalla    
è l'arburi si movenu
gridandu
u korrigan di a mente
vedi un bellu romanzu
sta sera
à a crocevia di i chjassi eterni
esse statu
per esse sempre
polpa è sucu
cun un surrisu
cun un suspiru
per carichi pesanti
offertu à tutti i vinni
u korrigan
perdona è abers
incaricatu di u calderone
à incuragisce
quellu chì
quellu chì ?   
m'émeut et me nourrit   
de contes et de récits   
aux quatre coins de la table ronde   
à faire du cercle   
la croix et la bannière   
de la franchise   
payée cash   
tôles froissées   
à mi-chemin  
de la stance   
de moi venu   
sur le tard mordre une dernière tartine   
darder quelques lumières   
sur l'avenir étroit   
houppelande ouverte   
sur la lande   
le korrigan   
des brûlures d'estomac   
qu'aurait trop chargé la chaudière   
de beurre et de cidre   
" zampa pelosa "   
tout droit venue   
d'une cupule   
entre fougères et bruyères   
califourcher sur le rocher 
quelque manant   
en pente descendante   
vers la mer murmurante   
mouette rayant la plage   
d'une plume légère   
portée vibrante   
musique émise   
à effacer sa trace   
sur le rivage des allers venues   
un quart de ton   
en retour de mission.      
 
1110

U vagabondu di e cose hà dettu

Si cunvene
a paura di e so origini
per
trimming memoria
pusà
bellezza legittima
cù una parolla pura.      
 
A Terra di Sangue Seccu
accumulate i frammenti di attesa
da quì
di u
trasparenza
in u passaghju di l'acelli
erbe è acqua mischiate.      
 
Allora chì importa
l'andatura di e cose dette
chì appanna
a vita di u mondu.      
 
Personne ne sait    
ni le peintre des morsures   
ni le sable de la mer   
fermer la fontanelle de l'enfant.      
 
parlà à l'arechja
u vacu di petre
incanta a risa di tette
cum'è in casa.      
 
risona
u linu seccu sbattulendu in u ventu
cum'è parlà di nunda
sottu u canopy di vacuità.      
 
Un merlu canta
nota dopu
vene un pensamentu
Pigliu in cuntattu.      
 
( opera di Pascale GERARD )

1109
 

Le singe au siège vert

Effraction faite   
de la main à la main   
" juste un petit sou Madame "   
pour me permettre de mener à terme   
le bien fondé de mon être.      
 
Fût-ce l'échec   
de ces maigres paroles   
un enténèbrement de la chose à écrire   
une adresse à mon père   
je sais que cela craque.      
 
Les chevaux de la pensée   
n'ont rien à faire d'un singe   
parvenu en ces années sauvages   
à se passer des jambes   
quand se cabre la souffrance.      
 
Tout est relié   
même le galero me tient de vêture   
moi le cardinal des offices   
décroché du prétoire   
telle icône désaccordée.      
 
Incinérer les allumettes   
est une réalité soufrée   
à réduire les livres en cendres   
d'une sainteté l'autre   
un verre de vin à la main.      
 
Les titres sont mes insultes amoureuses   
à se balancer le soir en été   
pour un  duel organisé   
dans les fossés de Vincennes   
sous les nénuphars du silence.      
 
Entre l'os et la peau   
il y a le vertige du regard   
à ne plus saisir la femme de papier   
là, assise sur le siège vert   
avec du sang par terre.    
 
( Le singe au siège vert -  opera di Sylvain GERARD  )

1108

L’outre mer

L'outre mer   
au lavabo dédié   
pustule caoutchoutée   
en bord de bar   
disposé à marée basse   
contre le zinc   
à se mirer   
près du tabouret de l'enfance   
disposant un Gauguin tahitien   
advenu   
coquille nue   
sur le vieil océan     
à vaquer   
bras levés   
vers l'apôtre des afflictions   
martin pêcheur   
des aventures triées sur le bâbord   
à signaler dans la brume poisseuse   
le bruissement de l'eau    
contre les flancs du vaisseau.      
 
Je t'attends   
près de la table   
je t'entends   
par les coursives désertes   
chanter une contine   
pendant que mère-grand   
dans son médaillon   
ressasse lèvres pincées   
l'amour des livres   
empilés au bord du lit   
sans que claquement de langue vienne troubler   
les espaces s'emboîtant tel logos 
dans le glacis des événements.      
 
Au loin la ville   
de La Rochelle à New-York   
tout doux mon fils   
nous y arriverons   
et franchirons les ors de l'absolu   
à piqueter de particules lumineuses   
la caravane des brumes   
mouettes perdues dans un ciel étrange   
alors que jaillissaient les notes graves   
du sans souci sans lieu sans projet   
jusqu'au rien.      
 
L'air en sa liqueur bleutée   
rejoignait le barbouillé du comptoir   
pour se hisser   
à hauteur du hublot   
à voler de crête en crête   
de mot en mot   
le sourire sous le casque fleuri   
en méridienne de notre cap   
un cran par dessus    
à saisir par le col   
le vide écran de nos nuits    
puis franchir les écluses bruissantes   
quant force était de se dresser   
un trait au dessus de la flottaison   
dans l'ardeur de l'écriture.      
 
Garde toi mon fils   
de l'écume des jours   
tout autour disposée   
sur nos têtes couronnées.      
 
Il se pourrait   
qu'en terre nous soyons    
le babil bienheureux   
de la vie incessante.      
 
Même éphémère   
le poinçon du nouveau-né   
contrariant en ses principes   
nos pensées impensées   
évaluera notre trait de côte   
le long des golfes sages   
marcheurs infatigables    
de notre distraction à être   
semence de l'oubli   
ultime ricanement   
avant le petit tas tout gris   
de nos jours accomplis.      
 
( Le médaillon - fusain de Sylvain GERARD )

1107
 

Un ange passe

De pâles lueurs   
dardaient en la demeure   
quelques langues d'amour   
à même d'élever   
sous le tamis des rêves   
la prière éternelle    
des corps enlacés.      

Ce bel ange   
indolent de la beauté du monde   
penché sur mon épaule   
palmes à la main   
échancrait à petits coups tout doux   
et ma bouche errante   
et mon cœur de douleurs ceint.      

Souvenez-vous    
grâce souveraine   
de l'ardent délateur   
des usines en mosquées   
brisant les usages   
pour que phrases se suivent  
telle salve d'avenir. 
  
Suivre le chemin   
corrige le dédain d'être seul    
le sang marquant chaque pierre   
de l'haleine haletante du crieur   
prompt en sa voix publique   
d'érafler par la ville encore endormie   
le pas des dames matines.       

 
1106