Archivio di categurie: Annu 2020

La terre fumait en sortie d’averse




a terra fumava
en sortie d'averse.

U swell feccò u so frusta
nantu à i ciottoli chì sonanu.

U faro di un sguardu
chjusu di notte.

Babbu Louis pipa in bocca
ghjuntu quì nantu à u bancu d'attesa.

Erba salata bagnata
ordinò i so zoccoli di stelle brillanti.

Un otturatore sbatté
Faby à a so finestra.

raghji di luce
strisciava u mare.

L'arcu di sette culori
rose à l'orizzonte.

Hè meritatu a canzone
l'abbé prit son violon.

È Fanette l'amava
direttamente da a preghiera.


641

Da Mylene



Da Mylene
ganci pesanti
on poussait la porte d'une main ferme
pour entrer en gargote.

Ça parlait fort
tutti fumavanu
nantu à banche di lignu
des formes s'agitaient.

U focu brusgiava
u vapore s'eleva da u calderone
la lumière oscillait
les ombres dansaient.

Allora cantava
tomba
sottu à i travi
où séchait le hareng.

Voci da a prufundità di u tempu
raschià u stomacu
scratched l'assemblea
des hommes de mer.

Una donna
da una tavola à l'altru
da a so brocca di arenaria
servait le rire et le boire.


640

Marine avia dui anni

Marine avia dui anni    
è una faccia assai bella.        
 
Ella balbettava soni strani    
bolle di saliva impreziosite.        
 
I so zoccoli si trascinavanu un pocu    
troppu grande per ella.        
 
Da a so surella maiò    
eranu passati à i so pedi.        
 
È a vita andava liscia    
in a spessa casetta di paglia.        
 
Sè avemu tiratu u serratura    
era per piacè.        
 
Se a porta era lasciata aperta    
hè chì era bella.        
 
È s'è a piova mordicò a porta    
i nostri ochji brillavanu.        
 
Ci era amore in u focu    
e boni odori di pisci cotti.        
 
Quandu u babbu torna    
ci pusemu à tavula.        
 
È cusì hè    
per fiddle cun testi freschi.        
 
 
639
 

Ci hà pigliatu assai curagiu

Ci hà pigliatu assai curagiu
per cullà da u portu
a carriola piena di cesti
coperto d'alga.
 
A rota hà slittatu nantu à i cantoni
pietre di pavimentazione
fratelli è surelle à u so fiancu
in a nebbia matina.
 
U bagnatu era vicinu
i chjavi di culores
di sta tela senza sensu
chì u ventu arruffava.
 
schiuma
assai schiuma
scoppia in bolle fini
sottu à a spazzola di Roland.
 
Allora un toccu di neru
ghjunse à chjappà u quadru
passaghju funebra
di una memoria viva.
 
Per in punta di pedi
bisbiglià à u vechju
l'addiu di a sera
cappucciu calatu nantu à l'arechja tagliata.
 
 
638
 

U so nome era impronunciabile



U so nome era impronunciabile    
u mo amicu o qualcosa cusì    
chì avemu scambiatu à a surtita di u bistrot    
senza chì una sillaba scappa troppu.        
 
Pareva bella donna però    
cù i so ochji turchini sottu à i so capelli crespi    
cù pettu allegoricu     
nantu à un corpu di vigna.    
 
I ciottoli murmurò    
sottu à u mare di i ghjorni felici    
a portata di una versta    
stavamu sbattulendu vicinu à u mare.        
 
Mauritius in fronte    
po Raymonde nantu à u so bracciu    
sottu a luna nascente    
hà apertu u bancu.        
 
Cù un snap    
i tacchi sonò nantu à u pavimentu    
granitu pruvucatu    
sottu à u volu di gabbiani riri.        
 
lanterna lampò    
ciuffi d'arburu piegati    
padiglione sbatteva    
ci stavamu stancu.        
 
 
637
 

Mille basgi sicreti




mille basgi    
furtivamente    
sò volati    
di l'arburu di Ghjuda.        
 
mutivu di questu    
volu d'anime    
à l'orlu di l'onda    
da u coefficient di marea bassa.        
 
Ci era quì    
in i so cappotti di pelle    
les agents de l'estran    
lanterna fatta à manu.        
 
À a finestra di misurazione    
la candela tremulò    
davanti à a notte chì fala    
in un ventu minacciatu di punente.        
 
fulmine muzzicatu    
cunfina cù u mare aperto    
da una alta barra di nuvole    
torcendu di dolore.        
 
Pigliò a cesta di vimini    
raddrizzò e nostre gonne di sale    
strettu u ligame di i nostri cappelli    
e facce.        
 
 
636
 

Andò à l'altra parte di u 15 d'Aostu


Andò à l'altra parte di l'aostu quindici    
à tutti    
i mo pinsamenti è i mo amori    
in prucessiò    
sottu u canopy fragrante di caprifoglio.        
 
Semu maritati    
torna una volta    
cum'è s'è u tempu era datu in a ceremonia    
sicondu i ricordi    
secondu a marea    
battendu a bandiera    
sottu à a risa minacciata di a tempesta 
mentre si alza    
l'odore acre di l'alga    
sottu à u gridu di i gabbiani    
inclinati à discrive cù u so twirling biancu    
nantu à l'estrane à i pozzi d'acqua    
l'arca di Noè    
chè l'onde    
luntanu    
cunnessu cù un rolling perpetuu
à clusters d'imaghjini di un mondu à vene.        
 
 
635

Ùn mi piace micca i bulli


Ùn mi piace micca i bulli.  
  
Aghju cullatu à a torre    
Aghju vistu    
Aghju cascatu oggetti    
ch'e aghju frettu à truvà    
una volta giù.        
 
Aghju riunitu a ghjente in un cercolu    
alcuni pusendu nantu à l'erba    
altri allungati.        
 
Allora    
semu stati dispersi da un guardianu di sicurità    
armatu cù una camera    
chì ci hà urdinatu di lascià u locu.        
 
Pruvu    
Dapoi u ghjornu    
induve aghju spiegatu à l'assemblea    
quale eru    
è cumu aghju vistu a vita    
riunite    
truvà parti interessate    
per incuragisceli    
per esse parte di u nostru gruppu    
cori accolti in cerca di pace, d'amore è di gioia
quelli chì i so labbra brusgianu.
 
 
634

fà canzona



fà canzona    
da e vostre passioni.        
 
Attentate à a vertigine di u stintu    
a pancia affamata.        
 
Essere in corda    
cù i vostri passi nantu à a ghiaia.        
 
Toccate cù i vostri ditte    
e fine linee di e spiagge di a mente.        
 
stà attentu    
quandu e farfalle volanu da i vostri ombrelli.        
 
E poi una parolla solu una parolla     
l'indexu attraversu e labbra.        
 
caminari caminari    
nant'à u fronte di a pista.        
 
Cù un bellu bracciu di fiori    
esse u manicu di e notti ribelli.        
 
Per esse u muscu di u babbling di l'estrana    
ùn impedisce micca a ricerca.        
 
Possa lu chiaru di luna    
di lentu ricordu    
guidà u passeru di l'anime
versu a flauta di primavera.        
 
 
623

I nuvuli si movenu



I nuvuli si movenu    
u cuncertu    
maculatu cù i basgi di scontru    
se défaisant des choses feintes   
pour recomposer les scènes    
da a zitiddina    
telles galipettes    
nantu à u pratu di papaveru    
chì u parasole di e donne fiori    
punteggiata da ombre e brividi.        
 
I nuvuli ballanu    
senza impedimenti    
in ispirazione bianca    
afferratu è annullatu    
da locu à locu    
sottu à u loft    
que les sabots pétillants    
cadenassent    
tel rêve au petit jour    
enfoui sous  les feuilles sèches du réveil.        
 
Ùn ci hè micca futuru    
chè l'attuale quartu    
feghja    
fighjendu in giù    
dans le moussu des contemplations    
nuvole nuvole    
iniziu di l'eternu blu    
sottu à a spiaggia bionda    
de nos pas prudents    
évitant le coquillage coupant.        
 
 
632