A crescita di l'esse

Echo éclos   
de toi en bas   
délivre-moi Seigneur.      
 
Abandon à tout   
aux creux des roches   
coule la source.      
 
Le cœur s'ouvre   
en cette chaleur de l'eau   
la tête a visage unique.      
 
L'esprit vrille   
au travers des racines rouges   
la cible du lendemain.      
 
Paix à mon âme   
je le veux je le peux   
Seigneur accorde-moi.      
 
Juste un instant   
fugace et doux   
le corps nous est donné.   
 
Notre Être dans un élan   
se mêle   
à ce qui n'est pas nous.      
 
Cette sagacité   
d'être dans la foi   
jusqu'aux confins mêmes.      
 
Prendre le risque   
de quitter son promontoire   
et conquérir l'instant.      
 
Eclairer un peu   
l'obscur de notre vie   
concerne la Terre.      
 
Ne pas avoir   
à s'écarter de la perfection   
du grandir de l'Être.      
 
A fleur de peau   
mûrit   
la voix de l'aède.      
 
L'œuvre est obéissance   
le programme dépassement de soi   
de ce que nous croyons agir.      
 
Aux chemins de lumière   
délicate et fraîche dans l'embrasure   
Laurence aux mille soleils.      
 
Somptueuse violette   
oiseau du ciel invisible   
pour une plume d'or ramassée.      
 
Paroles d'aube   
en aval du royaume   
somment de transmettre.      
 
Des canaux d'eau vive   
décrivent à même la fontaine   
la madeleine des enfants terribles.      
 
Franchir la mystérieuse barrière   
- seconde mort -   
exige d'affronter l'invisible.      
 
Connaissance induite   
compréhension d'âme   
précèdent l'envoi.      
 
 
1124

Je veux pas et puis je veux

Je veux pas   
et puis je veux   
m'en mettre plein la panse   
à me faire des poches sous les yeux   
pour aborder le lendemain.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
convaincre sans vaincre   
jusqu'au moindre moucheron   
que la vie est belle et bonne.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
aller cueillir les herbes aromatiques   
pour tisane à la fraîche   
contempler l'écureuil sauter de l'amandier au cerisier.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
à la fois fier et embarrassé   
me lever dès potron-minet   
ouvrir la fenêtre aux drapeaux de prière.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
aller quérir la romance   
sans devoir de réserve   
au royaume du regard dans le ciel.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
tendre mes mains   
pour tenir la pierre blanche   
loin des bavardages.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
fermer la porte de bois   
du cabinet aux estampes   
où travailler assure protection.     
 
Je veux pas   
et puis je veux   
grimper à la Saint Michel   
voir les dentelles des femmes   
voler pas dessus le tabernacle.      
 
1123

Scène de guerre

Pistil de la fleur voulu   
encanaillé de prêt    
au pandémonium des incantations.      
 
M'en voulut-il   
de me faufiler libre   
au travers du roncier.      
 
M'aurait-il préféré   
juteux à souhait   
écrasé sur la dalle de granite.      
 
Point de traces   
juste la courbure d'une esquisse   
à la pointe de plomb aiguisée.      
 
Esquisse du point du jour   
à la parousie incertaine   
des êtres dépenaillés.      
 
M'est avis que le bât blesse   
et qu'au fond des sacs de jute   
conversent les charançons.      
 
Le vrombissement des hélicoptères n'y peut mais   
la trompe aspire   
le guerrier respire.      
 
 
1122

Les enfants aux cailloux blancs

Mêlent bas   
la chair et le sang   
au sortir du bastringue   
la chanson éteinte   
émet un dernier râle.      
 
Puisant le sable    
dans le lit de la rivière   
ils ont saccagé la perle des adoux   
pour bâtir leurs maisons   
les trois petits cochons.      
 
Ce qui se perd se perd   
et c'est tout bien compté   
que les enfants aux cailloux blancs   
de feu et de fer enceints   
ont entonné l'hymne des anges.      
 
 
1121

parolle di torba

parolle di torba
parolle chì scoppianu cum'è bolle
nantu à a superficia di l'acqua
st'altra faccia di parolle arrughe
chì venenu da u fondu di l'età
parolle tomatiche
precisu è fine
erbe congelate
nebbia croccante che si alza
parolle chì pichjanu in a padedda
quand'ella pensa ch'ella hè un carru
vagando in campagna
à u mulinu di Pont Maure.      
 
Ces mots qui touchent   
font des bruits de sonnailles   
sur la draille   
des paroles préoccupées   
à se méprendre sur leur sens   
en s'éloignant du bord du quai   
offrant au clapotis de l'eau   
ce qu'exigent à l'aube    
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge   
le temps du sifflement d'un shrapnel   
pour fourguer fourrure de mousse blanche   
sur la parure des hommes-chiens.      
 
Tipperary ùn era micca luntanu
a portata di bracciu
quannu lu ventu curcava u granu
ramintendu l'esseri di a piaghja
l'arbre di a vita
sott’à un celu purtendu lacrime è lamenti
di queste persone
babbi è figlioli assuciati
andaraghju à tumbà
per questa Europa cultivata
di ferru è focu ardente
da una digestione mortale
quelli assetati di ubbidienza servile.      
 
Il y avait tintamarre   
sur les pavés de galets   
déversant les biens pensants   
dans les rues adjacentes   
pour fleurs jetées    
à pleines brassées   
au passage des corbeaux   
vaste emprise de misère   
dispersant os et chairs   
aux quatre coins de la déraison   
qu'un pas de plus précipitera   
dans les souvenirs d'enfance   
à point nommé des énergies gaspillées.      
 
 
1120

Affollate sapientemente

Affollate sapientemente
à u ritimu di e stagioni
u caminu cullà
versu un nunda assolutu.      

Un turchinu di pastore
anima u paese
à l'infernu cù petri è nuvuli
per un novu impetu.      

L'arburu ferma
mortu è prisenti
crescita affundata
di una vita di stamens.      

Dopu à longu sonne
si tratta di forme di rettili
bisbigliando all'orecchio del parto
una rinascita eterna.      

D'herbes recouvert   
il y a bon temps   
que le dernier charroi passa   
à devenir aveugle   
pour mieux voir dans l'obscurité   
engager notre masculin   
à pénétrer son féminin   
et déboucher dans l'infini   
ô mère recroquevillée   
gorge ouverte   
constater la frêle complémentarité   
des grandes lampées absorbées   
ô reine   
terre et ciel venant au contact l'un de l'autre   
quand plane dans le cosmos   
l'union parfaite   
jaillie des deux pans du manteau de noces.      

( pittura di Sylvain GERARD )

1119

Venere è Luna

En harmonie   
d'une main sûre   
il traquait les corbeaux   
dans la corbeautière   
en défaisant chemise et corsage   
selon les canons de l'instinct.      
 
Masculinu Femmina
cuscente è inconsciente
ombra è luce
in u disordine di u vestitori
ci era manghjà
a diastole di l'anima.      
 
Lune et Vénus   
étaient les yeux mystérieux   
purifiant les chairs   
et broyant de fines gouttes de sang   
l'anneau des noces   
remisé dans un ciel noir.      
 
Superà l'ostaculi
impone pusessu 
des outils de la passion   
pour qu'advienne    
le troisième temps unifié   
d'une fontaine de jouvence.      
 
1118

A muntagna sacra

In l'acqua fredda di a piscina
Aghju vistu trè ragni d'acqua
tene e mani.      
 
Gambe torse nu è tremanti
Aghju aghjustatu un pocu di sali
nantu à i dentini di u capricornu.      
 
À a luce di i mo capelli
Aghju sottrattu qualchi punti culminanti
per offre li à u frassini.      
 
Accumulant l'élan des choses dites   
il me parut propice   
de blanchir les os du cimetière.      
 
Cù un mughju longu
a bestia spumante di i bassi
riempia a casa da u pianu à u tettu.      
 
Correndu longu i banche
i zitelli cù aquiloni
illuminava i passi di i vivi.      
 
Dolcezza
debolmente emesso
pruvò un ultimu ghjuramentu.      
 
Le bouvier de la constellation   
rassemblait le céleste troupeau   
à coups de bons mots.      
 
Per più luce
era necessariu
per surrisu di più.      
 
scraping the shells
l'onda in gonne bianche
emergerà da ricordi assenti.      
 
lacrime cristalline
trà sguardi vioti
pissà à a porta di l'obliu.      
 
Di tuttu ciò
serà inseritu in u registru di l'entrata è di l'uscita
u overflow di l'effusioni di u mumentu.       
 
Per dumane
decantendu a sinfonia di i ghjorni megliu
stendi e braccia.    
 
Calmatu da i desideri
La lasceraghju quantunque volà
a culomba di a pace.      
 
Autrefois baiser fou   
le jet du carrelet clôturera   
la parade des splendeurs.        
 
Paresse en liesse   
Montant à la tribune   
j'agiterai le drapeau à damiers.      
 
Per ciò chì succede
à u campu di Cloth of Gold
avè scambii eleganti.      
 
Davanti à u palazzu in fila unica
starà
u cacciadore l'amante è l'amante.      
 
Mentre in u fondu di a pagina 
a muntagna piramide si sparghjerà
e parolle di i guardiani di a lingua.        
 
Il y aura du pain et du vin   
sur ces rives ardentes   
à portée musicale de la faim.      
 
Allora a stagione si apre
sottu à u sguardu castu è fieru
di a Vergine di i morsi.            
 
1117
 

Melusine u Frattale

Melusine u Frattale
era chì a luna per veru
u trattino cù i ghjorni.      
 
Frustu di spiriti
in u fogliu di a sacristia
o sottu u tappettu di a vita.      
 
bravi topi grigi
si permettenu un pocu d'acqua
affucà in u font.      
 
A grimace davanti à a fiamma
tenemu a vita da i dui fini
finu à chì a corda si rompe.      
 
Monache genuflettenti
hà incassatu uni pochi di canzoni
finu à chì ti perdi in un svenimentu.      
 
Per più di un locu in u paradisu
cù grandi colpi di fan
era quì per dì grazie.     
 
Per resiste à u corpu à i pianghje
ci permettemu a puesia
senza piglià alcuna foto.
 
Puntu finale
à u caffè di l'Opera
Aghju ingannatu nantu à e mo origine.
 
M'effacer du tableau 
c'est chercher quelqu'un dans le noir
et peu m'importe que ce fût demain.
 
Ch'ella ci sia o micca una folla o micca
Aghju toccu quì u gridu di l'acelli
sopra i scogli di gesso.
 
Ancu u Stupitu avia messu u pede in u piattu
fighjendu à traversu u trapillo
a goccia di u sangue di Diu.
 
 
1116

u mo fratellu di core

Voilà l'extérieur du cœur   
mon frère   
quand du chaos   
arriveront les visiteurs   
à même la pâtine vitreuse de l'aube   
à soutenir de l'intérieur   
la vision d'une autre vie.      
 
C'est toi qui parlera   
mon frère   
de cette absence   
après avoir versé le bol d'air   
sur le parvis du temple   
pouffant d'un grand fou rire
chaque image convenue.      
 
La rivière des mots coulera   
de pierriers en plages de sable   
poussant de loin en loin   
quelques branchages   
à même les rives de la recognition   
à couvrir les opercules langagières   
d'ailes de papillon légères.      
 
L'élan portera langage   
pour calibrer les ouvertures   
cédant devant le garçon en robe noire   
la colerette du savoir   
de rien l'instinct   
de ce que dit   
l'historien.      
 
L'acula serà u nostru maestru
per ricreà u scenariu
di a nostra brama di campà
l'officiant cun facilità
scaccià a so lingua affilata
davanti à i corpi estesi
donne è toru mischiati.      
 
Decifraraghju
u mo fratellu
nodi d'arburu è licore
à u lignamentu di l'anime ben nati
nulla di orlo
di un arabesque spogliatu
l'alba induve tuttu si dice.      
 
A ferita essenziale
sarà di virtù primaria
surrisu di babbu
rispondendu cù un sguardu tentatore
ciò chì u pueta
in piena occupazione di sè stessu
nominarà u duvere imperativu.      
 
 
1115

La présence à ce qui s'advient