La nuit silencieuse pleine de livres tout autour ~ néanmoins je tousse. Le chat à sa place les petits enfants dorment ~ tic tac du réveil. Je baille et me gratte la peau fait chanter la lune ~ assis je contemple.
Escalatordes pesées en fenêtrese reflète l'hors tempsdes frémissements. Calque éphémèredes pensées jointesl'ordre orthogonalfragrances déployéesénumère les marchesd'accès à l'antienneclamée par les angesrefuge sanglédes anfractuosités de l'oubliles chaînes raclent la terred'outrances ad hominem.Un chante poi nunda juste le suintdes bœufs à la tâche. 347
Amicu di i flussi abissali salta di a vita in u core vulete diventà una voce trà e voci voi chì site assai più chè tè voi chì site metamorfosi in a polpa reticular chì a manu sfraccia per diventà dumane.
Passemu u gudu piena è sciolta diventemu sangue è sensu cavallu di sangue da l'onda à l'oceanu in a presa di i desideri chì u ventu faci atti radici di una pittura vernacula riunione à u toccu di u ghjornu chì u cercadoru abiura è rimprovera da babbu à figliolu ragazza di i tempi esse fedelmente ardente nantu à u formante di memoria.
Margelle des motsaux portes souterraineseffluves lassesque le vent portesage renaissancedes sons de l'enfanceprésence chériedes cerises en printempsque la dent croquemitaines dans les pochesde notre avenirsous l'ombre des platanesnantu à a piazza di a catedrale la morsure du froidatteignant le tréfonds de l'âmegrazia parmi les graminéesun souffle sur ta mainen descente du soleilcum'è di passà. 345
Les mots qui nous viennentnous font être. Ils sont là, en bouche, d'encre vêtus, et labourés de près. Pourtant, telle l'abeillecette envie d'être, dans le sens du vent, au plus près du nectar, nous obligeà pousser la charrue, inexorablemente, jusqu'au bout du champ, juste les mots advenus. 344
Voix d'entre les galets prise tôt une pincée de miel sur l'haleine du vent de mai.
Grande femme aux jambes fines posées en asymptote contre le cœur à l'unisson. Unique pressentiment des courtes pailles rassemblées à la dérobée au creux des vagues lasses.
Les arpèges de la guitare accompagnent d'un soupçon de couleurs armoriées le pavois des rencontres.
A foison les purpurines lèvres de mon amie du fond des bois lèvent la voix d'entre les voix. Toutes voiles dehors vers le frémissement d'un printemps en portance sous la brise.
Sè in altrò è intimu a punta di dita venite è mori U paese chì vi s'assumiglia sottu u spasmu cunsumatu Jean u mo amicu di u Spìritu a mo croce u mo piantu. In terra in a polvera a stella riflette a canzona misteriosa in corsa à traversu i mondi. François u mo amicu di i hoodlums a mo strada a mo liberazione.
Silence des plantes ~en marge bleu blanc d'un trainque le vent suscite.
*
Collé en collinele domino des maisons~ insectes du diable.
*
Passe l'oiseau noiraux effluves des nuages~ portique au sommet.
*
Le nid de la pieen réserve rectangulaire~ source de dépit.
*
Bras serpentiforme ~claquent larmes printanièreshors suite des mots.
*
De mains en écaillessur la portée du balcon~ le jour se déploie.
*
Mon âme régentecreuse la vie et me dit~ saisie calme et douce.
*
Passent gauche droiteautos du matin~ embarquement pour Cythère.
*
Sur la côte verteun camion jaune escalade~ clameur soudaine.
*
Dénuement du toit de tuiles~ file celle d'ailleursla courte paille.
*
Du zinc à la basecheminée de briques sales~ ordonnancement.
*
Du carnet au livrela gomme sèche et dérive~ assemblage froid.
*
Le refus de l'autreest une haine de soi~ ensemble il se peut. 341
faccia faccia à u toccu di i nostri cori à portata di u frassino senza gestu nè parolla sguardu altu somme di standby Nantu à i ritratti seriu è tristu per saltà da a cima di l'arbulu colibri di focu passacaglia di e nebbie chì mostra veinlets cù una manu per decifrare a sera à lume di candela documenti d'identità ingialliti chì u ventu sparghje davanti à i nostri ochji insonni.
O faccia faccia unica di u tempu chì passa infanta abbagliata esse u recipiente di e nostre lacrime lesali di a nostra riunione da bastone à cardu da Job à grisgiu murmurà davanti à u sterco mischjendu cù ciottoli di basaltu mistu luminoso Virginia rampicante è u muru rossu o faccia chì una mancanza di spiritu sguassate petra piatta posta in a matina nantu à u muru di u giardinu respiri mischi faccia a faccia per tutta l'eternità.
Es-tu là glissando sans dérobade à me porter sur l'onde douce lune entrevue au parloir écorce arrachée du chêne-liège se faufilant dans la foule lente passager ébloui des sentes odorantes. A mo ànima seule au hasard d'une sortie se vit prise dans le flot des migrants ô mon âme l'altérité est une autre identité de l'autre à soi la source même des solidarités.