De ses lèvres elle hantait la mastication des intentions, Un souffle vint, De superficielles, ses dents reflétèrent, à l'entrée du temple, le péristyle des âmes blanches. Filèrent les sans noms de la haine, recroquevillés sous les antennes du frère en terre. Puissions-nous, passagers de l'oubli, racler nos derniers os, au rythme des mirlitons de l'enfance.
Le Grand Jeu raffermît notre passé, rassemblant les fresques de nos errances, passaghju ubligatoriu, où planter l'organe éruptif, hors la périphérie de nos illusions.
En creux de nuit la lune ourla la montagne, face sombre sous le réceptacle de nos attentes, et tout fût retourné.
À l'ombra, in onda di calore aperta à i pinsamenti edificanti aprite à e frebba di a novità per apre à e campane di a banda aperta à u pastu di dumenica apre à a fotografia di famiglia apre u cancellu chì scricchiola aperta à i miagoli di u gattu.
À l'ombra in onda di calore, sapi maturare senza appassire sapè cumu riceve a parolla chì vene sapendu dà voce à quellu chì ci hè sapendu cumu chjappà l'ochji di luce sà surrisu à chi sorride sapete quasi surrisu à quellu chì ùn sorridi micca sapete tene contr'à u core u preziosu di a riunione.
À l'ombra, in onda di calore, riempie di benevolenza a spazzola di i vivi riempie a stanchezza di u mumentu cù una siesta riempie cun attenzione l'arrivu di u zitellu riempia a tempesta di cunflittu cù u meli compie apposta a porta chì si apre riempie dolcemente u scarlattu di u risicu riempie l'incomodità cù una brisa ligera.
À l'ombrain onda di calore, ringraziu amicizia vetru d'acqua ti ringraziu per esse intesu ringrazià a mela chì sgrana sottu à u dente per ringrazià per avè da cullà u ghjornu ringraziu a prima matina chì ci porta fora di u bughju ringraziu u cantu di l'insetti di u campu ringraziu u tempu chì passa.
À l'ombra in onda di calore, porta u zitellu à a scrittura di u so avvene porta a mamma à a vigilanza di u so propiu porta u babbu à a prua di a nave porta u vechju à l'odore di fenu tagliatu porta u celu à apre trà muru è folla porta un aria festiva à a petra dura porta a vita in a fraternità.
Splint vituperante di a to voce a stella di i nostri amori pianghje di gioia in salita lieve pendenza di a nostra fuga.
Paura cun tanta tenerezza u suldatu girò u so fucile sottu à a betula tremula di vaghjimu assunzione di u ballò senza chì a luna esce. Camminate marchjà nantu à a riva di a scogliera accontentatevi di pocu chiudi l'ochji u spray cusì bassu à l'orizzonte di un sentimentu ultimu.
Chjamate u beadle dì li ch'o mori trà campanule è mirtilli sottu à u baldacchinu stellatu cù una volta superba chì a tempesta averia rinfriscata di u so carrughju chjosu.
A piedi nudi nantu à u moru stà bè in manu a musette nantu à a spalla cappellu chì copre l'arechje daretu à e vacche vai à a cabina u cane nantu à a pista fendu ciò ch'ellu vulia da molehill à molehill poi alzendu u so musu di terra ochji di ricerca versu l'attesa senza fine. Cù a fronte invertita ricuperà da a partenza di Orion à i piacè di u ghjornu respira l'aria di a matina vai à annusà l'erba di rugiada pigmentata almacenà dui o trè oggetti splash acqua nantu à a faccia accolta u pensamentu. È dopu u significatu à u diliriu di u sensu in decadenza per dì qualcosa vale a pena chi si cunnosce significatu in a direzzione assunta sensu da sensazione di significatu essenziale scusa è desideriu. Per bolle d'aria splosu à l'aria aperta scatta l'arcubalenu contr'à u screnu biancu di una stanza scura fora di u misteru per valutà strettamente a precisione di un sonu nantu à l'altare sacru bisbigli attutiti entra per a porta cerimoniale. Vestitu di biancu à u raghju di luce chì apparsu esse u passu nantu à a lastra di basaltu passi senza fretta chè l'elevazione di una canzone trasportu à l'incrociu di i nuvuli. Joie, sentitu in core, cuntattu cù a realità. 354
venite à mè tard le soir ô lune inassouvie donna di paese figliolu di l'erbaccia anzianu famusu dans le miroir sous la luciole des souvenirs. circà proche de la torche à u tempiu di l'aspettattivi. Sois Sainte Femme arc-en-ciel des désirs.
Sois l'enfant pusatu nantu à a riva di u pozzu. Sois le vieillard oublieux à i pensieri inutili.
Sois la mèche chì accende u focu di esse stessu.
Sois l'oreiller aux mille grains de riz in accolta ciò chì vene in sàvia gioia une pincée de sel sur les lèvres braccia abbracciate luce scintillante du jour à venir.
tipu di lanterna guancia rosata Sourire étoilé éclaire les entrailles faccia di pizzo sprinkled with latte tenerezza contr'à a spalla u ghjattu s'avvicina attornu à u to collu. arbre senza foglie le rouge ronge les lèvres picculu kernel seccu chì u sguardu piglia capelli disfatti cù una pancia matura pruritu rossu per esse purtatu davanti à l'altare a voce di e boni ragazze sovrapposte vetri opachi cun un abbracciu ghjinochje nantu à a sabbia faccia in giù pianghje per esse petra palu stellatu in i celi d'une gymnopédie.
Ma filleu mo picculu mon enfant éternelleCarmine de retourmon enfant des bleuetsque j'ai cueilli au ventre de sa mère. Puis frère vint. Et j'abandonnai le châteauau désir d'un autre hommene gardant que les membres éparsdont je reconstituai le corpsOsiris déchuquelques weekendsaffligé de ne pas avoir suconserver la chaleur du foyerentre mes mains inutilesfines poussièresque le vent porteau long corridor des remords. S'ouvrirent alors les portes de bronzequelques traces sanglantes sur les murs froidsAghju avanzatu percevantles lumières tremblantes de l'autre rivepar delà les hautes futaiesde mes passions en déraison. Le train entrait en zone libreles freins crissaientdes jets de vapeurbrouillaient les fenêtres à tirant. Un silence vintdes corbeaux coassaientdes voix hurlaient. La ligne de démarcation passéeje sus que rien ne serait comme avant. Quelques intentions de guingoisne purent répondre à tes demandesde retour à la maisonécriture enfantine sur papier roseloin des regardsle long d'une route de montagnepartageant mes nuits d'insomnieétoiles et lune en provisionle chien collé aux basquessans jamais me retournerj'allai. Le tricolore ruban franchicourse terminéeau labyrinthe des errancesil me fallut retrouver la terre mèremixe des atomes prêts au recyclage. Ucciu l'air sera fraisle cœur saignerales pas se feront pressantspour retrouver le compagnon émergeantle rappel à l'ordre mémorielmon ami le doubleme tendant la couronne de fleursma fille en mandorleu mo picculu mon enfant éternellema bleuetteque j'avais recueillie au ventre de sa mèreun jour de joie. 351
Aux cornes d'appel galets jetés contre les portes d'airain la montagne fige la parole.
Équidistante des embrasures la mesure frappe d'estoc et de taille sans que l'ombre advienne. Il y a du sang sur tes vêtements les lacets resserrés feront marche forcée. Élève la lune à hauteur des griffes de l'ambre marin. Tes pas longent le rebord de la sente de petits cailloux dévissent les pensées dépassent de la musette.
Ronge ton frein sois le brimborion des nasses refluantes sois grand sous l'averse. Abjure et me viens Callune des prairies premières Offrande à saisir.