Archivio di categurie: Annu 2017

les antennes du frère en terre

   De ses lèvres elle hantait la mastication des   intentions,   
Un souffle vint,
De superficielles, ses dents reflétèrent,
à l'entrée du temple, le péristyle des âmes blanches.

Filèrent les sans noms de la haine,
recroquevillés sous les antennes du frère en terre.
Puissions-nous, passagers de l'oubli, racler nos derniers os, au rythme des mirlitons de l'enfance.

Le Grand Jeu raffermît notre passé,
rassemblant les fresques de nos errances,
passaghju ubligatoriu,
où planter l'organe éruptif,
hors la périphérie de nos illusions.

En creux de nuit
la lune ourla la montagne,
face sombre sous le réceptacle de nos attentes,
et tout fût retourné.


358

À l'ombra durante l'onda di calore

   À l'ombra, in onda di calore
aperta à i pinsamenti edificanti
aprite à e frebba di a novità
per apre à e campane di a banda
aperta à u pastu di dumenica
apre à a fotografia di famiglia
apre u cancellu chì scricchiola
aperta à i miagoli di u gattu.

À l'ombra
in onda di calore,
sapi maturare senza appassire
sapè cumu riceve a parolla chì vene
sapendu dà voce à quellu chì ci hè
sapendu cumu chjappà l'ochji di luce
sà surrisu à chi sorride
sapete quasi surrisu à quellu chì ùn sorridi micca
sapete tene contr'à u core u preziosu
di a riunione.

À l'ombra,
in onda di calore,
riempie di benevolenza a spazzola di i vivi
riempie a stanchezza di u mumentu cù una siesta
riempie cun attenzione l'arrivu di u zitellu
riempia a tempesta di cunflittu cù u meli
compie apposta a porta chì si apre
riempie dolcemente u scarlattu di u risicu
riempie l'incomodità cù una brisa ligera.

À l'ombra in onda di calore,
ringraziu amicizia vetru d'acqua
ti ringraziu per esse intesu
ringrazià a mela chì sgrana sottu à u dente
per ringrazià per avè da cullà u ghjornu
ringraziu a prima matina chì ci porta fora di u bughju
ringraziu u cantu di l'insetti di u campu
ringraziu u tempu chì passa.

À l'ombra
in onda di calore,
porta u zitellu à a scrittura di u so avvene
porta a mamma à a vigilanza di u so propiu
porta u babbu à a prua di a nave
porta u vechju à l'odore di fenu tagliatu
porta u celu à apre trà muru è folla
porta un aria festiva à a petra dura
porta a vita in a fraternità.


356

in punta un basgiu hè sbarcatu

   À u bordu      
~ un basgiu sbarcò.

Farfalla di zitellu pazza
~ di i nostri sogni.

Farandole di riflessioni
~ bolle nantu à a superficia.

Un mestolu di peltru
~ mette à e nostre labbra.

U ventu in i frassini
~ rinfriscà.

missione celu turchinu
~ prucessu eternu.

Uni pochi passi in u flussu
~ un surrisu scambiatu.

Mani strette
~ per i assetati.

Una fiamma nantu à a vostra fronte
~ l'ochju cusì misteriosu.


357

a mo manu arrugata

   Splint vituperante   
di a to voce
a stella di i nostri amori
pianghje di gioia
in salita
lieve pendenza
di a nostra fuga.

Paura
cun tanta tenerezza
u suldatu girò u so fucile
sottu à a betula tremula
di vaghjimu
assunzione di u ballò
senza chì a luna esce.

Camminate
marchjà nantu à a riva di a scogliera
accontentatevi di pocu
chiudi l'ochji
u spray cusì bassu
à l'orizzonte
di un sentimentu ultimu.

Chjamate u beadle
dì li ch'o mori
trà campanule è mirtilli
sottu à u baldacchinu stellatu
cù una volta superba
chì a tempesta averia rinfriscata
di u so carrughju chjosu.


355

Et puis le sens en déliquescence

 A piedi nudi   
 nantu à u moru   
 stà bè in manu   
 a musette nantu à a spalla   
 cappellu chì copre l'arechje   
 daretu à e vacche   
 vai à a cabina   
 u cane nantu à a pista   
 fendu ciò ch'ellu vulia   
 da molehill à molehill   
 poi alzendu u so musu di terra   
 ochji di ricerca   
 versu l'attesa senza fine. 
       
 Cù a fronte invertita   
 ricuperà da a partenza di Orion   
 à i piacè di u ghjornu   
 respira l'aria di a matina   
 vai à annusà l'erba di rugiada pigmentata   
 almacenà dui o trè oggetti   
 splash acqua nantu à a faccia     
 accolta u pensamentu.  
 
 È dopu u significatu   
 à u diliriu di u sensu   
 in decadenza   
 per dì qualcosa   
 vale a pena   
 chi si cunnosce   
 significatu in a direzzione assunta   
 sensu da sensazione   
 di significatu essenziale   
 scusa è desideriu.   
   
 Per bolle d'aria   
 splosu à l'aria aperta   
 scatta l'arcubalenu   
 contr'à u screnu biancu di una stanza scura   
 fora di u misteru   
 per valutà strettamente a precisione di un sonu   
 nantu à l'altare sacru   
 bisbigli attutiti   
 entra per a porta cerimoniale.  
 
 Vestitu di biancu   
 à u raghju di luce chì apparsu   
 esse u passu   
 nantu à a lastra di basaltu   
 passi senza fretta   
 chè l'elevazione di una canzone   
 trasportu à l'incrociu di i nuvuli.   

 Joie,   
 sentitu in core,   
 cuntattu cù a realità.   

   
354

Tu me viens ô lune inassouvie

 venite à mè    
tard le soir
ô lune inassouvie
donna di paese
figliolu di l'erbaccia
anzianu famusu
dans le miroir
sous la luciole des souvenirs.

circà
proche de la torche
à u tempiu di l'aspettattivi.

Sois Sainte Femme
arc-en-ciel des désirs.

Sois l'enfant
pusatu nantu à a riva di u pozzu.

Sois le vieillard oublieux
à i pensieri inutili.

Sois la mèche
chì accende u focu di esse stessu.

Sois l'oreiller aux mille grains de riz
in accolta ciò chì vene
in sàvia gioia
une pincée de sel
sur les lèvres
braccia abbracciate
luce scintillante
du jour à venir.

Sois lune éternelle.


353

Sorte de lanterne aux joues roses

 tipu di lanterna   
guancia rosata
Sourire étoilé
éclaire les entrailles
faccia di pizzo
sprinkled with latte
tenerezza contr'à a spalla
u ghjattu s'avvicina attornu à u to collu.

arbre senza foglie
le rouge ronge les lèvres
picculu kernel seccu
chì u sguardu piglia
capelli disfatti
cù una pancia matura
pruritu rossu
per esse purtatu davanti à l'altare
a voce di e boni ragazze
sovrapposte
vetri opachi
cun un abbracciu
ghjinochje nantu à a sabbia
faccia in giù
pianghje per esse petra
palu stellatu in i celi
d'une gymnopédie.


352

Ma fille, u mo picculu

 Ma fille   
 u mo picculu   
 mon enfant éternelle   
 Carmine de retour   
 mon enfant des bleuets   
 que j'ai cueilli au ventre de sa mère.   

 Puis frère vint.   

 Et j'abandonnai le château 
 au désir d'un autre homme   
 ne gardant que les membres épars  
 dont je reconstituai le corps      
 Osiris déchu   
 quelques weekends 
 affligé de ne pas avoir su   
 conserver la chaleur du foyer   
 entre mes mains inutiles     
 fines poussières    
 que le vent porte   
 au long corridor des remords.  
 
 S'ouvrirent alors les portes de bronze   
 quelques traces sanglantes sur les murs froids   
 Aghju avanzatu    
 percevant   
 les lumières tremblantes de l'autre rive    
 par delà les hautes futaies   
 de mes passions en déraison.  
 
 Le train entrait en zone libre   
 les freins crissaient       
 des jets de vapeur
 brouillaient les fenêtres à tirant.   

 Un silence vint   
 des corbeaux coassaient     
 des voix hurlaient.  
 
 La ligne de démarcation passée   
 je sus que rien ne serait comme avant.   

 Quelques intentions de guingois   
 ne purent répondre à tes demandes    
 de retour à la maison   
 écriture enfantine sur papier rose   
 loin des regards   
 le long d'une route de montagne   
 partageant mes nuits d'insomnie   
 étoiles et lune en provision   
 le chien collé aux basques   
 sans jamais me retourner   
 j'allai.    
  
 Le tricolore ruban franchi   
 course terminée   
 au labyrinthe des errances   
 il me fallut retrouver la terre mère   
 mixe des atomes prêts au recyclage.   

 Ucciu   
 l'air sera frais   
 le cœur saignera   
 les pas se feront pressants   
 pour retrouver le compagnon émergeant   
 le rappel à l'ordre mémoriel   
 mon ami le double   
 me tendant la couronne de fleurs      
 ma fille en mandorle   
 u mo picculu   
 mon enfant éternelle
 ma bleuette   
 que j'avais recueillie au ventre de sa mère   
 un jour de joie.   


 351

Ombrelle de lumière

   Ombrelle de lumière   
au vert triangle
de la Dame Blanche.

Le chemin en balcon
collation du jour qui vient
dandine le chant des oiseaux.

Murmure d'eau
derviche tourneur
ivresse des senteurs.

Debout
immobile
le torrent racle le crâne.

La montagne en ubac
lève sa voile
devant la montée des eaux.

Le jour pointe
l'herbe se courbe
caresse de fraîcheur.


349

aux cornes d’appel

   Aux cornes d'appel   
galets jetés contre les portes d'airain
la montagne fige la parole.

Équidistante des embrasures
la mesure frappe d'estoc et de taille
sans que l'ombre advienne.

Il y a du sang sur tes vêtements
les lacets resserrés
feront marche forcée.

Élève la lune
à hauteur des griffes
de l'ambre marin.

Tes pas longent le rebord de la sente
de petits cailloux dévissent
les pensées dépassent de la musette.

Ronge ton frein
sois le brimborion des nasses refluantes
sois grand sous l'averse.

Abjure et me viens
Callune des prairies premières
Offrande à saisir.


350