U so nome era impronunciabile



U so nome era impronunciabile    
u mo amicu o qualcosa cusì    
chì avemu scambiatu à a surtita di u bistrot    
senza chì una sillaba scappa troppu.        
 
Pareva bella donna però    
cù i so ochji turchini sottu à i so capelli crespi    
cù pettu allegoricu     
nantu à un corpu di vigna.    
 
I ciottoli murmurò    
sottu à u mare di i ghjorni felici    
a portata di una versta    
stavamu sbattulendu vicinu à u mare.        
 
Mauritius in fronte    
po Raymonde nantu à u so bracciu    
sottu a luna nascente    
hà apertu u bancu.        
 
Cù un snap    
i tacchi sonò nantu à u pavimentu    
granitu pruvucatu    
sottu à u volu di gabbiani riri.        
 
lanterna lampò    
ciuffi d'arburu piegati    
padiglione sbatteva    
ci stavamu stancu.        
 
 
637
 

Mille basgi sicreti




mille basgi    
furtivamente    
sò volati    
di l'arburu di Ghjuda.        
 
mutivu di questu    
volu d'anime    
à l'orlu di l'onda    
da u coefficient di marea bassa.        
 
Ci era quì    
in i so cappotti di pelle    
les agents de l'estran    
lanterna fatta à manu.        
 
À a finestra di misurazione    
la candela tremulò    
davanti à a notte chì fala    
in un ventu minacciatu di punente.        
 
fulmine muzzicatu    
cunfina cù u mare aperto    
da una alta barra di nuvole    
torcendu di dolore.        
 
Pigliò a cesta di vimini    
raddrizzò e nostre gonne di sale    
strettu u ligame di i nostri cappelli    
e facce.        
 
 
636
 

Andò à l'altra parte di u 15 d'Aostu


Andò à l'altra parte di l'aostu quindici    
à tutti    
i mo pinsamenti è i mo amori    
in prucessiò    
sottu u canopy fragrante di caprifoglio.        
 
Semu maritati    
torna una volta    
cum'è s'è u tempu era datu in a ceremonia    
sicondu i ricordi    
secondu a marea    
battendu a bandiera    
sottu à a risa minacciata di a tempesta 
mentre si alza    
l'odore acre di l'alga    
sottu à u gridu di i gabbiani    
inclinati à discrive cù u so twirling biancu    
nantu à l'estrane à i pozzi d'acqua    
l'arca di Noè    
chè l'onde    
luntanu    
cunnessu cù un rolling perpetuu
à clusters d'imaghjini di un mondu à vene.        
 
 
635

Ùn mi piace micca i bulli


Ùn mi piace micca i bulli.  
  
Aghju cullatu à a torre    
Aghju vistu    
Aghju cascatu oggetti    
ch'e aghju frettu à truvà    
una volta giù.        
 
Aghju riunitu a ghjente in un cercolu    
alcuni pusendu nantu à l'erba    
altri allungati.        
 
Allora    
semu stati dispersi da un guardianu di sicurità    
armatu cù una camera    
chì ci hà urdinatu di lascià u locu.        
 
Pruvu    
Dapoi u ghjornu    
induve aghju spiegatu à l'assemblea    
quale eru    
è cumu aghju vistu a vita    
riunite    
truvà parti interessate    
per incuragisceli    
per esse parte di u nostru gruppu    
cori accolti in cerca di pace, d'amore è di gioia
quelli chì i so labbra brusgianu.
 
 
634

fà canzona



fà canzona    
da e vostre passioni.        
 
Attentate à a vertigine di u stintu    
a pancia affamata.        
 
Essere in corda    
cù i vostri passi nantu à a ghiaia.        
 
Toccate cù i vostri ditte    
e fine linee di e spiagge di a mente.        
 
stà attentu    
quandu e farfalle volanu da i vostri ombrelli.        
 
E poi una parolla solu una parolla     
l'indexu attraversu e labbra.        
 
caminari caminari    
nant'à u fronte di a pista.        
 
Cù un bellu bracciu di fiori    
esse u manicu di e notti ribelli.        
 
Per esse u muscu di u babbling di l'estrana    
ùn impedisce micca a ricerca.        
 
Possa lu chiaru di luna    
di lentu ricordu    
guidà u passeru di l'anime
versu a flauta di primavera.        
 
 
623

I nuvuli si movenu



I nuvuli si movenu    
u cuncertu    
maculatu cù i basgi di scontru    
se défaisant des choses feintes   
pour recomposer les scènes    
da a zitiddina    
telles galipettes    
nantu à u pratu di papaveru    
chì u parasole di e donne fiori    
punteggiata da ombre e brividi.        
 
I nuvuli ballanu    
senza impedimenti    
in ispirazione bianca    
afferratu è annullatu    
da locu à locu    
sottu à u loft    
que les sabots pétillants    
cadenassent    
tel rêve au petit jour    
enfoui sous  les feuilles sèches du réveil.        
 
Ùn ci hè micca futuru    
chè l'attuale quartu    
feghja    
fighjendu in giù    
dans le moussu des contemplations    
nuvole nuvole    
iniziu di l'eternu blu    
sottu à a spiaggia bionda    
de nos pas prudents    
évitant le coquillage coupant.        
 
 
632

A palanca di e cose disse




A palanca di e cose disse    
offre i so armi morti    
fora di l'oblio.        
 
U ghjocu di cache cache    
dopu à a parata    
l'anime nantu à i so cavalli alti    
débordé d'altruisme.        
 
Ùn pigliò più    
per arrivà a memoria di e caravane    
passaggi arbusti    
prisente in u desertu di l'abitudini.    
 
A carne tesa seguitava    
nantu à u vimini di l'arcu    
per annullà a tela    
senza chì vene u ventu.        
 
passaghju eternu    
ordine blu.        
 
Scappatu da l'alcove    
forme ligneuse    
di i nostri pinsamenti ben ancorati    
passava per a partizione di citazioni.        
 
Cantavanu forte    
a fragilità di i nostri membri    
i scelti di i nostri cori    
dà à i passanti    
un surrisu sapientu.        
 
È sempre quì    
a culpa rivelante    
u difettu di datazione    
quella di e choregie    
cantatu à mezu à a notte    
torna da u travagliu    
tasche piene di ciottoli verdi    
in i vertigini di i canneti    
fruscia in mezu à u turmentu    
senza sapè induve andà    
i guardiani di a forza bruta    
l'audacia    
per attraversà a zona senza circà    
s'agitant avec leurs écailles métalliques    
versu l'uscita di l'acqua di fonte    
fine di ciclu    
mentre chì apparentemente    
a luna s'era alzata    
craniu apertu à e nostre aspettative .        
 
 
 
631

sanguinate dolcemente




sanguinate dolcemente
parolle di miele
nantu à u ruttu di l'anima.
 
Segui cù u to dettu
nantu à a finestra di u ghjocu
u pianciu di u zitellu.
 
apre è chjude
chjude è apre
a piega di i ricordi.
 
Allargà a ferita
per ancu più rossu
trim l'insignificante.
 
Soffia nantu à u caldu
à iridescent a superficia
prontu per u basgiu di l'alba.
 
spegne u sguardu
in venti forti
palpebre pesanti.
 
Evaluate a distanza
vi offre in prima
à u saltu di l'anghjulu.
 
Pone u ciborium
missioni Gaelic
à l'orlu di u pozzu.
 
Un ultimu gridu
un ultimu sguardu
e poi nunda.
 
Pinch-mi è pinch-me sò in una barca
midriff casca in l'acqua
ciò chì resta ?
 
 
630

a luna piuma di notte

A luna     
piuma di notte    
in sfumature aranciate fiorite  
senza tempu    
eppuru ala d'anghjuli    
in tenera elevazione    
à ciò chì aspittemu    
senza aspittà    
incantatu    
sparghjendu e so voci    
labbra fragranti    
sottu a curvatura di u murmuriu.        
 
Pizzichi à i dita    
coperto cù una crepe negra    
u sulfuru di u so sguardu    
denti sbucciati    
senza passà a prucessiò    
neve larga    
velu stesu nantu à u cimbalom    
orzu è segale mischju    
in manu di i poveri di a chjesa    
cova sàvia    
figlioli di Diu    
corrente à traversu a stubble.        
 
Lune     
piuma di notte    
frizza in u so respiru    
appiccicà a so firma    
nantu à a palpebra    
da mamma à babbu    
i nostri capitani    
à l'orlu di i ricordi    
chì avemu assignatu    
in un ghjornu di grazia    
stà zittu
à sente.
             
 
 
629
 

Maria Lou



Maria Lou    
ùn importava    
solu per a so biancheria intima di seta cruda.        
 
Cullava    
à u polu grassu    
u disertore di i ghjorni felici.        
 
poi finita    
in a fossa    
u postino in bicicletta.        
 
Gattu è figa    
scorretta ma cornea    
accordava i so violini.        
 
si strofinava    
di a so coda rossa    
a coda rossa di i sogni.       
 
In u firmamentu     
cullò    
e guance rosate di l'amatori.        
 
U sguardu di l'omu svegliatu    
à tutta a vita chì a traversa    
diventa senza limiti.        
 
Chì sta terra ventu  
prufonda in u vechju sonnu   
ammuccià a nostra vita stretta.        
 
Pudemu spiegà u fanale di a bestia 
in picculi incursioni e santa pacienza
versu u bellu è u grande.

628