In u caldo di tartu corta

In u caldo di tartu corta
Passent les cornettes des bonnes sœurs
Avions de papier en escadrille
Allant vers un avenir meilleur.

Me retrouver au sommet du petit tas de poussières grises
Me retrouver ouvrage fait
Rend la chose facile à dire
« La poésie c’est la vie ».

J’ai cherché les vers luisants
Pour les installant dans une coquille d’œuf
Être douce lanterne
Guidant l’enfant vers la fleur de nuit.


Ci era un tempu
Où le scintillement de la lumière dans le feuillage
Me faisait tenir sous l’arbre
Le langage morse de la tradition.

Je suis arrivé dans l’écriture
Avec force vieilleries
De la culture, des histoires, de la mémoire
Du ressenti, de l’imaginaire, plein d’éléments à manger et à boire.

J’ai secoué tout ça
Pour que retombant d’oblique manière
Les transformées de l’immaturité
Deviennent graillons pour terre nouvelle.

Plan Z des affaires courantes
Déroulant le menu fretin de la rue
Je mesurai le parti-pris de l’esprit
Pour m’engager sur le chemin ferré.

Dans l’espace de vulnérabilité
J’ai dégagé la mélodie de sa gangue
Pour le bruit du ressac aidant
Mettre le matin en position d’attente.


1443

Flûtiau d’argent

Flûtiau d’argent
Tenu à mains fermes
Qu’emporte au milieu de la plaine
La houle sans répit
En maîtrise de l'esprit.

Pour une journée
S’en fût une bonne
À mille lieues de l’ailleurs
Au crépuscule des origines
À manier l’émotion et ses effets seconds.

Des compayrès dodus
La voile des grands arbres
Par le vent cintrée
S’exhalait
L’avancée reine de l’âge.

Les six voies réunies
Engendraient l’outrepassé
Cet impur souvenir
À chercher le devenir de l’épuisement
Dans l’envoi doux et périlleux des opérations.

Large main posée sur la cupule
À haut goût de boutons d’or
Les gens de l’Aubrac
Portaient haut le pas-grand-chose toléré
Des besognes à l’arrêt.

Saillie considérée de spéciale
Le porte-à-porte s’ouvrit
Sur l’entablement des transformations
Prêtes à manifester l’accomplissement spirituel
Sans que chiens ne détalent.

1442

La rencontre absolue

Sur le perchoir du temps
Faire des œuvres de résurrection.

À la pointe de l’aiguille
Enfiler les points de suspension
De cette errance
Notre sœur d’ombre
Disposée là
Au carrefour de nos intentions.

Retour de mémoire
Culte de la soumission.

Qu’il soit colombe ou porte-croix
L’esprit occupe la place privilégiée
Pour qui viendra lui suggérer
Un voyage en terre sainte.

Reflet terrestre des soleils de l’Appel
Le troisième œil escarboucle le trésor principiel
Au centre de nos facultés élevées.

Profonde est l’attente
Du nouveau tour à rejoindre
Quand l’innocence de l’enfant
Prépare la nouvelle naissance.

Alors le vieux sage rassemble
Les moments du mouvement circulaire
Autour d’un centre
Que les trois personnages exaltent
En parfaite collusion
Avec le sens dextre de l’action.

Le cocon a été ouvert
La maturation lente et secrète s’effectue
Le moteur est à son point de fusion
Il étreint les visages
Pour le troisième œil ouvert
Effectuer la mission de relance
À se mouvoir
Selon le nouveau mode.

L’étreinte est ferme
Les éléments de la future perfection
Enlacent la chrysalide
La chenille devient papillon
En l’état de l’achèvement de l’œuvre
D’une pause l’autre.

À livres paginés avec soin
La topographie subtile
Entre en observation
Des lampées d’attention
Devenues familières.

La conscience roule ses yeux
Devant l’expérience
Le mariage est de retour
Autour de la corbeille
Les fruits de la Promesse
Trouvent les mains de la grâce
Pour que tenants et aboutissants
Se concertent
Et mènent à la fusion consommée
De notre véritable nature
D’éclore et de s’épanouir.

La Rencontre nourrit
Les gerbes liées 
Se courbent sous l’épi lourd
D’une fin de moisson
Qui a beaucoup donnée.

Font silence
Devant le nécessaire dédoublement
De notre puissance
Révélée au distillat du cœur
D’avec la contemplation de la nature.

La coupe se propose
À recevoir l’anneau des noces
Narines élargies
Au passage du train des anges
Empilant volutes de fumée
À gorges déployées
Beauté reconsidérée en ultime instance
Tels petits cris de souris
Marquant l’harmonie médiatrice
Des âmes harnachées pour la mission
Âmes prêtes à l’irrigation de l’instant
Par la conscience de l’absolu.

1441 


Le merveilleux Mystère

Toi qui a perdu ta route
Toi qu’un heureux abandon
Fait taire les attachements
Sois le nom nouveau
Du sommet de la montagne.

Rôde et fait effort
Pour colmater les sentes pierreuses
Prêtes à la divagation
Sois la clameur et te fait pousser des ailes
Dans l’immaculée de la Promesse.

Reste silencieux
Alors que se transmet la postérité
Résiste
Aux gelées et sécheresses
Pour que vienne le soleil de sapience.

Garde l’œil
Sur l’aigle des hauteurs
Cet être au cœur altier
Qui de la forêt claire à la lune bien ronde
Propose l’ouverture.

Le ciel brasse les nues
Chargé des ballerines de la grâce insondable
Il envoie sa puissante fantaisie
Cette nature fondamentale
Tendre nonchalamment la corde de son arc.

Là-haut
S’amuser ou nous punir
N’a pas court
Pour que subsiste hors basculement
Le prône digeste du merveilleux Mystère.

1440

Marie de Limagne

Ti ghjuro
U so nome hè marie
Danza à tutti i tempi
Vene quattru à a minima onda
Per peghju di u so capo
U spiritu di granu di mistru.

Amassi l'equanimità di cumpassione
A so grande fama riempie l'orizzonte
Da poesia à metafisica
Pudemu maritassi
Nantu à a Terra è u Celu
Gioia di u capu coronatu.

U so fruttu hè u maestru
U paralet appena ch'elli venenu
I Paparazzi Pale Sulfur
Pin d'oru nantu à u cutle
Per mustrà u ritornu
Per infine discerne u veru.

In tutta a Limagne
Alimentà nantu à i baga è frutti salvatichi
Notte In Luna di Luna
Si trova nantu à u pulpitu
Riceve vernaculare
Di u svegliu primordiale ch'ellu si ralegrava.

Inclusu
Ella dorme contru l'arbulu
U cori pienu di Claire Lumière
Vene cum'è si dicia
In un veru clarirvoyant
Insegnemu a relazione impedibile.

È tuttu hè silenziu
U passatu u presente l'avvene hà unitu
Indolente è piacevule
Sognu di a fonte
U pettu offrittu in bolle d'acqua
E so grandi ali aperte.

1439

U Pene Mauve

Ti credi
RISPOSTA DI WENDLESS
Picculi celluli persi
Nè sita nè satin
Per u peghju in l'estiu.

Saviezza implicanti
Di l'anima scappò in fume
Cù u tempu
È furnisce i taglii profondi
In l'ombra di a strada.

Pusatu contru u montu
Per caricà erbe secche
Svegliatu pure infinitu
AI depositu vinu è frutti in u mo ballu di mortariu
Speditu à i nuvuli quant'è a terra.

Aghju camminatu quì
Nantu à e cime
È u mo sguardu nantu à l'orizzonte
À l'abissu
Pamper a imprevisione di e cose quì.

Puderaghju solu a domanda di a fence
Diventà spettri
Ancu se hè pruibitu à mè 
Avè amichi
Mi u caminante solitario.

Mauve offerta
Immaculà Blu
U marzu era inutile
Ancu esaustrendu
Mentre a cima prumessa era dighjà in vista.

1438

A bella apertura

Bellu apertura
Scartatu da i dece dita
Trà a dolcezza di i celle
E lacrime di gioia
Chì ama chì ama
PASS PASS.

U sussurru
Summit White Nutcracker
Per spaventà a lepre di marzu
Sottumissione perfetta
Riduzzione di u fondante di neve
Annantu à u dente di u ghjattu.

Webbed
Mille caratteristiche di u spiritu
Apre a vita
Induve a lettura era u solu piacè
Long prima di a redness di l'alba
Induve per sopravvive à u so pesciu in u rut.

Ouch !
A regina iniziativa
À spaventu furtive
Rinominatu da l'abissu
Per valutà u spessore di a paglia
Per l'asinu à u riposu.

Tunicà Tunica
In a so generosità
Depende di notte
Altu banners in u ventu 
À sente a risa 
U lagcilezione di i lochi.

Sitta
Apertura u saccu
Festia di vinu è esce
Scratch uni pochi mirtilli
U chin in e to mani
Aspettate finu à chì va.

1437


In memoria di Luis Jorge Borges

U grouse
Nant'à i so dewclaws alzati
Innamuratu di a gallina di erica
Basta à rattristà
L'acque di u torrente scuru.

L'hà trattatu in una manera cusì tenera
Chì l'inoculazione attraversu
Uni pochi parolle d'amore
Hà attraversatu a linea rossa
Senza scurdà di e dulore di u seculu.

Massacres massacres
I fiori fermanu belli
U ballerino di tango tanguotes
U Great Journey hè per dumane
I resti sbiaditi di casualità volanu via.

Sottu arrestu in casa
Galopendu à un triplu galoppu attraversu a pampa
U stranu cecu cù zimme alte
Ricurdatu assai prima
Chì i tesori di l'emozioni ùn riuniscenu micca muschi.

Ùn possu micca salvà 
Ravini ripidi di cumpiacenza
Hè u paragonu di i gauchos
L'ospite divertenti di u mercatu di pollame
Chì vultò a so guancia à l'arbitrariu di a realità.

Il survivra à l'illusion
Di i so rutti singulari
Quandu spinghje u travagliu hermeneuticu
Versu a so completezza infinita
Puderia nasce da a pampa l'odore di carne grillata.

A metempsicosi l'alineò contr'à u muru
Per perseguite qualcosa di più
Chì a cuntemplazione di l'urighjini
Questa missione
Per "ùn esse più cà qualcosa".
 
Quanti anni avia
Quandu era relegatu à a fossa cumuna
Simbuli di a Nazione
Hè l'investigatore meticuloso
Hè u slayer di i culunelli.

Calchì volta hè statu trovu
Sottu u grande arbulu vicinu à u corral
Per colpu nantu à i geni di a cumpagnia di l'anghjuli
Mentre chì daretu à a barriera
Figuratu à cavallu u Bon Babbu di i persi.

U vagabondu cù a penna agile
Sapia cum'è rapprisintà u boia è a vittima
Senza alluntanassi da induve hà pigliatu l'istruzzioni
Fora di l'admirable biblioteca di Babele
Ddu contingenze l'hà obligatu à ùn pudè leghje.

Funambulista di filacteria
U guardianu di l'instintu
Ancu si permette di inventà l'Internet
Quandu altri correligionari
U travagliu in a miseria.

Shakespeare hè à a so porta
È e nebbie mi portanu via
Sì u minotauru emerge da u labirintu
Fattu à Luis Jorge Borges
L'onore d'emette u gridu di un ultimu scrittu.

1436

( Opera di Jean-Claude Guerrero )



Unicu per grazia

Tritticu di l'Oriente
A mille chilometri da a costa
Dolore avvoltu in una gasa
Senza tregua à mezu à l'onde
U swell dispiega a so anima.

Cavalcà u nuvulu ùn hè micca una impresa faciule
Cum'è l'ale in crescita
Quandu l'Immaculata di i nostri orifizii
Unfold nantu à u muru cardinale
L'abbundanza bifurcata di e nostre lingue chiacchiere.

Singulu ostaculu à a stabilità
Hè u tempu per l'erba corta
Per una bughjura chì offre e so nebbie
À a causa intesu
Per esse statu fideli.

Era fretu in sta pignatelle
Senza vede l'orizzonte
Era statu accunsentutu
Per affruntà u mumentu
In l'alba di primavera verde.

L'erbarium magicu
Curled up à u fondu di u troncu
Lasciate cumparisce
Da una luna assai tonda
U core attenti à stà solu.

A cardinalità di u locu
Detesta i tronchi ruvidi
Arranged in disorder nantu à a rasputitsa
Fiori dolci luntanu per sempre
Codici di a denuncia.

A pretesa di a ritirata
Formate e nostre storie vulgari
Versu a vista di lacrime 
Mentre scherzava à l'asta
L'oche salvatichi passanu.

Poveri pupi
Uncapped cù i denti
U desideriu li pigliò
Per alzà à traversu
I pilastri di u ponte in deriva.

Vive in avidità
Vestendu annantu à l'anni
Omen triste passione
Quandu vene è vai 
I masci senzienti di u faribole.

Unicu per grazia
Per curriri a manu
Nantu à a peddi di una capra
Era faciule per noi
Per entre in a capanna di fumigazione.

Periculu bruscu
Profumi di l'oceanu
À a vista di i nuvuli chì si strappanu
Apparsu diverticulu d'azzione
U spaziu viotu di prisenza.

Chiudi u travagliu
Avarà accadutu à a grande crucivia di l'aria aperta
Di fronte à l'azzurri
Aspittendu a fede di u marinaru
U minimu atomu di sensu cumunu.

1435

( Opera di Jean-Claude Guerrero )

U koan hà splutatu

D’un grain l’autre
À fendre la lumière
L’attelage du profond des grottes
S’est arrêté à point nommé.

Petits cailloux aux gorges déployées
Ont poussé leurs coursiers
Par le temps libéré
Sur un édredon brodé.

Courez messieurs de la haute
Ou bien légiférez parmi les nues
Trognes hirsutes
Émergeant du bouge aux lanternes fêlées.

Le lit couvert de livres
Avons conçus un éboulis
Ressassant par le menu
Les contes et merveilles de la parodie.

Mille miroirs aux vertus glissantes
Retenaient le quartz redondant
Pour fil à fil
Lisser le filet aux oiseaux.

Et je prêchai prêchai
Que le Bon Père
Ne courrait plus après l’apprenti-solitaire
Affublé de branchages et de mousses.

Le ciel est ouvert
Blanche tunique apparue
Sur le saisissant printemps
Me claquant le visage au vent.

Proche de l’aube sapientiale
Qui tarde à s’élever
Le sentiment d’éternité
Rapièce un koan éclaté.

1434

La présence à ce qui s'advient