Un pozzu senza …

Un pozzu senza ...
Organi Rubi
Cori di a Sleeping
Aghju intesu chì u ventu hè
Cusì aghju surtitu da a mo campagne verde
Micca di lagnà
Né esse cuntrattu da u disturbu
Solu in suspense
À l'altra parte di mè
Di sta cunsumata prumessa
Quandu a strada vene da u legnu
Dopu torna
Cum'è u ghjornu prima
Senza l'ombra di un dubbiu
In u cavu di e teste
Chì a chance distribuisce
Senza esse piantatu
Da porta à versu
Cerete Di U Chaplaa
À u pozzu senza ...

1571

Singulare

Singulare
Opportunità Mirliton
Immobilità perpetu
Morte lentamente
Si innamurà u travagliu.

Eserciziu muvimentu
Onda onda d'onda d'onda
Saria statu pussibule di neutralizà e forze dispunibili
Per duplicazione necessaria
Ingressu u mumentu epicu.

Rializazione polarizata
In cuntemplazione mutuale
L'ordine di l'arrivata ùn hè micca
Avemu pussutu cullà sottu à l'Aegis di u Cori
U putere di esse dui.

Congelazione di slag
Purificatu è alluminatu
Anima-Souls si uniscenu
Cum'è Marte in prestitu
Aspiratu da a coronazione diastole.

Intornu à noi
A portata
A NECESSA DI UN BLINKING
Drittu fora di u clasp damascu
Permette di passà da una realtà à l'altra.

U verbu vibra
A forza di u discorsu ghjusta
U svegliu di i miccanismi interessi delicati
Mezzu hè statu datu à noi à a gratitudine per esse
Per estrattà u nucleu da a so gangue.

( Opera di Jean-Claude Guerrero )

1570

Quì sì Spell

Quì sì
Spell
À i lochi mudificati
Eternità
Sutta i boschi di a lege.

Spende l'anni
Acque sculpite
In l'estiu
Per vultà in casa
Ùn lasciate nunda.

Feignatu
Da currente à virtuale
Per rompe nunda
Navigà
I lineamenti di u silenziu.

Salutà l'offerta è a luce
Salva e cumpetenze interpersonali di a miseria
Recocrante cum'è u saccu di Venere
Intornu à e labbre
Overplayed cù fuma fresca.

Batteria
À u debitu di una parolla abbundanza
E formiche anti-pruposte
Anu discututu i lati di a mente
Una matina d'uccelli d'uccelli.

E foglie cascanu in u vaghjimu
Ùn abitualmente u travagliu pienu di i nostri duluri
Mentre hè invisibile
A brisa di Marina cù l'ali elfi
Anderà à i nuvuli.


1569


Elli

Cornu puntati di ferru
Turnanu i so capi formidabili
Erbe incantati per corone
Chì appicconu à l'esce inconceibili
Dicendu per trasfurmà u mondu.

Piglianu a so manu
U furasteru cù una voce suave
Dumandà aiutu
Dì à ellu chì ùn hè micca ignuranza chì li ingannanu
Hè amore.

Parenu batte grandi
Cù navi chyyflerose
Hanu chjappu in terra cù i so piedi di Griffus
Groove smally
Rollu è i so petti risonanu.

Enduri di terra fertilizzata
Anu à a piaghja
È dà nascita
Vigorosa velomu crescenu
Di i so denti magre di diamanti.

U rè si pusò à mezu à elli
Cusì s'appoghjanu u focu
Treble
Sprayed
Da a risa di l'uccello.

Huntanu e stelle di emozione
Marca u scepter d'ivori
Per i bulls à i piedi di bronzu
Invadisce e so grida
I capelli appiccicati si caricanu.

Sò seguiti da l'altri è poi altri
Sanguinante
Finu à cunfusu cù l'orizzonte
Si ponu manghjà
Uomo.

In cima di u monticulu
Narici duru
Brusgianu è distaccanu da i so cinturini
Lati di seta
Di u so accoppiamentu di esse.

Lance cù l'estremità puntate
Anu ghjuntu à i so obiettivi
Per sorprendentemente innamurata cù u curagiu
L'arcubalenu di e meraviglie
Cù un bronzu di fucili.


1568

U viventi si stendeva longu

U viventi si stendeva longu
In l'arcane e mo surelle
Infurmà a bona morale
S'hè unitu à Malaucène
U kinky di a fame.

In Gaspésie a puesia hè stata invitata
Argumentendu chì u viotu hè viotu
Stu culore hè pruibitu
In queste terre induve l'arte linea per linea
Spazzole e coltelli Darde.

Passaghju fuliginosu
Trà i corpi
A croce di i monachi
Orlo di un pileup serenu
L'irruzione matinale.

Puatier in u so tempu liberu
Venerable vechju à pusà nantu à a riva
Avia custrettu l'oche salvatichi
Per esse ubligatoriu
Passà sopra à u calligramma.

Guarisci u mo core
Nantu à u rifiutu di a filusufìa
Pose di luminosità calma
Nantu à a petra di e penalità
Cù spazii di linea allungatu.

U ghjornu s'alba
I cunigli surtenu da i boschi
A megera fa l'ochju di u musu
Una luce debole s'alza à l'orizzonte
Hè u tempu di mette à u travagliu.

( Opera di Jean-Claude Guerrero )


1565


I dui arburi

Fustel de Coulanges aveva ragione 
Per sfracicà cù un taccu
L'ultimu culo in l'Allée des Minimes.

Esse,
Tagliuzzatu i frutti di l'aspittà
A prucissioni di i vagabondi
Imbulighjate cù tutti i vinni
U surrisu di u zitellu
In memoria di a guerra
Sta cagna hà revelatu
Per l'acclamazioni di gioia dopu a vittoria
Traversendu pianure è valli
Luntanu luntanu

Genti di barca da u ghjornu prima.

gioia primordiale
Saltendu sopra u fiume
Per taglià u tempu
Frasi flirty
Cù l'ochji iridescenti
Cù a pupilla gialla è rectangulare
Esce da l'ombra
Cum'è i lamenti di i carri sigillati
À mezu à a strada
Skimming i locali di a vita à vene
Da i getti di vapore a scatti
Da sgombra à sgombra
Erbe brusgiate da scintille da a macchina
Arching un'ultima volta
I so ciuffi calvi
Giustu nantu à u gurgling shaggy di e roti nantu à u rail.

Ci era millaie di elli
Quelli chì anu nigatu a libertà
Per participà à a coronation of heartbreak
Pane di ogni ghjornu di una pulsazione alveolar
Adatta per cullà in l'infuzione di i membri
A parti mascara di spasmi singulari
Di u signu propiziatoriu di l'evidenza crudele.

Serà u tempu
Per unseal a petra
Per ghjunghje à u vetru rottu di vetri
Abbandunatu da u malu ventu
À a curva di una strada
Cunducendu à i dui arburi di u soffrenu
Miscendu tronchi è rami
À traversu u strettu lucernariu
Propone cù una manu goffa
I carte sgusciate di l'oblio
Borie di petra secca
Arrangiatu drittu davanti à u spaziu di u silenziu.

I ghjorni seguitanu i ghjorni
U zitellu salvatu stende a so guancia
À a manu ruvida di un omu
Pronti per u grande saltu
Avè à apre u vostru core
Senza vede nè sente
Chì si passa à u pusternu
Cum'è a pioggia subita
Nantu à a pelle nuda cù i capelli tensi.

À l'incrociu
Si firmò
A cura di i vostri pedi
Colla blistered à a pelle di scarpi
Offertu à u casu
Un bellu riposu
U bumblebee incrustu in una fossa di roccia.

Perchè sti cambiamenti di direzzione
Perchè a discordia sbulicata
Dopu avè deviatu
Avè negatu
A parte di quelli implicati
Per unisce à l'altru convoi
Pigliate a moglia è i zitelli
Custruì a casa
Negri u focu
Fate u cantu di gallu in u curru
Finu à a fine
Per a distruzzione chì succede
Custruisce di novu
A visione eterna
Finu à vene nubiltà
Carica di vechji ferite
Per deposità
Chjave nantu à cuscini di broccatu
À l'entrata di u chiostru di l'alterità
Promessa incredibile
Inauguratu u ghjornu prima

Sottu à l'arbulu di tigliu frustendu cù l'api rari.

stà quì
Cultivate a pianta medicinali
Allora pusatu in a stalla designata
Imbulighjate parolle è pinsamenti
À u svegliu subitu di l'anima
Sottu à a cupola alta
Da l'altare à e sette spighe di granu.

À u bordu
Induve i cacciaturi si stendenu
I resti sò stati
D'ossa è stracci in brandelli
Contra a basa di a croce di l'impiccatu.

Omi boni ci lascianu alzà
Arrivemu à u flussu murmuratu
Nantu à i banche di l'erba lussureggiante
Per plantà i tipi
Cupputu cù pelle di capra
Marcu chì hà da sapè di l'Alianza
Per esse l'ultimu cantante di e voci di i nostri antenati
Stelle cadenti dritte
In u carrughju di l'indignazioni
Eliminazione di legnu mortu
Da ogni latu di a pista
Senza tripping over the root
Per sguassà a spazzola accumulata
Ultimu passaghju di a banda
Idle, scraping the stones from the draille
Senza chì i nuvuli s'implicanu
In u celu numinoso
Traversata da latu à latu
Da l'alba à u tramontu
Per a presenza di megaliti
Ammucciatu sottu à u grisgiu di l'allodole
Suminendu bei basgi di vimini
L'aria oliata di cuntemplazione.

1564

Camminate è stà zittu

Camminate è stà zittu
Versu u mare
Ultima collina coperta
Versu u boscu di e lege
Induve riunite in a fede viva
Sottu à i rami di e querce.

Entre in u palcuscenicu
misteru palpable
Sta cosa invisibile
Chi ci fa andà
Versu i cunsiglii è i trucchi
Di riconsiderazione.

Si sbiadisce
L'ultime ombre
A prima matina
Mentre i cicale cantanu
Spasmu encefalograficu
Per riscalda u stomacu.

Bisbiglia u sudore
Eliminate u maquillaje da i wisps
À traversu l'erba alta
Cù un sonu fischiu
Tinnitus rassicurante
Cum'è l'arechje vivaci à u ventu chì vene.

In terra
I pedi ricusanu di avanzà
Cori in turbulenza
Fate una chjama finale
À i scogli torturati
Da entra in u locu.

Ascolta u silenziu
Cù vibrazioni lente
Vicinu à l'arburi spine à u latu di a strada
Induve preoccupazioni è fricasse
L'attenzione bè
Prélude à l'ouverture des grottes.

Boccu bè
A gola piena
A sneaker scrapes the stone
Vicinu à a muntagna
Induve riunite l'arnesi di aspittà
Prima di l'alba emergente.

A grande traversata
Fattu di frammenti di vita è rotture
Fighjate à a nostra umanità
Pensendu à rapportà
Amore è libertà
À a crocevia di l'ochji.

Alce fresca
Un corpu chì ùn ferma mai di funziunà
Sensazioni è muvimenti muti
Per u benefiziu di l'esperienza sensoriale
Infinitamente simplificatu
Cum'è una lettera aperta à a punta di un cuteddu.

Breve
Anu spartutu
Session intranquille
Zafu seduta
A parolla scritturale
Meditatu, calmatu, espiratu.

L'ellissi
Ricunvertitu in silenziu
Passà a noce moscata
Remonstrances assolte
Induve tuttu ci hè
Al di là di l'indicibile.

Accetta a curva di u tempu
Scala senza ritornu
Corri nantu à a cresta
Eliminate a paura di l'altitudine
Presentatu unu à dui
Una splutazioni d'emozioni di fronte à u vechju oceanu.

1563

U sonu di a tromba

U mo babbu hà ghjucatu a tromba
Sottu à l'arburu di i ricordi
Inoculate u zitellu
L'offerta di saltà cù i dui pedi
In a grande pozza
Sicondu a tempesta
Nantu à a strada di terra.

U béton hè a ricerca
Per andà à circà i dimònii
A metafora di a malincunia
Prima di andà da stanza à stanza
Storie assurde
In u vasu di i suspetti
Senza ombra di rimpianti.

U corpu hè fragile in struttura
U fiore hè luminoso
Token s'infilò in u slot
Inauguremu u locu ghjustu
Adornatu cù nebbie chì passanu
Induve lasciate u saccu
Pensendu a tè.

Sposta a brocca da a mo gola
Preme una pianta medicinale nantu à u mo collu
Stà zittu
Solu circundatu da insetti
Per fà un sonu
U sonu di l'esistenza permessa
À u cruciverbistu cù e braccia allargate.

Scuzzulate cù spasmi
U ventre hè statu revelatu
Cicatrice gonfia
Esce da a caverna
Vivace è fieru
A Regina chì porta in ella
A so propria realizazione.

Decisione presa
Captu da u desideriu
Si stende in u granu maturu
Nant'à a donna cù a bici rovesciata
Peak Intuition
Per piglià a storia in daretu
À sta entrata in guerra.

U caffè hà sappiutu bè
À a terrazza di a stazione
Fighjendu i treni chì passanu
Di sicuru, micca più di deci minuti

Flussu
Senza troppu dettagli da furnisce
Trà u core è i pulmoni di a discordia.

L'ochju di l'ochji
Avvicinate l'arburi più vicinu à a roccia
Protuberanza di l'anellu vernaculu
Parulle di ogni ghjornu
Metti in parentesi
À u latu di una tazza
Culla di una bambola di pezza.

I difetti spalancati è crevices
Ferite secrete di i muvimenti di a terra
Apertu à u zenith

À meziornu altu
Piedi nudi in sabbia bagnata
A dumanda di stanza è pensione
Dopu avè andatu longu u scogliu.

À a tavula malgradu tuttu
Aspittendu bè
L'anni sò passati
Chance sprinkled with sugar icing
U spinu di a manu
Scivolatu in u ghoul spalancatu
Da a Grande Vivrière.

Fiori pubici
Cultivatu quì cun pocu humus
Avemu unitu calmu
A storia da cuntà
Quandu pagatu i biglietti d'aviò
Venendu in casa
Matrimoniu pianificatu.

emaciatu
Nantu à l'area di scorcia
Avemu fattu un spaziu chjaru
Per sbulicà l'ochju in u pirtusu
À l'unica preoccupazione
Per fà chjara
U sonu di a tromba.


1562

La présence à ce qui s'advient