In a strada di a cità di i venti longu à sta strada stretta la croix et la bannière à mi-ombre cette petite femmecourbée ne payant pas de mine à u latu di a strada chì aghju accoltu in a mo vittura un odore cum'è nimu altru una sembianza di fuliggine sottu à u caminu di u focu per sorte a lente per dì l'altru ciò chì pensemu di l'altru à la lumière de la lampe à pétrole sta chance di guardà ciò chì ùn vulia micca per ùn andà direttamente à a stanza per ritruvà me incatenatu in u saccu di carne ch'ella vulia à mè per ùn chjappà lu ciò ch'ella dicia.
Aghju guidatu nantu à u ghjacciu per ritruvà mi in a fossa immensamente biancu cù sta macchia di sangue in u centru di u fogliu era fretu a funtana era ghiacciata cù u piccone avemu ruttu u ghjacciu passava un fagianu pour se poser sur la barrière du jardin un roi dans ce désert la bise soufflait nous décidâmes de rentrer mes mains là devant mon visage à imaginer la bonne surprise de revoir encore ce vieil homme Pigna, le réparateur d'horloges sous le cadre des médailles exposées l'homme à la moustache ancêtre tutélaire fier d'avoir survécu à l'enfer de la grande guerre pour gènes échangés me faire naître au printemps avec entre les doigts une pousse de frêne .