Gaël Jean-Claude GERARD era prufessore di Storia è Geugrafia, anzianu, Gestalt terapeuta è fotografu.

Hè ancu pueta è cusì hè diventatu un arrangiatore di parolle, in tenerezza, in libertà è in cerca di a verità. U gestu pueticu ùn pò esse cuncipitu chè nant’à una strada di sulitudine, esigenza di forma, di vigori in u sensu di superà sè stessu, légèreté à l'approche, umiltà in a postura è tenacità in u sforzu.
U pueta ùn hè micca quì per suddisfà u so ego nè per indulge in una forma cunvinziunali. Hè un rivoluzionariu in quantu spazza l'ordine è l'osservanza di l'abitudini di u so tempu.. Hè un tradiziunalistu in u rispettu ch'ellu mostra à l'anziani chì s'eranu chjappu i camini di l'avventura., perpetrà l'esercizii d'altu volu di novità risichi, creusé les tunnels de l’ombre intérieure et lancer les ponts de la rencontre rugueuse avec autrui en franchissant avec force et détermination les vallées de la facilité.
U pueta ama a vita. E gioia è i dulori sò u pane è u vinu di e so trasgressioni abituali. Ùn hè rispunsevule à nimu. Ùn importa micca chì ridiamu daretu à ellu, porta a mascara di l'attori di u teatru anticu solu autorizati à cunversà cù i Dii.
È s'è qualchì volta i cani sò lasciati, chì a so parolla sopra à ellu, il la laisse s'éloigner vers des terres inconnues et sauvages pour ensuite essayer de se composer avec les tenants et les aboutissants de cette errance expiatoire oh si nécessaire aux fins d'expurger son cœur brisé et d'adoucir les barrières de l'oubli auxquelles elle est traînée..
A so attenzione u dirige à i bordi, cose impreviste, des intersignes, des analogies, partite. U pueta pò esse solu un argonauta novu, un artighjanu di u core per quale tuttu ùn hè ancu dettu.
E so parolle sò brace quandu hè fretu è ghjacciu quandu u tempu hè tempestoso. E so parolle u ripiglianu, palpitante, giclent, scivolare, urla, geignent et clament sa foi en l’humaine condition pour ensuite s’adoucir devant la tenue des “Mystères”, uffizii è liturgie chì facenu u riposu di a lingua vermigliona svintu di dolore è di facilità, lingua di i druidi, lingua di Diu, lingua inaudita è imaginativa di i questuri di l'assolutu.
Le mots n’ont pas de sens s’ils ne sont pas vécus intimement, s’ils ne sont pas pesés à l’aune de ses douleurs, à u metru di a zitiddina eterna.
A so visione hè millimetrica è apocalittica. tempu è spaziu, in più presente in a so esistenza di ogni ghjornu, sò integrati in u so temperament globalizing. Tuttu hè quì, in vista, a portata di una penna è l'arrangiamentu di l'elementi chì u bombardeanu in tempu di meteoriti cadenti diventa friddu una materia d'accettazione, di discriminazione, cancellazione è almacenamentu assai più cà casu. In più per ellu, a chance ùn esiste micca è ciò chì si chjama scontru fortuitu, cuincidenza, paradossu, synchronicité sont des traces mnésiques affluentes du passé et promesses d’un avenir imaginé marquées de la vision, di u sigillo di a realità.
soni è culori, i ritmi, a musica è u sensu stessu di e parolle sò u tutu di i ballerini di l'Opera à l'epica di Edouard Degas. L'arcubalenu di impressioni simmers in parechje pussibulità chì l'avidità di l'espressione ùn serve micca. U pueta aspetta, aspetta cù pacienza pusatu nantu à i so ceans fighjendu l'apertura di una finestra di luce in a nuvola di polvera chì l'acceca., chì l'ingogna, li piace è per via di quale respira. Allora sbocca, Hè natu, ellu vede.
U pueta ùn hà petra per mette u capu. L'astri piglianu u locu di e candele di Natale. U so impegnu hè in altrò. U so sonnu hè snorkeling. È quandu spunta l'alba, ella ùn hà micca sempre i dita rosati. Ci sò i remugles è u zitellu chì nasce tandu hè marcatu da u trattu di u soffrenu. Il est alors possédé par le désir inexpugnable de connaissances et l’obligation de clamer ses rencontres en beauté – mandorles de son onde porteuse – haut et fort à la face du monde des humains tout autant que dans le désert ou dans l’absolu. L’enfant-poète se laisse sculpter par ce qu’il n’est pas encore et son entendement ne peut être qu’une expérience poétique et métaphysique.
u so babbu, a so mamma, ses fils et filles sont le jeu d’une filiation que la coupe levée haute sur le parvis du temple honore aux quatre vents de son destin l’appel de la nuit, di u ghjornu, de l’amour et de sa finitude.
Ùn ci hè avvene chè a caminata di u pellegrinu di l'ànima nantu à a Via Lattea.
S'ellu si ricorda, hè solu per marità cù u tempu chì passa, cù l'acellu nantu à l'arbulu, surrisu di un altru omu, da una altra donna, di un zitellu, cù u tronu chì rumpia è a pioggia chì l’alimenta. Un tempu per tuttu. Hè u tempu chì passa. Hè l'acellu nantu à u ramu, ellu hè u tronu è a pioggia. A cuntemplazione di e stagioni chì giranu intornu à ellu u ralleghja. Coppia fruttuosa formata da u pueta, stu prufeta-figliolu-artigianu, in cuntattu cù u so ambiente.
Allora u silenziu pò esse stabilitu, un silenziu fattu di l'eliminazione di l'opera. Un silenziu prufondu in u nostru universu chì cuntinueghja u so cursu, inexorablemente.
Ici, sur le site ” regardauvergne – la présence à ce qui s’advient “, testi è ritratti sò assuciati.
I testi anu parechji sapori. Certi sò sintesi è riflessioni nantu à temi attuali è perspettivi di ricerca chì guidanu u nostru mondu oghje.. L'altri sò più persunali è trattanu di i mo tentativi di fà sensu di e mo rilazioni.. È sopratuttu, a maiò parte di elli venenu da ciò chì succede in risonanza puetica in quì è avà induve sò.. Au travers de ces derniers il y a jaillissement de la présence sous une forme multiréférencée et même ébouriffée qu’une certaine conformité de clarté et de rigueur dans l’expression phrasée ne saurait que partiellement convenir. Un velu resterà sempre. Un velu chì a lentezza necessaria per svelà purifica di ogni passeggiata.
I ritratti venenu da un pannellu furmatu prima in l'allegria vagabonda di u camminatore, guidatu da a preoccupazione di osservà, à avè à, per sente, per risonà è serve l'ughjettu fotograficu in un quadru fattu di struttura, di materiali, di luci, di i principii geomettichi è di l'emozioni per aggira u gag di parolle di quale simu troppu spessu i destinatari. I ritratti impone u silenziu.
L'associazione di una foto particulari cù un testu specificu hè misteriosa. Ùn cade micca sottu à l'illustrazione ancu s'ellu qualchì volta pò nasce una certa redundancy, cun finezza è umore. A foto è u testu scontranu è da u so cuntattu pò nasce una terza dimensione, un terzu inclusu, un'altra natura chì ci chjama à un rebote di riflessione. Hè attraversu questu in-entre, dans cet espace vierge de piétinements où surseoir à l’arrivée d’un sens hâtif qui peut scléroser l’entendement , chì avemu apertu u nostru core è permette u scontru cù u core di l'altru. Un soffiu d’aria fresca ci dà tandu u curagiu di vulè campà di più è di prughjettà si in maraviglia..
andemu inseme, semu l'officianti di a bellezza. Puderia esse chì u muratore chì simu hà bisognu di ogni petra per custruisce sta prisenza cum'è nimu : amore, cunsola d'amore, cum'è quellu chì si cura di l'altru è quellu chì custruisce l'avvene.