Archivio di categurie: Annu 2018

Nous élirons le plus charmant

 De toutes parts   
 Montent des gouffres   
 Les animaux tristes.    
  
 Hors de l'assemblée   
 Point de joie   
 Juste du papier froissé.   
   
 Dans les couloirs de l'amour   
 Ronfle l'assentiment   
 Du jeu de  perfusions.  
    
 Trop de vagabondage   
 Nous élirons le plus charmant   
 L'homme au polo blanc.    
  
 Il n'est d'avis qui demeure   
 Face aux tragédies   
 Les circonstances provoquent les dérapages   
 Que les vrilles de la vigne   
 Encanaillent d'un sourire.   
   
 Passagers clandestins en sursis   
 Les fleurs du printemps suffirent à nos désirs   
 D'alignement du temps en syncope.  

    
434

Au temps du sourire étoilé

 Que ça dise quelque chose  
 de ce que je sais déjà   
 m'afflige 
 et me contraint à la romance.   
   
 Faire ce que le vent porte   
 rend libre de dériver,   
 puisse la mémoire même   
 être lumière de fée. 
     
 Larmes de cristal   
 gesticulations de l'esprit   
 portées en déraison   
 sous l'œil du tigre. 
     
 Du puits de l'oubli   
 monte par temps de pluie   
 l'accord mélodieux   
 du murmure des traditions.
      
 Du choc de la charrue   
 contre la pierre enfouie   
 naît la marque blanche   
 des stridences de l'énergie.
      
 Il est du chant du merle   
 ce que le syrinx permet,  
 une plume d'or vive   
 sur la dalle du silence.   

   
 431

da una tempesta di cori

   Au silence des lieux   
ces bras autour de ton corps
renouvellent l'élan
sans éveiller les peurs.

Reviennent les chansons échangées
au long des rives du passé
murmure de l'eau
au vent courbant nos illusions
paupières mi-closes
le vol du martin-pêcheur
trait de sagacité
sur la rivière aux âmes bavardes
crissant sous le talon de guingois
les bras liés par cette alliance
sans que parole soit
en oubli du temps des sangs échangés
passage étroit d'une rive l'autre
accompagnant l'étreinte
livrée au ciel disposé
à nous recevoir
toi et moi
au sortir d'un orage des cœurs.


429

Nant'à u focu u bolle di bolle

 Snantu à u corpu di gasa   
 i so capelli neri jet   
 nantu à a spiaggia   
 in a mattina profumi di l'oceanu.  
    
 grattannusi da u so vestitu   
 l'ondulazione di i so lombi   
 cavalcò l'onda   
 cù una risata di sirena. 
     
 Agite l'aria   
 cù i so braccia cum'è una donna pittore   
 hà firmatu u futuru   
 cun un abbracciu finale.
      
 Alzendu i so dita   
 versu a pupilla opalina   
 ella offre a so gioia   
 à l'ochju di l'agulla.   
   
 À i canti di a terra   
 ella hà preferitu a nota chjara   
 rinviatu à dumane   
 la couronne de thym.  
    
 Shard di luna   
 di u so leprechaun cammina   
 l'erba di marram li accarezzava l'anchla   
 rinnuvà a chjama. 
     
 Dust allargatu à a virgola   
 Per e parolle chì u ventu vola   
 l'altezza di i so desideri   
 alzò un tempiu. 
     
 Nant'à u focu u bolle di bolle   
 una sera vagando   
 presenza in questu   
 in u sali di a storia.      


430

andate è venite à mè cavallu cù criniera marrone

   File et me viens cheval à la crinière brune   
aux écluses de vie
monte la palinodie des animaux de l'ombre.

Règle usuelle à consulter
sans que mémoire opère
effluve venue du camaïeu des souvenances.

A se réveiller en milieu de nuit
sans frayeur à tâtons
être quête absolue.

Gagner le silence
faire l'expérience de la ressource
vers l'efficace du secret.

Ne jamais revenir en arrière
au risque d'être visible
quand la rumeur progresse.

Son pouvoir est parfum de mai
enjouée est la réalité,
accomplissement de l'Un.


428

Direttamente prima di l'Ultima Cena

 U gestu hè pisanti   
a pendenza ripida
i ciottoli rotulanu
insetti cinguettiti
l'orzu d'una carezza ondulante
firmate u soffiu invisibile.

I pinsamenti volanu in u ventu
si offrenu à u silenziu primordiale.

U pettu si gonfia
piengu
à u passaghju di un sole assolutu
tracce di catrame possu
nantu à u pavimentu
falà à u portu
cù un odore espiratu
par la vibration de l'ordre postural.

Direttamente prima di l'Ultima Cena
l'alimentu littera a tavola
e mani alzate
per unisce pienamente
sopra a pace sovrana.

Appellu à u più altu gradu
Frammentu di lucidità.


427

recitazione di u volu di i storni

   recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni.   
   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni.      

 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni   
 recitazione di u volu di i storni.    
 
 recitazione di u volu di i storni    
 recitazione di u volu di i storni    
 recitazione di u volu di i storni   
 l'andate è vini di u marchjatore   
 l'andate è vini di u marchjatore   
 l'andate è vini di u marchjatore  
 l'andate è vini di u marchjatore.
 

    
 426

l'andate è vini di u marchjatore

   In un battitu d'ochju   
basta à dà un signu di vita
prima di u saltu.

Per i riccioli di a mente
accumulate date secche
à e porte di u desertu.

Cliccate nantu à a lingua
sottu à a volta rumanica
induve tuttu si riunisce.

Più bassu ancora
nudu trà corpi nudi
piglia a rana panciuta.

Da ravina à ravina
l'arburu u nostru rifugiu
guida u respiru.

Camminate finu à a fatigue estrema
induve l'erbaccia
invitaci à vulà.

Grandi ochji
cum'è appendiabiti
raccoglie i sementi di u casu.

U sole nantu à a prucedura
crepe u muru di petra
velo nuziale.

Sembra in u paese
l'arrivu di l'eremita
passi muschiosi.


425

Ce visage si sage

 Ce visage si sage   
 par le défilé ardent   
 donnait aux houppes forestières   
 la nébuleuse essorée d'un soir d'orage.  
    
 Çi devant la rogne du torrent   
 ponctuée du cri d'un rapace   
 encensait d'une étreinte étrange   
 la corniche aux propos échangés.   
   
 L'homme et la femme   
 par leur altérité feinte   
 encensaient leur quête de vision   
 sous la cascade consacrée.  
    
 Ô ! Iè, ce que tu as vécu a un sens,   
 d'avoir saisi ce moment des rencontres   
 par les synapses de ton puzzle   
 te permet de revêtir la toison d'or.    

  
423