Archivio di categurie: Avril 2022

Au Paradis

Au Paradis
Il y a de la bonne presse   
Avec des livres en papier   
Et des bonbons de porcelaine   
Pour plus de béatitudes encore 
Que de simples écritures   
Et tout ça à la barbe de Dieu   
Ce Convenu.      
 
Moi j'aime les buissons ardents   
Et puis les corons autour des haut-fourneaux   
Aussi quant à Micheville   
Les rails s'entrechoquent   
Cela me conte la mine et l'usine   
Et leur musculeuse ardeur   
A écrire en lettres pourpres   
La sueur et la souffrance.      
 
Votre écriture n'est pas la mienne   
Je compte les bouses en fin de foire   
Solitaire parmi les prisons de fer   
Pour aller quérir le Petit Prince Poète   
Derrière les jupons de la ruse féminine   
Qu'il convient de circonvenir   
En substitution de l'attraction terrestre
Vers davantage de réalité.   
    
J'ai monté les escaliers de la butte   
Puis descendu aux catacombes   
A déguster des alcools forts   
Le huitième jour de la semaine   
En tapant comme un sourd   
Sur le tambour en fer blanc   
Au milieu du cuir et du plomb   
De mes amis de l'ombre.      
 
Les mots   
Des cris d'enfant   
L'estomac   
Une outre pleine de sentiments   
Le visage   
Criblé de tâches de rousseur   
A coups de détachements   
J'ai fait fi de la grande vie.
 
La marelle a fait place
Aux chemins vicinaux
Esméralda m'appelle
Par le chas de l'aiguille
Pour que j'aille siffloter
Un air de la Renaissance
Sous les étoiles
Du berger de mon cœur.
 
 
1032

Crema matina

Matin crème   
D'un jour levant   
Aux merles à tue-tête   
Déclamant la lumière   
Toutes trilles offertes   
A la communauté des vivants.     
 
Nuit s'en va   
Par petites touches de brume   
De ci là   
Les arbres se soulèvent   
Leurs feuilles printanières   
Frissonnantes au vent coulis.      
 
Défilent les raides barres de fer   
Sur l'horizon noir   
Où vont les ombres   
A portée de cette ascension   
Vers le ciel des retrouvailles   
Nous faisant pèlerins des mariages à venir.      
 
Mêlons-nous   
De chair et d'esprit   
A la reconduction    
De ce que nos ancêtres furent   
Les passeurs de l'aventure   
Aux courbes d'une paix véritable.      
 
Marchons   
Êtres mellifères des attentions du destin   
Créatures fleurs   
Gorgées de soleil   
Recueillant les gouttes de nectar   
En vue des terres où grandir.      
 
 
1031

Senza aggiustamenti

Senza aggiustamenti   
Nisun rifiutu   
Solu u bastone di pioggia   
Per rinvià   
E so rilazioni cù u mondu.      

Chì u pirtustu andà in u so bughju   
U soffiu calma u verde   
Di una forma incapturata   
Perfetta u gridu   
Da u core protruding.       

Enclosure   
Di l'essenza di a vita   
Per maestria di a mente   
Percive ogni visione   
Sottu l'apparenza di banalità.      

 
1030

Parlà di sè stessu

Parlà di sè stessu   
Parlate di u vostru travagliu   
Hè un quadru assolutu   
Di fronte à l'accumulazione di cunniscenze.      
 
A brama di silenziu   
Immediatezza cù u mondu   
Rende u scontru feroce   
Ancu davanti à u specchiu.      
 
Distanza fatale   
Per cummentà a parolla   
À l'altru resti di u passatu   
U mutivu hè a discrezione.      
 
U nivellu di e muntagne   
Crea pianure di noia   
Sottu à u ghjugu sfucatu di l'instintu   
Ancu l'aria inalata.      
 
Ascesa di a sofferenza   
Da a zitiddina quantu pussibule   
Andate direttamente à ciò chì importa   
Quantu incomplete sta riunione.      
 
U testu ripruduce   
Senza cambià u significatu   
Degrada a probabilità di travagliu   
In l'incertezza di a deviazione.      
 
Per via di ciò chì avemu sperimentatu   
Diventate duru   
I schiarimenti di un sintimu    
Per lascià da parte.      
 
Hè bè in u locu   
U puema è mantene u spiritu   
Ricerca nantu à u muru   
Da u riflessu di lamentazioni.      
 
Aspettu   
In un statu di certa dispunibilità   
U slumming di pignole dolci   
À u focu di grazia.      
 
Da u dubbitu vene l'inaspettatu   
E cunnosci l'eliminazione di a nostra cundizione   
Di fronte à l'immensità di l'ignuranza   
Contra l'immediatezza.      
 
 
1029


Viaghjà in puesia

Ce qui se passe   
Pour que la poésie   
Soit si difficile à lire.      
 
Que ma main   
Soit celle d'un mendiant   
A la porte des églises.       
 
Échapper à la vie   
Est nécessaire au présent   
Du cœur des douleurs.      
 
Fixer son regard   
Sur les choses quotidiennes   
De l'écran ma princesse.      
 
Défragmenter les cimes   
A guetter le chamois   
Par les fenêtres de brume.      
 
A l'adolescence   
Ces moments de charge   
Dans la plénitude de la vérité.      
 
Avec exactitude   
L'effort de sens opère   
Dans la marmite des traductions.      
 
Après coup   
Suivre les traces crêpe la main   
Comme brûlures en destin.      
 
Frapper monnaie   
Sur l'émotion de l'écho   
Montre chemin de traverse.       
 
Là est notre état   
De rencontrer l'autre journée   
En gardant fraîcheur de l'instant.      
 
Promesse des autres   
Au sortir d'une guerre   
D'être des frères.      
 
Hors cendres de la nuit   
Pointer du doigt   
Toute lumière répandue à souhait.      
 
Sources des sources   
Sous le babil du chevreau   
Etre ce regard réticulé.      
 
Recueillir ces fragments   
Quand parler juste   
Impose sacrifice.        
 
Mélancolie   
A l'intérieur de la valise   
Convoque le tendre voyageur.      
 
 
1028

Eri quì

vicinu à a fence
Aghju tremulu
e tu eri culà
È ùn aghju dettu nunda.      
 
Eri quì
Eppuru mi paria di vede
Se finu à un passu più
Mi avaria precipitatu in a to notte.      
 
Ùn avia micca osatu d'insignà li
À a ghjente felice di stu mondu
Chì ci sò felicità assai più altu
Più grande è più raffinata.      
 
Chì a mo mente crea
Moltu più di i desideri di a materia
È a mo ànima
Va à u lettu appena a ligerezza hè necessariu.      
 
Afferra per i caviglie
U corpu di u mo amore
Portate à l'arechje
U sussurru di u so piacè.      
 
Se a visione vene à voi
Mantene nantu à u to pettu
Profondu in a vostra pazzia
Chì u sàviu ùn pò ghjunghje.      
 
U diavulu mi sentu in mè
Quantu dolce hè di esse obligatu à ella
Quandu scappa da a finestra
A rosa arruffata.      
 
Venite in i mo ochji
È mi vede
Venendu da
Di ciò chì puderemu esse.      
 
Pisanti di guai è duluri
Inciamparaghju contr'à i zoppi di u destinu
Felice tandu hè quellu chì vola
Cù un ala vigorosa versu un celu sfacciatu.      
 
Sta terra di tali belle emozioni
Ùn sò micca sapè cumu spiegà
Senza purtari lu manicu pienu
À e mo labbra secca.      
 
Più mi guardu à mè stessu
Più trovo a zitiddina
respiru per sempre
Per questu momentu rinnuvatu.      
 
pigliu, I impastatu
Per tonalità è dia
U bonu è u male in u brodo di corte   
Di un tempu cuntatu.      
 
Ti tengu caru, mi ami
È stu gridu hè sublime
Quantu hè assurdu
In u silenziu di i sentimenti.      
 
I pinze si chjuderanu   
Nant'à e viscere di e parolle ghiacciate
Allora andemu in a bughjura
Di un veranu cusì cortu per esse statu.      
 
( dettaglio di un'opera di Frédérique Lemarchand )
 
1026