kütləvi hücum
söz qırıntıları
günün doğumunda
həqiqət oxları .
yol boyu toqquşma
qum və toz
araba hıçqırır
mayonez götürür .
Açarlara nə əhəmiyyət verirəm
gələcəyin sonu yoxdur
ki, bu məzə
qısaldılmış ümid .
Vaxtında təyin olunmuş su tullantıları
axar qalın qaşqabağını salır
divarlı dərədə
may axınının çevik boşluğunda .
həyata qayıt
məqsədli şəkildə faktla fəxr edin
ofis tələsinə məhəl qoymayın
naməlum seçilmiş olmaq .
Bunun üçün çanta
tikişlər keçir
köpük və eliksir
bu qədər sevgi .
Oğlunun kürəyində yalın
Mikki quyruğunu öp
otlu yamacdan aşağı
gözləntilər selinə qədər .
Məktubu və ruhu möhürləyin
ebony bir gecə zəng
istedadlı qarnını açın
... incə qar .
273
Bütün yazılar Gael Gerard
yaşamaq istəyinin zəkasıdır
Bu gələn gecə
bədəndə və düşüncədə yaşamaq
divarları yıxmaq
başa düşülmək .
Yenidən fokuslanma böyük fəthlərin kəsişməsindədir .
Görünüşdə çürümə elan edilir ,
cəhənnəm qapısının qaldırılması ,
qədim fəlakətlərdən artefakt .
Diqqət
tələffüz olunmayan ad
bir neçə girişi olan bu hərəkətli məzardır
əsəbi adam .
mövcudluq şüuru
reallığa yanaşmanı alqışlayır .
Sevgiyə verək
necə sevişmək olar .
Gəlin şəffaf olaq .
Qəbul etdiyimiz göz yaşlarımızı boşaldaq
Gəlin aşiq qalaq .
insanlıq ,
tanrılar və onların ayinləri bizə xatırladır .
Diqqətli gözlə
canlı dünyaya diqqət yetirir .
Gəlin uçurumdan çıxaq .
Qışqıraraq yaradaq
yeni ulduzlar .
Qanlı yaralarımız
dilə aparacağıq ,
açıq dənizlərdə ağlı başında yaşamaq üçün harada
və bütün inancları inkar edir .
Yaşamaq arzusunun zəkasından əvvəl
qabaqcadan çəkilmiş üfüqlərin xoruzu olaq
bir ömürdən daha çox
təmsil olunan , sabit və qeyri-sabit iman ,
daxili mənzərələrimizi sağaldır .
Olmaq mənə verilmişdir .
Yataq otağında bizə ən yaxşısı təklif olunur
çiçək aranjımanlarında təzə və köntöy ,
tək jest ,
... nəhayət qulaq as ....
Azad olmağı düşünmüsünüzmü? ?
271
À point d’heure en marge

Bir-birini qucaqlayan bacıların ağlaması
isti dairələrdə
yay saçaqlarında
cılız əllər xəmiri pomadalayır
tarla çiçəkləri
ləkəli buludlar
yağış paltarlarını cıraraq
unikal dinləmə üçün
və yəhərə atlayın
mineral kilsələr
güzgü auskultasiya edir
qəribə bükülmə
vaxtında
yanan sözlərdən
günəş şüaları altında yavaş-yavaş yuvarlanan toz
qoxu otağı doldurur
nəzakət yoxdur
canlı formalardan və qanayan yaralardan daha çox
səslər və işıqlar birləşir
dil kohortunu çatdıran biblo gözü
tutma kəməri
təkzibedilməz sirri əhatə edir
görünməmiş gəzinti
qara qara üzərində iz
fəthlərin kəsişməsində
gələcək paylaşımın əlaməti
kətan çantasında
qol uzunluğunda tutulur
viaticum kimi .
269
Sylvain Gerard . sənət əsəri 4 – Kosmonavt üçün And fleyta
Sylvain .
Qarajların çıxışında And fleytası
dayaqları üzərində dik duran balaca adam
cılız üz
və yenə də nikbindir
yellənir və geri qayıdır
burundakı bu ziyil
kosmosda hissəsi
onun qoşqularından hava boruları
karvansaray yolunu göstərin
qaranlıq dəvələrin dayandığı yerdə .
Qapılarının kənarında süpürgəçilik edirdilər
istehzanın uclu oxları
qarşısıalınmaz sevgi
həssas dizlərinizdən
Ey mənim şirin gözlü tamarisk sevgim .
Tənbəlliklə söhbətdə
çılpaq idik
böyük fəlakət üçün nəfəs darlığı
iliyə qədər qırğın
uçurumlar üzərində
əzab içində
dolu xəndəklər
axan kanalizasiyaların kəskinliyi ilə.
Sonra işığa qarşı vaxt qalanı etdi .
İnkar edilən cəsəd bizi apardı
barmaqların ucunda
ölü ata və oğul
quşlar qanadlarını bükdülər
daha tez bir-birinin ardınca getdi
həyata verilən forma və məna
əllər və dodaqlar şüşəyə sıxılır
vurma cədvəlini pıçıldayaraq
soyuq ürəklərin dumanında .
Mənim övladım
qapı və pəncərələr bağlıdır
uçurum mikrob ehtiva edir
əyləcsiz və xorsuz qutular
kəsiklə parçalanır
qanlı barmaqlarım
tıxacdan tutmaq
meşəli suların bu çadırı
sığırcıkların uçuşuna məruz qalır
götürüb düşürdü
qanlı gözəllik
bir hopda bitən güclü addımlar
Grenelle körpüsünün altında
böyük qara alış-veriş çantasında bir neçə top kömür götürüb .
ey oğul
tel ilə tel
duz sütunları
bu itirilmiş sözü narahat edir
görünən və görünməyən arasında
asma kilidli quru addım
əlil arabanızın pnevmatik keçidi .
270
( Sylvain GERARD tərəfindən rəsm )
Dis ! yaşayanda nə yaşayırsan ?

görürəm, eşidirəm, Mən iyləyirəm, toxunuram, boğazım qurudu, istidir .
Gün şehlə nəmdir,
işıq ağdır,
les feuilles fraîches des arbres en printemps sont affamées de beauté .
Və mən dəyişirəm,
hər saniyə dəyişirəm .
inkişaf edirəm,
Mən yüksək səslə minib kainatın nəfəsini təmizləyirəm,
və dünya məndə dəyişir .
Mən rezonans şəffaflığı içirəm,
və göndərirəm .
Mənim missiyam olanı çatdırmaqdır
təsadüfi olaraq bina qığılcımı .
Səbir, səbr,
sümüklərim çatlayır
çardaqlar boşdur,
söz boğazın ağzını açır,
Knyaz sazının yelkənlərini yaydım,
və veriləni tamamlayın .
Mənim bədənim .
Və bədənə sahib olmaq şanslıdır .
Okeanın gövdəsi hava kabarcıkları ilə işlənmişdir,
və gərginlik içində olmaq şansıdır
əbədi şəfəq mənsəblərinə .
Bu, şəxsi təcrübədən keçir,
kölgədə çömbəlməyin əksinə ,
səhərin soyuğunu nə qarşılamaq,
həyatın fəryadını açın
bizimki olan sevgi-heçlikdən uzaq .
ən əziz varlığım,
içimdəki bu dünya,
məndən hündür,
digəri mən .
Mən səninəm .
268
Tendre la main vers le reflet vivant

sevgi demə üfüq bu rəng , Ne pas saisir le téléphone və səni ancaq yoxluğun acısı ilə tanıyıram . Gecə , ən mənbədə qərəz və geri çəkilmə , Errer par temps de pluie qan fırtınası altında şikayət və məzəmməti xatırlamaq . Əbədi hava kabarcığı qulaq asaq ətrafımıza nəzər salaq , Accusés de finitude triste gələcək bizi narahat edir biz bir-birimizlə dialoqun tədarükçüləriyik . Heç vermədən sevmək papatya və qarğıdalı hətta münaqişələrin bəhrəsini dişləmədən mehribanlıq sözü olmadan ilk addımı atmadan . Üsyankar qayğını özündə saxla xatirələr qutusundan o asma kilidli məhkumluq açılmır düzəlməz şəkildə yaşamaq riski altındadır . Səssizcə , quyunun kənarına qarşı alın səmanı və ulduzları təklif edin , canlı əksinə uzan , məsul olan bu lütf . 267
Peindre ses fenêtres à l’encre bleue

Pəncərələrinizi mavi mürəkkəblə rəngləyin.
Kül ağacının pəncəsini saxlayın.
Suivre les gouttes d'eau tomber du toit.
Bağdakı uçurumda oturmuş qırqovulu göstərərək.
Puiser l'eau de la fontaine dans les seaux de zin.
Barretteni yenidən saçına qoyun.
Escalader le tertre exposé au vent du nord derrière la
maison.
Ayaqlarını təzə peyinə batır.
Yün papağı unutmayın.
Après l'orage faire naviguer les bateaux d'écorce de pin
sur la flaque d'eau.
Surprendre les grands parents évoquer au coin du feu mon
père et mes oncles.
Böyük qəhvəyi qabda mərciməkləri çeşidləyin.
İsti cüyü seçmək və yemək.
Barmaqlıqlı pəncərənin altındakı daşın üstündə otur.
Pradoda yarpaqlı xəmir hazırlayın.
Dovşanlar üçün ot yığmaq.
Çubuğu seçin.
Əlinizi inəklərin kobud dərisi üzərində gəzdirin.
Onların böyük kədərli gözlərinə baxın.
Hərdən, onlarla birlikdə ağlayın.
Revenir de l'abreuvoir par la côte en tenant la queue de
la Mareuille.
İtləri xatırlat, Riket və şampan.
Dəmir barrounun məşqçisinə batdığını eşit .
Kresloya qalx, pendiri tavanın altına götür.
Çörək tortları ilə böyük çekmece açın.
Gedin çəlləyin şərabını çuxurun üstündən çəkin.
Bazar kilsəsinə qədər uzun piyada.
Le cadre de grand-père chargé de ses médailles
militaires.
Mən bilmirdim , Mənə deyilməyib.
Ki, böyüklər kiçiklərə qulluq etməli idi.
Mən məcburi çatdırılmaya gedirəm.
Zamanın klepsidrası tərsinə çevrilir.
Sükut.
Cette levée de poussière provenant de la route en terre
battue.
Güclü küləklərdə pərdələri uçmağa hazır saxlayın
Velosipedə min.
Disparaître dans la forêt de Laroussière entre pins et
genévriers.
Küləyin danışdığını eşit.
En kadans.
L'horloge frappe le temps de son battant de laiton
brillant comme un sou neuf.
Mən onlara zəng edəndə üz döndərmədilər.
Hors la brume matinale émerge la mise en demeure de nos
ancêtres.
La terre se craquèle.
Yarıqlar vasitəsilə xatirələr yüksəlir.
alma dişləyirəm.
Alma ağacı mənim kölgəmə əyilir.
Elle parle de ces cendres répandues sur le pas des
portes.
Soyunma otağından kənarda son sevgi fəryadı.
Dik dirəklər sahəsində.
Gələcək nəsillərin yaşıl çəmənliyi olmaq yolunda.
Fleur parmi les fleurs le soleil ouvre et ferme ses
corolles fraîches.
La Lande de ses herbes rêches presse nos têtes contre son
sein.
Uzaqda dağların çapı.
Cantal-dan aparıcı, le Puy Mary.
Angelus səslənir.
Səssiz səslərin qarşısında barmaqlarımız birləşir.
Vienne le temps de changer l'eau des fleurs.
265
sadəcə olmanın şıltaqlığı
Əzilmiş dalğalarda
həyat qalxanı görmə qabiliyyətini gizlədir
iyrənc süpürgələr
hikmətli daşlar ağlayır .
Külək qüdrətli amblemlə əsir
kolluq çərçivələr
yağ damcılarını qıcıqlandırır
kirli üzləri qazmaq .
Tədqiqatçılara səcdə edin
lazımsız güzgülərlə ,
ardıcıllıq ,
qəddar elementar hücumdur .
Onların ağzını silin
qaldırılmış dodaqları olan itlər
yol ayrıcında .
Uşaqları qruplaşdırın
çardaq altında
hakim qorxudan güclüdür .
Qışqırıq səsləri
hullabaloo olmaq
yuxunun incəliyində .
Hər şey uyğun gəlir ,
insanlar ,
təbiət ruhları ,
o məntiqsiz səslər ,
birbaşa göstəriş .
Torpağın qoxusu tozu qovub aparır ,
dəri dodaqlarını açır ,
buludlar allahların südünə sıx işeyir .
Görünən görünməz olur ,
görünməyən görünən dünyaya çevrilir .
Yaradılış maskası altında üsyankardır ,
yaradılış gözəldir ,
mahiyyət şirin bir mahnını nəfəs alır ,
mən axmaqam ,
müalicəvi işlər .
Yanan boru ,
ruhumu təqdim edirəm ,
və ayağa qalx ,
onda ,
özəlliyimdə ,
ölü ilə diri arasında ,
sadəcə olmanın şıltaqlığı .
266
Sylvain Gérard. sənət əsəri – 3 – Le singe pensant

Ligne de partage des eaux entre l'homme et la bête passe le flux des pensées muettes sa grosse patte par dessus le souvenir en élargissement d'être à effleurer la flamme unifiante . Gare au monstre pulsions et fantasmes assortis en chacun de nous offrir la pulpe amère au plus offrant des passants de l'éveil . L'homme au chapeau et lunettes Harold Lloyd réincarné bredouille de ravissement la fleur en bandoulière les onomatopées d'une marche nuptiale vers l'autre rive apparue . ( Œuvre de Sylvain Gérard . ) 264
Eloigne toi et me viens

Originally , Le contact avec les puissances de l'esprit , Une porte béante , Un bouche à bouche avec l'éternité . Mən təzə qanla heyranam Le couteau dans le ventre de mon fils , Pharaon des orages à venir . lütf diləyirəm En repli de l'enfant éteint , Que claque le briquet Au sursaut d'une dernière nuit Sans bagage Avec l'infini pour ciel de traîne , Ma vie au creux des vagues froides , Le crêpe du deuil , Sur la plaine des silences Que parcourent à petits pas Les saintes femmes . 263