tresetne riječi
reči koje pucaju kao mehurići
na površini vode
ovo drugo lice naboranih riječi
koji dolaze sa dna vekova
tomatične reči
precizno i fino
smrznuto bilje
oštra magla se diže
riječi koje kucaju u tiganj
kad misli da je kočija
lutaju po selu
do mlina Pont Maure.
Ces mots qui touchent
font des bruits de sonnailles
sur la draille
des paroles préoccupées
à se méprendre sur leur sens
en s'éloignant du bord du quai
offrant au clapotis de l'eau
ce qu'exigent à l'aube
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge
le temps du sifflement d'un shrapnel
pour fourguer fourrure de mousse blanche
sur la parure des hommes-chiens.
Tipperary nije bio daleko
na dohvat ruke
kada je vetar savio žito
podsjećajući bića iz ravnice
drvo života
pod nebom noseći suze i stenjanje
ovih ljudi
udruženi očevi i sinovi
biće ubijen
za ovu kultivisanu Evropu
gvožđa i vatrene vatre
smrtonosnom probavom
oni žedni servilne poslušnosti.
Il y avait tintamarre
sur les pavés de galets
déversant les biens pensants
dans les rues adjacentes
pour fleurs jetées
à pleines brassées
au passage des corbeaux
vaste emprise de misère
dispersant os et chairs
aux quatre coins de la déraison
qu'un pas de plus précipitera
dans les souvenirs d'enfance
à point nommé des énergies gaspillées.
1120