Архівы катэгорый: Год 2022

мой сардэчны брат

Voilà l'extérieur du cœur   
mon frère   
quand du chaos   
arriveront les visiteurs   
à même la pâtine vitreuse de l'aube   
à soutenir de l'intérieur   
la vision d'une autre vie.      
 
C'est toi qui parlera   
mon frère   
de cette absence   
après avoir versé le bol d'air   
sur le parvis du temple   
pouffant d'un grand fou rire
chaque image convenue.      
 
La rivière des mots coulera   
de pierriers en plages de sable   
poussant de loin en loin   
quelques branchages   
à même les rives de la recognition   
à couvrir les opercules langagières   
d'ailes de papillon légères.      
 
L'élan portera langage   
pour calibrer les ouvertures   
cédant devant le garçon en robe noire   
la colerette du savoir   
de rien l'instinct   
de ce que dit   
l'historien.      
 
Арол будзе нашым гаспадаром
узнавіць дэкарацыі
нашага жадання жыць
чыноўнік з лёгкасцю
махаючы вострым языком
перад выцягнутымі целамі
жанчыны і быкі змешаныя.      
 
Я буду расшыфроўваць
мой брат
сучкі і лікёр
да роду добра народжаных душ
падшываючы нішто
адарванай арабескі
світанак, дзе ўсё сказана.      
 
Істотная рана
будзе першаснай цнотай
усмешка бацькі
адказваючы спакуслівым позіркам
што паэт
у поўнай занятасці сябе
назаву імператыўным абавязкам.      
 
 
1115

Насенне бесклапотнага

Ёсць на сценах
шэпт простых рэчаў
з адной ніткі ў іншую
у зімовай лазе
чапляючыся без дапамогі правіла
рабізна засыпанага зоркамі неба.      
 
S'amoncellent les pierres   
poudrées d'une chaux grise   
guidant le cœur immense   
de l'équilibre triomphant   
des ouvertures de cette vie   
gravée dans le dur.      
 
Des orbites sortes de boîtes à gourmandises   
suggèrent une affaire complexe   
d'aération et de recel   
que personne encore ne peut étiqueter   
si ce n'est l'envie d'y fourrer son nez   
mains dans les poches sans se faire remarquer.      
 
Babel est à mille lieues   
des cris d'enfants   
maraudant quelques feuilles sèches   
pour sur les pupitres   
énamourer de couleurs automnales   
une joie sans cause.       
 
Chemin de descente   
des chenaux vers la terre   
les souvenirs opèrent   
en résonance d'un souffle d'air   
brumes imaginaires   
écartant les doigts du silence.      
 
Шлях пад'ёму
як кудзеркі гарачага малака
суправаджаецца цвёрдым brouillaminis
крышталі мары
незвычайны матэрыял
піць, прачышчаючы горла.      
 
Мы будзем адны
і два адначасова
выдыхаць да адцення да дыам
гарэзлівае задавальненне
быць там з невялікім клопатам
няма чаго рабіць цэлы дзень.      
 
Passe ton entrain et me viens    
descente dégoulinante des eaux de pluie   
Sois l'émotion de l'extrême présence   
à gonfler de mots   
à point nommé   
la semence du sans-soucis.      
 
 
1114

Сіні Чалавек Я

Сіні Чалавек Я
глядзець адзін на аднаго пад шэрым небам
і зноў жыць
у спецаперацыі
з анёлам чыстай старонкі
тварам да твару
дасягнуўшы дна
гэтым познім летам
на скрыжаванні бачанняў
адкрытыя дзверы
для таго, каб атрымаць
потым сысці
GPS выключаны
не адрозніць праўду ад упрыгожвання
усмешка катастрофы.      
 
Сіні Чалавек Я   
мы абодва
падняўся на хрыбет Эвет
мякка ад болю
у свежасці ціхай раніцы
калі цень падымаецца па коўдры
на дно цырка.       
 
Сіні Чалавек Я
пакінуць змест
позірк ніколі не блукае
мілы позірк дзіцяці
згублены ў пустэчы
дзе адмовіць
князь, які ідзе па вадзе
без правіла
выпадковым чынам
са сваім вялікім нажом
у той час як мы яшчэ не выявілі
прыгожая кветка крыві і кахання
размахваў на асфальце апошняга праслухоўвання
перад канчатковым выцягваннем
не супраціўляючыся хмызняковым работам
распушчанай ідэнтычнасці.      
 
Сіні чалавек Я
мой бацька
нязграбна
рассеяна
выразна
беглі
у ўзмаху крылаў матылька.      
 
1113

Наперадзе некаторыя ўспаміны

Ішлі праз лугі
намачыць капыты ў расе
для бяздомных кароў
вярнуць паўстанца
у стайні караля Яна
пастух Лабро
здзейсніў квітненне магілы продкаў
Святой Марыі ле Крос.      

І яе рот смяяўся 
à l'horizon qui fume   
l'heure était au retour   
des dorures déclinantes   
d'un automne naissant   
brodant dans l'herbe aux doigts de fée   
quelques souvenirs à venir   
ombre de l'été.       

Minutes étouffées   
dans un sanglot sans reflet   
les châteaux éventrés   
dentelaient la fresque des brumes   
étalant l'ocre du soleil couchant   
dernières flammes d'un genévrier géant   
brassant dans la bassine aux lessives   
les clarines tintinnabulantes.      

Et moi maintenant   
près de la fontaine   
couché dans la chevelure des frênes   
à peine moins haute que le milan   
regardant écoutant   
papillons et criquets   
embrasser dans le cercle du ciel   
la présence de la Joie.      

 

1112

Агмень чаканняў

цёмныя хмары
і дэвіянтны свет
паток прыгод
бліскаўкі
на бруд гнайнічкоў
на дыване з сухой ігліцы.      
 
Pas de main dessous la peau   
juste le pas de deux devant l'ailleurs   
à cette heure   
d'heureuse mission   
à regarder les choses roses   
à rebours du soupçon.      
 
Проста і па цэнтры
мяккія ласкі
зарада і паўнаты склаў
ад болю і няшчасця
што вызначае пазыку
моцны вопыт.      
 
Каб сказаць гэта
з высілкам
успышкі і світанні змяшаныя
перакладаць Open
супраць сэрца
з верша мой сябар.      
 
Survenu   
d'une vie recluse   
de carrières abandonnées   
le souffle prospère   
un soulier glisse   
sur la sente suivie.      
 
Няма больш стогнаў
закаціцца пад коўдру
род касмічная часціца
жыць пуста
у перагледжанай паставе
ад узрушэння розуму.      
 
Охэ ! ой !   
астуджаным
за першы скачок
рэмінісцэнцыя мінулага
вавёрка эмоцый
з відавочным чырвоным колерам.      
 
Крышталь на плячы
і пан у яблучку !   
la torture caracole   
cortège des ombres   
étreignant d'un flot de sang   
la fraîcheur d'un matin vibrant.      
 
У пачатку
вялікі разрыў
вальс спатоленых смагі
вымавіць вымавіць
недасканалы раман
загадкавасць кутка стагоддзя.      
 
Chants se répartissant   
de débris en débris   
font des lumières mortes   
le grand soleil initial   
sonnant trébuchant   
le nez dans l'herbe mouillée.      
 
Affronter la mort   
sans répit   
à coups de maillet sur le ventre   
en retombée de l'été   
laisse automne apparu   
sans que traces subsistent.      
 
Vagues mucilages    
sifflant tel merle en campagne   
occasionnent passage étroit   
sans quoi tout droit   
serait permis le rondin de bois   
jeté dans l'âtre des attentes.      
 
 
1111

Прыходзьце карыган з дрэва

Калі нічога
так мала
чакаць Сільвена
чарнічныя вочы  
на пліце яго стойла    
і дрэвы рухаюцца
крычаць
карыган розуму
бачыць адзін аднаго прыгожы раман
сёння вечарам
на скрыжаванні вечных шляхоў
быць
быць яшчэ
мякаць і сок
з усмешкай
з уздыхам
для вялікіх нагрузак
прапануецца ўсім жадаючым
карыган
прабачэнні і аберы
адказны за кацёл
заахвочваць
той, хто
той, што ?   
m'émeut et me nourrit   
de contes et de récits   
aux quatre coins de la table ronde   
à faire du cercle   
la croix et la bannière   
de la franchise   
payée cash   
tôles froissées   
à mi-chemin  
de la stance   
de moi venu   
sur le tard mordre une dernière tartine   
darder quelques lumières   
sur l'avenir étroit   
houppelande ouverte   
sur la lande   
le korrigan   
des brûlures d'estomac   
qu'aurait trop chargé la chaudière   
de beurre et de cidre   
" касматая лапа "   
tout droit venue   
d'une cupule   
entre fougères et bruyères   
califourcher sur le rocher 
quelque manant   
en pente descendante   
vers la mer murmurante   
mouette rayant la plage   
d'une plume légère   
portée vibrante   
musique émise   
à effacer sa trace   
sur le rivage des allers venues   
un quart de ton   
en retour de mission.      
 
1110

Блуканне рэчаў сказаў

Гэта падыходзіць
баяцца свайго паходжання
для
абрэзка памяці
пазіраваць
законная прыгажосць
з чыстым словам.      
 
Зямля засохлай крыві
назапашваць аскепкі чакання
адсюль
з
празрыстасць
у пралёце птушак
травы і вады змешваюць.      
 
Дык якое гэта мае значэнне
блуканне рэчаў сказаў
што цьмянее
жыццё свету.      
 
Personne ne sait    
ni le peintre des morsures   
ni le sable de la mer   
fermer la fontanelle de l'enfant.      
 
гаварыць на слых
пустата камянёў
зачароўвае смех сініц
як дома.      
 
гучыць
высушаная прасціна развяваецца на ветры
як размаўляць ні пра што
пад навесам пустэчы.      
 
Спявае дрозд
наступная нота
прыходзіць думка
Я штурхаю ў кантакце.      
 
( праца Паскаля ЖЭРАРДА )

1109
 

Малпа на зялёным сядзенні

Ўзлом зроблены
з рук у рукі   
" проста капейкі мадам "   
каб дазволіць мне завяршыць
абгрунтаванасць майго быцця.      
 
Fût-ce l'échec   
de ces maigres paroles   
un enténèbrement de la chose à écrire   
une adresse à mon père   
je sais que cela craque.      
 
Коні думкі
не маюць нічога агульнага з малпай
прыбыў у гэтыя дзікія гады
абысціся без ног
калі ўзнікае боль.      
 
Усё звязана
нават galero трымае мяне апранутым
я кардынал офісаў
выбыў з залы суда
такі расстроены значок.      
 
Спаліць запалкі
гэта сярністая рэальнасць
спаліць кнігі ў попел
ад адной святасці да другой
келіх віна ў руках.      
 
Les titres sont mes insultes amoureuses   
à se balancer le soir en été   
pour un  duel organisé   
dans les fossés de Vincennes   
sous les nénuphars du silence.      
 
Паміж косткай і скурай
з'яўляецца галавакружэнне погляду
больш не хапаць папяровую жанчыну
у, assise sur le siège vert   
avec du sang par terre.    
 
( Малпа на зялёным сядзенні -  праца Сільвена ЖЭРАРДА  )

1108

За мяжой

За мяжой
на спецыяльнай рукамыйніцы
прагумаваны пустулы
ля бара
выкладзены падчас адліву
супраць цынку
захапляцца
каля зэдліка дзяцінства
з удзелам таіцяніна Гагена
адбылося
голая абалонка
на старым акіяне
хадзіць
паднятыя рукі
апосталу пакутаў
Зімародак
прыгоды адсартаваныя па левым борце
дакладваць у ліпкай смузе
прыліў вады
супраць бартоў карабля.      
 
Je t'attends   
près de la table   
je t'entends   
par les coursives désertes   
chanter une contine   
pendant que mère-grand   
dans son médaillon   
ressasse lèvres pincées   
l'amour des livres   
empilés au bord du lit   
sans que claquement de langue vienne troubler   
les espaces s'emboîtant tel logos 
dans le glacis des événements.      
 
Удалечыні горад
з Ла-Рашэлі ў Нью-Ёрк
мілы мой сын
мы дабярэмся
і крыж золата абсалюту
рассыпацца святлівымі часцінкамі
караван туману
чайкі, згубленыя ў чужым небе
як ускочылі нізкія ноты
без клопатаў без месца без праекта
пакуль нічога.      
 
L'air en sa liqueur bleutée   
rejoignait le barbouillé du comptoir   
pour se hisser   
à hauteur du hublot   
à voler de crête en crête   
de mot en mot   
le sourire sous le casque fleuri   
en méridienne de notre cap   
un cran par dessus    
à saisir par le col   
le vide écran de nos nuits    
puis franchir les écluses bruissantes   
quant force était de se dresser   
un trait au dessus de la flottaison   
dans l'ardeur de l'écriture.      
 
Беражыце майго сына
з пены дзён
усё вакол упарадкавана
на нашых каранаваных галовах.      
 
Гэта можа быць
што мы ёсць на зямлі
блажэнны балбатня
бесперапыннага жыцця.      
 
Нават мімалётнае
ўдар нованароджанага
супярэчлівы па сваіх прынцыпах
нашы непрадуманыя думкі
будзе ацэньваць нашу берагавую лінію
уздоўж мудрых заліваў
нястомныя хадакі
нашага адцягнення быць
зерне забыцця
канчатковая насмешка
перад маленькай шэрай кучай
у наш час выканана.      
 
( Медальён - вугаль Сільвена ЖЭРАРДА )

1107
 

Праходзіць анёл

Бледныя агні
кінуўся ў хату
некаторыя мовы кахання
здольны падняць
пад сітам сноў
вечная малітва
пераплеценыя целы.      

Гэты прыгожы анёл
непрыхільны да прыгажосці свету
абапіраючыся на маё плячо
ручныя ласты
выразаць вельмі мяккімі дробнымі рыскамі
і мой блукаючы рот
і сэрца маё апяразанае болем.      

Souvenez-vous    
grâce souveraine   
de l'ardent délateur   
des usines en mosquées   
brisant les usages   
pour que phrases se suivent  
telle salve d'avenir. 
  
Suivre le chemin   
corrige le dédain d'être seul    
le sang marquant chaque pierre   
de l'haleine haletante du crieur   
prompt en sa voix publique   
d'érafler par la ville encore endormie   
le pas des dames matines.       

 
1106