Бліжэйшы да вас шлях

праца Сільвена ЖЭРАРДА
   Trop souvent , entend-on , que :
" Suivre la Voie, le rêve d'être humain, ад
pouvoir redresser la sinuosité du cœur est
intention essentielle . Et pour cela ne faut-il
pas partir, s'extraire des chaînes du monde " .

Cela est fausseté !

Là n'est point la vie ,
partir c'est éviter la recherche de la Vérité .
Les chaînes n'existent qu'en soi-même .

Plutôt que d'être attiré par des mirages
extérieurs,
protège-toi de tes propres ruses .

Cesse de te réfugier derrière une fausse
humilité .

Jette-toi dans l'océan de la providence .

Préfère ce que tu ignores , ignore ce que tu
connais.

Ne crains pas l'inconnu .

La Vérité n'est pas voilée .

Ce sont tes yeux qui portent voile .

Tes yeux ,
des voiles que tu dois ouvrir .

Le sage , яго , rompt d'avec ses habitudes .

Les miracles du monde sont d'une effarante
pureté ,
la seule voie est la rectitude intérieure .

La lumière en bout de corridor ,
l'ultime de la voie ,
un au-delà au plus proche de soi.


243

Куды падацца ?

 Куды падацца ?   
 Тварам да твару .   

 Слухаючы іншых .  
 
 Ісці па агульным шляху . 
  
 Джэтэр , як бы выпадкова   
 погляд па баках ,   
 дастаткова, каб не нашкодзіць   
 і прымусіць кампанію танцаваць ,   
 як і ў мінулыя чуванні   
 адсартуйце каменьчыкі ў страве з сачавіцай .  

 Час вечна пачынаецца зноўку,   
 пад пяром ,  
 да праліўнога дажджу ,   
 разгарнуць сваю панэль   
 адчыненыя дзверы ,   
 на спяваных абдымках   
 des gouttes d'eau souvenantes.      
  
 Іх не было ,   
 чыстыя , экрыт   
 пад кустом ,   
 чым усмешка, якая паддаецца сказаць . 
  
 Паміж інтэр'ерам сейфа ёсць вузкі праход
 метадычна пабудаваны да крэдэнцый ведаў
 і кола дзяцей радасці .

 Ёсць краіны
 перапляценне дасягненняў
 дзе адкрыццё фільтруе .

 Бывае такое
 яблык, які падае з дрэва, - гэта цуд .

 Будзем збіраць садавіну ,
 працярыце яго тканінай
 нябеленага палатна ,
 несці на ўзроўні вачэй ,
 тэкстура скуры ,
 хупавы канверт
 бясконцае пашырэнне зарод
 дэ сын пашырэнне ,
 да сваёй паўнаты
 да свайго знікнення .

 У палацы вязкасці духу,
 семечкавы яблык
 укушаны
 дазваляе атрымаць задавальненне ад густу
 шляхам пахавання
 des sucs rétrospectifs .

 Гучыць царкоўны звон .

 Ужо чатыры гадзіны ,
 час чаявання
 што псіхадэлічны панцыр зязюлі .

 Каб было вядома, што з добрымі намерамі , Здароўе ,
 са дробкай асуджэння
 адпаведнасць прынцыпу нармальнасці .


 238 

калі воз нагнецца

 Si la charrette ploie
et que pièces à terre
se dispersent
les dérisoires brassières de l'esprit .  

Il y aurait ce regard
traverse de l'absence
des catéchumènes en son enfance éteinte
ma mère l'ordre de la mère morte.  

Il y aurait prégnantes
des caresses sous la toile
que jamais n'ai cru
souples à mon encontre .  

Il y aurait des herbes sèches
recouvertes d'un givre cristal
sous la burle sévère
d'un passement de jambes dansé .  

Qu'on dirait l'affliction
des tendres et tendres années de perdition
à coopter les passants du sans souci
sans cris ni repos .  

Mon cœur s'est éteint
il a navré le cours du temps
de bulles fragiles
sous le rêche du souvenir .  

Les sillons se sont fait crème
au café des solitudes
la cuiller ourlant tournante
le reflet des nuages .  

Remettre les choses en place
avec chaises et tables
verres et couverts
et ronds de serviette à l'avenant .  

Vivre en illusion
entre la poire et le citron
d'oraisons
et de jours à venir
finissant en tranches de potiron .  

Sur le départ
posée à même le sol dénudé
courait la vermine saxifrage
des orateurs sans parole .  

Se confrontèrent du menton
les accordéons de la raison
à éviter le tien du mien
positionnés en dérobade .  

Silhouette affaissée
les lunettes en bout du nez
corrigèrent les fautes d'orthographe
nos petites mains passagères .  

Segmentés à courte échelle
les chevaux de la verticale
dernière levée d'un sourire
par la fenêtre entrouverte .
 
Sortilège sorti tout droit
d'une tendre apostrophe
les lèvres purpurines figèrent
le son des églises .
 
Faussement accaparé
dans un tombereau de fumier
le corps à corps des corps pensants
d'étreintes désespérées .  

Se glissèrent sous la ramure
les champignons de l'automne
à creuser les tranchées d'une guerre
dont nul ne revient .  

Fil à fil le pull s'allonge
les aiguilles passent puis repassent
le fragile des doigts
s'expose sans que je m'interpose .
 
Face contre terre
soyons le roulage des galets du torrent
sous la feuillée d'un saule encalminé
par le qu'en-dira-t-on des prosopopées .  

Ma plume
sans le cal d'antan
se fait entendre jusqu'à l'orient
de coups secs sur la peau des sollicitudes
le creux des reins en jouissance
son heure et puis la mienne
toutes choses confondues
se rebellant ma belle
dans l'offrir de la resquille
à ne plus entendre les barbelés
crisser sous la mitraille .  


237

Sa cage d’oiseau sous le coude

 Яго птушыная клетка пад локаць
 et la croupe en carême 
 праходзіць конь 
 la cavalière à queue de cheval .

 Асёл раве
 авечкі бляюць
 гук бляхі 
 замкнуць прастору
 Я тэлефаную
 на скрыжаванні дарог
 водары мокрай травы
 узыход месяца .

 не марнуючы час
 худыя прыдаткі
 далучыцца
 да ліфтаў з воўны
 на чвэрць ніжэй
 крылы ў працоўным стане .

 S'enquérir
 дробна нарэзаць
 du crépuscule
 en retombée lasse du jour
 горкая ліхаманка
 чым палец мёду
 падымае
 тэндэрная заяўка
 флейты
 са шчаслівымі ноткамі
 дзіцячы смех .


 236