Птушка ў цемры

 

Птушка ў цемры
махнуў крыламі
як мы танцуем
et ça faisait le matin avant l'aube.

Затым вяртаючы іх уздоўж цела
ён спыніўся
і было падобна, што ён быў набіты.

Bougeant sa tête
налева
затым направа
і гэта было як аўтамат
sonnant l'heure dans nos grandes églises.

Потым згарнуўся
і адчувалася, як сціснуты кулак.

Avant d'ouvrir largement ses ailes
occupant tout l'espace
і лётаць.

Да чорнага колеру
et ça faisait comme une mise au monde.



574



Скажы мне тата, што такое паэт ?

 

Гэта бацька ноччу ўстае
каб супакоіць дзіця.

Гэта кветка ў вазе
стварае ваду сваёй смагі.

Гэта іншае, каб сказаць так
гэта значыць, я чакаю цябе.

Гэта бессань, які вітае ноч
без падазрэнняў дня.

Гэта метанімічны парадак
пад парасонам забыцця.

Гэта цень успамінаў
у ясны летні дзень.

Гэта радасць па шыі
цішыня сустрэчы.

Едзе за мяжу
калі ўсё супадае са зморшчынай.

Гэта становіцца на крэсла
клаўнада на публіцы.

Гэта шлюб канопляў і мышэй
у далоні.

Гэта скачкі ў ваду
калі праходзіць бачанне.

Гэта кола, якое круціцца
калі ядро ​​трэскаецца.

Гэта песня, якая падымаецца
як полымя ў ачагу.

Гэта скамечаная папера
што кошык вітае без згрызот сумлення.

Гэта кропля вады
які зігзагамі ходзіць па запацелым шкле.

Гэта прыслухоўвацца да слова іншага
не ўзмахваючы крыламі.

Гэта - маўчаць
калі ажыятаж абмену расце.

Гэта абараняе маленькае слова ад нічога
які выходзіць, дрыжучы, хто ведае адкуль.

Гэта збіраць яблык
без прымусу.

Ідзе прама
насустрач буры неразумнасці.

Ён адсочвае вашы крокі
калі няма чаго бачыць.

Гэта цягнецца
атрымаць чарніла для пісьма.



573



Нябачны

 


бачны АДЗІН

Віс
і Асіна
Я нябачны
унікальны бачны
неназваны
выведзеныя з ладу
мноствам бачных.

Шалік на шыі хадунка
спрыяюць халоднаму ветру
на перыферыі гарачага цела
шалік драпіруе платы душы.

Асколак абвастрае боль
яна джаліць адзін раз
і нічому нас не вучыць.

Які хлопчык
мне не давалі
гэтая сцэна
у нябачным
старанна задушаны страхам
закон патрабуе
Я нябачны
схавацца далей ад зямель розуму
быць толькі ніжнім бокам сказаных рэчаў
у той час як у прэбендзе
ён прапануе пустэчу
на краі якога
бачнае гуляе з костачкамі.

Effac шыные палімпсест успамінаў
бо не азіраючыся
пакідаць ля нашых ног
маленькая дзікая трава
раздзяліць вусны Таямніцы
толькі рэальнасць у сне
толькі частка мары
што прыводзіць да зняцця мары.

мой сок
бачны АДЗІН.



572




У каханні вылячэнне

 

Яго позірк адлятае
за мяжой
яе бружмель голас будзіць мяне
лашчыць яе косы
брыняць у злучным цені
некалькі кавалачкаў туману.

Гёльдэрлін вяртаецца назад
пінжак з буйнымі баскамі, апранутымі
залізаны назад парык
падымаючыся па прыступках
абцасы ягоных ботаў
пляснуць на пліту.

Рукі цягнуцца
пад ценем чараў
прыходзяць гарадскія дзеці
gambadant s'esclaffant
ад банка да банка
да скачка анёла.

Бясплатная кавалькада
de fer et de feu mêlés
sous un ciel d'orage
s'avance le sceptre des arrogances
flegme apparent
de notre séparation.

Échappés par la coursive
reflétant les vasques endormies
les farfadets de l'oubli enjambent la clôture
vaste espace en déclivité
vers l'arbre mémoriel
de nos joutes en jeunesse.

Le matin
tout est dit
de l'abécédaire des contritions
aux remontrances désuètes
en remontant la contre-allée
nous toucherons à dame.

J'entrerai
de façon unie vers elle
par la voie des mots
павольна
la fleur de sel aux commissures
en guérison d'amour.


571



Larmes et moire

 

D'avoir dans les tiroirs
larmes et moire
comme on va
au carmel
prières déployées
par l'offre d'abondance
où dansent les Érinyes
là-bas au Golgotha
a plus d'un tour dans son sac
хлопец арпеджыа
снегу і здробненай цэглы
навука або мудрасць
роўная магутнасць
засмяяцца
хадзіць па снезе
пераступіць праз арлінае гняздо
круціцца пяро
дальнабачны ў напрамку дашчанага моста
на пасадзе ў асяроддзі атожылка
сфінкс
лінія мандаліны
той жа месяц
на дне шахты
каціць вагоны
на пальцах швачак фей.
 
 
571

Мантыя на стэпе

 

Мантыя на стэпе
пыл у каляінах
трэкі грымяць
як малітвы
у парывах ветру
не паварочваючыся
забыты сонцам
воблачныя марсаходы
на скуры абсалютных хадакоў
знак кахання
начэй, апрануты
сіфонны вір
анёлаў шмат
у гэтых краінах місіі
у тамбуры
палёты рук
падняць кнот
на пярэднім краі заклінанняў
як кропелькі поту
якія адлюстроўваюць апорныя сцены
з горада сталі замкнёнага
з роўнымі сценкамі
ля пяску пустыні
квадратныя пазванкі
стары парадак
перад мінулай ноччу.


570



Міс Монд

 

З некалькімі саломінкамі ля ног
Міс свету выйшла з фавелы
з каўдзіных відэльцаў
стварыць песню.
 
Майго цела
квітнеючая радасць
на гапліках ля ўваходу
дрэнна вывучанае адставанне
гусінае пяро шчасце
без аглядкі
папіваючы чвэрць гадзіны
вечныя хмары шчасця
у сімпатыі
чалавечкі
з вялікімі карычневымі сумкамі на спінах
пад'ём па схіле
старонкі майго веку перагортваюцца
ад вераб'я да вароны
падыходзіць да рыштаванняў рэчаў розуму
пад верандай
лялька апусцілася на канапу
le chapeau couleur d'ambre
oscillant au rythme du cri des enfants
au loin les brumes matinales se déchirent
le chat miaule.
 
 
569
 

босыя ногі ў пыле

 

Басанож
dans la poussière du sentier
nous pûmes les rejoindre
compagnons de disette
près de la croix de fer.

La maison était là
blanche en bout de village
à l'orée de la Lande.

Là-haut dans la lumière
volaient les esprits
sous l'archer des violons.

les bourgeons du printemps
claquaient en s'ouvrant
rythmique des doigts de l'artiste.

Nos yeux de porcelaine
rougissaient
à mesure de l'avancée du nuage.

Des voix s'élevaient
vibrionnantes de notes claires
sous le joug étincelant
des heures absolues.

Разам
les générations se succédaient
parées de longues robes blanches.

Je reconnus grand'père Victor et son bâton
l'œillet de poète entre les dents
grand'mère Marie et sa vivacité
puis marraine Fernande pince-mi pince-moi.

Les cloches sonnaient
la nuée s'ouvrit
et vîmes poindre
le félibrige à l'œuf bleu.

Мая душа
ma singulière enfance
tu prospères dans la foule éternelle
mes frères et sœurs rassemblés
dans le drapé des pérégrinations
dans le monde intermédiaire
où naît et meurt
le grand soulagement.

Ce lundi il y avait monde au foirail
de bouses et de biaudes bleues
sous les bérets durcis
la cigarette au coin des lèvres
à deviser
à se claquer les mains
marché conclu.


568

каханне, істотнае пачуццё

 

каханне
Гэта істотнае пачуццё
пачуццё, якое надае сэнс
пачуццё, якое надае сэнс.

каханне адкрываецца
ён гладыятар Сусвету
яго арэна з'яўляецца тварам да твару з падзеяй
і пясок арэны, пот нашых намаганняў.

Каханне гарэзуе ў лугах свабоды
ён праходзіць сюды, ён пройдзе міма
дзень падміргвае яму ад веку
і начная зграя вераб'ёў гуляе.

Калі ён адчыняе куртку
гэта не для таго, каб прадаць сваё сэрца
гэта не пяшчота, што ён п'е
гэта прынесці свае грудзі вандроўнай душы.

Ён не гаспадар ключоў
пакуль мы просім яго дапамагчы
Ён там, Без спешкі, без прычыны,
спакойны працаўнік Духа.

Яму проста мы патрэбныя
што наш позірк абарочваецца
каб убачыць дно нашых пакут
мілагучны світанак упэўненасці ў сабе.

Яе месца ўсюды
ва ўсіх катэджах
каля ачага зімой
каля сакуры вясной.

Яго сапраўдная назва - ДУША ДЛЯ ЎСІХ
і вакол дынамікаў вакол яго
так шмат ініцыяцый перасекчы
у цішыні пакінутасці.

Каханне бліскучых вод
Я вітаю цябе ў маім падарожжы
аднавіць страчаныя крокі дзяцінства
пад покрывам высокіх дрэў алагнатскай алеі.

Няхай каханне пазбавіцца ад мішуры
быць зубам, абрэз, меч справядлівасці
на службе нашых вяселляў з Усявышнім
у фрактальным люстэрку нашых пошукаў.


567



Тыгр

 

Je suis le tigre de personne
j'hante les halliers de l'imaginaire
je peux être l'animal totem.

Je fais irruption sans prévenir
je suis le tigre
je suis à l'affût de vos moindres mouvements.

Je suis rien
rien que le jour qui point
rien qu'un regard de mars posé à la fenêtre.

Je suis le père
je suis le fils
je suis l'ombre de moi-même.

" Mais quel rapport à-t-il avec la réalité ? "
reflètent les gens de bien
les gens de la fine pointe de l'âme.

Je suis l'arc-en-ciel
qui diffracte et relie
je suis le pur cristal aux mille facettes.

Comme vous d'ailleurs
et si cela vous apporte
што заўгодна.

Ne laissons pas filer le sens
entre les doigts des vaillants
des nettoyeurs de l'ordre.

Давайце будзем у згодзе
avec le plus petit que soi
avec la perfection.

Je n'accompagne pas
je suis le mouvement
et vous êtes le mouvement.

Vous et moi sommes le même
notre séparation apparente n'est qu'ironie
notre unité est pleine.

le tigre n'est pas la souffrance
il est surprise jaillissante
il est joie libératrice.

Et si quelque lien le soudoie
sa morsure claquemure les mauvais esprits
dans la cage du chat de Schrödinger.


566