Архівы катэгорый: Снежань 2013

Сільвен Жэрар. праца 2 – чалавек ля свайго акна

    Схуднелы твар маладога чалавека   
 з яго адукацыі   
 ужо здольны схапіць   
 заразны імброліо   
 назапашвання ведаў  .    
  
 І сапраўды ён ведае свет   
 малады чалавек з схуднелым тварам   
 без вачэй, без рук, без ног, але з адкрытым ротам   
 ён захоплівае далейшае   
 ён апякун звонку   
 і глыбока ўнутры   
 гэта руіны накапленняў   
 ён атрымальнік шкоды і прывілеяў   
 пад носам і барадамі ў старажытных   
 ён самы разумны з людзей   
 змагацца з судом   
 яго геніяльны з зігзагападобным лёсам   
 рок-ролік   
 да ўмільных крыніц   
 ён вінаваты ў рабаванні   
 ён ахвяруе сваё жыццё сваёй невымоўнай пакутай   
 якія выкарыстоўваюцца   
 стваральнікі сноў, паэтаў, містыкі,   
 ніколі не памыляцца з нябеснымі навальніцамі   
 разрэзаць сабе жывот учора ўвечары   
 быць ашаломленым убачаным  .      
 Спакой і п'янства   
 маска ляжыць перад намі   
 багаты праверанай міфалогіяй   
 прывітальная маска рэканструкцый   
 дзе сабраць аскепкі гэтага раскіданага цела  .      
 О сястра нявеста   
 нават калі мне не хапае скіпетра   
 Я запытаўся і пачаў сапраўднае жыццё   
 што з законаў бурбалкі   
 што толькі шаманы дасягаюць, паэтаў, прарокі,   
 "кордеры" і "кучаравыя"   
 - (прыхільнікі тэорыі суперструн і петлевай квантавай гравітацыі)    
 усе прыхільнікі лакунарнай прасторы забраных вод.  
     
 Большай пустэчы няма   
 чым заклікаць да святла   
 адкрытыя вокны   
 мы птушкі дзеяслова   
 мы мяшалкі сілы палят  .

     
 177 

Sylvain Gérard. праца 1 – уцёкі

 Cette remontée du centre de la terre
 A belle allure vers le commencement 
du monde
 Cette perspective où s'essouffle 
le père invectivé 
 La brûlure des anciennes alliances 
que l'on découvre à demi-mortes le matin
 La plainte des animaux égarés en 
d'étranges contrées enfin créées
 Cette fuite vers des aubes promises
 Cet élan brisé contre la vitre des immobilités
 Cet éclair rouge sang du couteau 
contre le ventre
 Ce suçon de paix donné à la va-vite 
le temps de l'éructation
 Ce court-circuit des émotions vraies 
што ўсмешка заключана паміж чатырма дошкамі.
 Ils sont partis
 Ils ont fuit
 Le courage à deux mains repliées sous 
la chape des convenances
 Ne les arrêtent que la fatigue et 
le soir qui tombe
 Errant de ruine en ruine
 Dans un chariot de bric et 
de broc assumé
 Le rétameur s'est éloigné dans 
un nuage de poussière
 Et la route fût longue et par trop inhospitalière
 Père et mère confondus à la craie 
graphés sur la carriole
 Leurs noms écorchés à demi effacés
 En vaines contorsions l'outil de 
braise fume en se mêlant à l'eau
 Je bave et m'extrais hors de cette 
chape carencée
 Pour la parole habile
Уздым на скрыжаванні залпаў
 разумення і галавакружэння.

 Жар напружанага жадання 
sous la toile
 Éclair blanc au zénith
 La coquille éclate
 Le jaune se fait soleil rayonnant
 De cet éclat consacré au profond 
des origines
 De cet imbroglio d'os et 
d'organes disjoints
 Je pus grandir entre fiente et 
humidité
 Poussé sur le devant de la scène
 A noyer par l'alcool
 Ces myriades d'étoiles alors 
entrevues
 Si puissantes si fascinantes 
si monstrueuses
 Dialoguant avec ce corps douloureux
 мая душа мой бог .
 Я ездзіў на счэпцы 
jusqu'à son terme
 Vers les plaines légères de pluie 
fine de vent soyeux de douce lumière 
 Ce ne furent que grâce et beauté
 Entre les barreaux de ma cellule 
à ciel ouvert
 Entre les rayons de mes roues 
ces interstices à mon déplacement si particulier
 Mon chapeau de lutin vissé sur la tête
 A dire et à redire des "я цябе кахаю"
 Мяккія ногі мае браты і 
sœurs en création 
 Mon unique raison
 Ma déraison ultime.

176