Архівы катэгорый: Год 2022

заблытанасць 63

Les mots au garde-à-vous dans la guérite   
se sont bien gardés de faire le malin
roides de la jaquette.

Pusillanimes par l'œillade
à faire l'examen de passage
ils ont quantifié la relation.

Piètres moucherons de l'esprit
aux limites de la lumière
ils ont confirmer l'étreinte.

Затым
par deux fentes à la fois
passer la barrière d'Einstein.

Intriqués jusqu'à la mœlle
un fil invisible les a reliés
unique cocon à des kilomètres à la ronde.

Sans us sans coutumes
la levée des corps sera photonique
devant le prisme des dynamiques.

Dans l'allée des Alyscamps
finiront de passer les belles dames
au bras des cols et plastrons empesés.

Un soir
le simple frottement de l'air
hélera la cigale.

Aux portes de la ville
la barrière tombera
sous le ronflement du veilleur.

Pouces levés
les footeux offriront le ballon d'or
aux greniers d'Ukraine.

Une dernière fois
à reculons
le vide propitiatoire sera interrogé.

Et pour plus de malignité encore
auront les mêmes propriétés
d'un photon l'autre.


1125


Рост быцця

Echo éclos   
de toi en bas   
délivre-moi Seigneur.      
 
Abandon à tout   
aux creux des roches   
coule la source.      
 
Le cœur s'ouvre   
en cette chaleur de l'eau   
la tête a visage unique.      
 
L'esprit vrille   
au travers des racines rouges   
la cible du lendemain.      
 
Paix à mon âme   
je le veux je le peux   
Seigneur accorde-moi.      
 
Juste un instant   
fugace et doux   
le corps nous est donné.   
 
Notre Être dans un élan   
se mêle   
à ce qui n'est pas nous.      
 
Cette sagacité   
d'être dans la foi   
jusqu'aux confins mêmes.      
 
Prendre le risque   
de quitter son promontoire   
et conquérir l'instant.      
 
Eclairer un peu   
l'obscur de notre vie   
concerne la Terre.      
 
Ne pas avoir   
à s'écarter de la perfection   
du grandir de l'Être.      
 
A fleur de peau   
mûrit   
la voix de l'aède.      
 
L'œuvre est obéissance   
le programme dépassement de soi   
de ce que nous croyons agir.      
 
Aux chemins de lumière   
délicate et fraîche dans l'embrasure   
Laurence aux mille soleils.      
 
Somptueuse violette   
oiseau du ciel invisible   
pour une plume d'or ramassée.      
 
Paroles d'aube   
en aval du royaume   
somment de transmettre.      
 
Des canaux d'eau vive   
décrivent à même la fontaine   
la madeleine des enfants terribles.      
 
Franchir la mystérieuse barrière   
- seconde mort -   
exige d'affronter l'invisible.      
 
Connaissance induite   
compréhension d'âme   
précèdent l'envoi.      
 
 
1124

Je veux pas et puis je veux

Je veux pas   
et puis je veux   
m'en mettre plein la panse   
à me faire des poches sous les yeux   
pour aborder le lendemain.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
convaincre sans vaincre   
jusqu'au moindre moucheron   
que la vie est belle et bonne.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
aller cueillir les herbes aromatiques   
pour tisane à la fraîche   
contempler l'écureuil sauter de l'amandier au cerisier.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
à la fois fier et embarrassé   
me lever dès potron-minet   
ouvrir la fenêtre aux drapeaux de prière.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
aller quérir la romance   
sans devoir de réserve   
au royaume du regard dans le ciel.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
tendre mes mains   
pour tenir la pierre blanche   
loin des bavardages.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
fermer la porte de bois   
du cabinet aux estampes   
où travailler assure protection.     
 
Je veux pas   
et puis je veux   
grimper à la Saint Michel   
voir les dentelles des femmes   
voler pas dessus le tabernacle.      
 
1123

Scène de guerre

Pistil de la fleur voulu   
encanaillé de prêt    
au pandémonium des incantations.      
 
M'en voulut-il   
de me faufiler libre   
au travers du roncier.      
 
M'aurait-il préféré   
juteux à souhait   
écrasé sur la dalle de granite.      
 
Point de traces   
juste la courbure d'une esquisse   
à la pointe de plomb aiguisée.      
 
Esquisse du point du jour   
à la parousie incertaine   
des êtres dépenaillés.      
 
M'est avis que le bât blesse   
et qu'au fond des sacs de jute   
conversent les charançons.      
 
Le vrombissement des hélicoptères n'y peut mais   
la trompe aspire   
le guerrier respire.      
 
 
1122

Les enfants aux cailloux blancs

Mêlent bas   
la chair et le sang   
au sortir du bastringue   
la chanson éteinte   
émet un dernier râle.      
 
Puisant le sable    
dans le lit de la rivière   
ils ont saccagé la perle des adoux   
pour bâtir leurs maisons   
les trois petits cochons.      
 
Ce qui se perd se perd   
et c'est tout bien compté   
que les enfants aux cailloux blancs   
de feu et de fer enceints   
ont entonné l'hymne des anges.      
 
 
1121

тарфяныя словы

тарфяныя словы
словы, якія лопаюцца, як бурбалкі
на паверхні вады
гэты іншы твар маршчыністых слоў
якія прыходзяць з глыбіні вякоў
таматычныя словы
дакладна і добра
замарожаныя травы
падымаецца свежы туман
словы, якія стукаюць у рондаль
калі яна думае, што яна карэта
бадзяцца па сельскай мясцовасці
на млын Пон-Маўр.      
 
Ces mots qui touchent   
font des bruits de sonnailles   
sur la draille   
des paroles préoccupées   
à se méprendre sur leur sens   
en s'éloignant du bord du quai   
offrant au clapotis de l'eau   
ce qu'exigent à l'aube    
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge   
le temps du sifflement d'un shrapnel   
pour fourguer fourrure de mousse blanche   
sur la parure des hommes-chiens.      
 
Тыперэры быў недалёка
у межах дасяжнасці рукі
калі вецер гнуў пшаніцу
нагадваючы істоты раўнін
дрэва жыцця
пад небам, што нясе слёзы і стогны
гэтых людзей
звязаныя бацькі і сыны
збіраюся быць забітым
для гэтай акультуранай Еўропы
жалеза і палаючы агонь
шляхам смяротнага стрававання
тых, што прагнуць рабскай паслушэнства.      
 
Il y avait tintamarre   
sur les pavés de galets   
déversant les biens pensants   
dans les rues adjacentes   
pour fleurs jetées    
à pleines brassées   
au passage des corbeaux   
vaste emprise de misère   
dispersant os et chairs   
aux quatre coins de la déraison   
qu'un pas de plus précipitera   
dans les souvenirs d'enfance   
à point nommé des énergies gaspillées.      
 
 
1120

Збірацца з розумам

Збірацца з розумам
у рытме сезонаў
шлях ідзе ўверх
да абсалютнага нічога.      

Пастуховая блакітная
ажыўляе краіну
к чорту камяні і аблокі
для новага імпульсу.      

Дрэва застаецца
мёртвыя і цяперашнія
заглыблены рост
жыцця тычачак.      

Пасля доўгага сну
гэта рэптылійныя формы
шэпт на вуха парадзіхі
вечнае адраджэнне.      

D'herbes recouvert   
il y a bon temps   
que le dernier charroi passa   
à devenir aveugle   
pour mieux voir dans l'obscurité   
engager notre masculin   
à pénétrer son féminin   
et déboucher dans l'infini   
ô mère recroquevillée   
gorge ouverte   
constater la frêle complémentarité   
des grandes lampées absorbées   
ô reine   
terre et ciel venant au contact l'un de l'autre   
quand plane dans le cosmos   
l'union parfaite   
jaillie des deux pans du manteau de noces.      

( карціна Сільвена ЖЭРАРДА )

1119

Венера і Месяц

En harmonie   
d'une main sûre   
il traquait les corbeaux   
dans la corbeautière   
en défaisant chemise et corsage   
selon les canons de l'instinct.      
 
Мужчына Жанчына
свядомыя і несвядомыя
цені і святла
у беспарадку распранальні
была ежа
дыястала душы.      
 
Lune et Vénus   
étaient les yeux mystérieux   
purifiant les chairs   
et broyant de fines gouttes de sang   
l'anneau des noces   
remisé dans un ciel noir.      
 
Пераадольваць перашкоды
навязаць валоданне 
des outils de la passion   
pour qu'advienne    
le troisième temps unifié   
d'une fontaine de jouvence.      
 
1118

Святая гара

У халоднай вадзе басейна
Я ўбачыў трох вадзяных павукоў
трымацца за рукі.      
 
Без майкі і дрыжачыя ногі
Я трохі пасаліў
на іклах казярога.      
 
У святле маіх валасоў
Я адняў некаторыя асноўныя моманты
ахвяраваць іх ясеню.      
 
Accumulant l'élan des choses dites   
il me parut propice   
de blanchir les os du cimetière.      
 
З працяглым лямантам
успенены звер водмелі
запаўняе дом ад падлогі да столі.      
 
Бег па берагах
дзеці з паветранымі змеямі
асвятліў крокі жывых.      
 
Слодыч
слаба выпраменьваецца
спрабаваў даць апошнюю прысягу.      
 
Le bouvier de la constellation   
rassemblait le céleste troupeau   
à coups de bons mots.      
 
Для большага святла
трэба было
больш усміхацца.      
 
саскрабанне ракавін
хваля ў белых спадніцах
паўстане з адсутных успамінаў.      
 
крышталёва чыстыя слёзы
паміж пустымі позіркамі
пастукае ў дзверы забыцця.      
 
З усяго гэтага
ён будзе занесены ў журнал рэгістрацыі ўездаў і выездаў
перапаўненне выліванняў моманту.       
 
На заўтра
дэкантаванне сімфоніі лепшых дзён
працягні рукі.    
 
Супакоены жаданнямі
Я ўсё роўна дазволю яму паляцець
голуб міру.      
 
Autrefois baiser fou   
le jet du carrelet clôturera   
la parade des splendeurs.        
 
Здавалася б, шчаслівы
Стоячы на ​​трыбунах
Я буду махаць клятчастым сцягам.      
 
За тое, што адбываецца
у лагеры Cloth of Gold
мець элегантны абмен.      
 
Перад палацам адным шэрагам
будзе стаяць
паляўнічы палюбоўнік і варажбіт.      
 
Пакуль унізе старонкі 
піраміда гара будзе распаўсюджвацца
словы захавальнікаў мовы.        
 
Il y aura du pain et du vin   
sur ces rives ardentes   
à portée musicale de la faim.      
 
Тады і адкрыюць сезон
пад цнатлівым і ганарлівым позіркам
Багародзіцы ўкусаў.            
 
1117
 

Мелюзіна фрактал

Мелюзіна фрактал
гэта быў месяц на самай справе
працяжнік з днямі.      
 
Шолах духаў
у лісці сакрысціі
або пад дываном жыцця.      
 
адважныя шэрыя мышкі
дазволілі сабе крыху вады
патануць у купелі.      
 
Скрывіцца перад полымем
мы трымаем жыццё абодвума канцамі
пакуль струна не парвецца.      
 
Кленаўклонныя манашкі
сапсаваў некалькі песень
пакуль не страціш сябе ў прытомнасці.      
 
Больш за адно месца ў раі
з вялікімі ўдарамі вентылятара
гэта было тут, каб сказаць дзякуй.     
 
Супрацьстаяць целам крыкам
мы дазваляем сабе паэзію
без здымкаў.
 
Фінальная кропка
у кафэ «Опера».
Я падмануў сваё паходжанне.
 
M'effacer du tableau 
c'est chercher quelqu'un dans le noir
et peu m'importe que ce fût demain.
 
Ці быў натоўп, ці не быў
Я закрануў там крык птушак
над крэйдавымі скаламі.
 
Нават дурань ступаў у талерку
гледзячы праз трапіла
кропля крыві Божай.
 
 
1116