Kategoriaj Arkivoj: Jaro 2022

Silento de muŝokruroj

Silento de muŝokruroj  
sur via vizaĝo   
ni faru la rondon kruda kaj vigla   
sen pensoj venantaj   
fine de somero   
surprizi la turnikon de amo   
prudentaj sinjorinoj.      
 
Silento sans brusqueries   
la lastaj sonoj de la traktoro malaperas   
sur la zumado de muŝoj   
ke la suno aranĝas   
malkovri la incendion    
nebulo de la nebuloj de hieraŭ   
de dolĉa ĝuo.       
 
Silento kun fermitaj okuloj   
pro pepado de birdo   
preta por karameligi la paton   
ellaborante ĉe la fino de la ludo   
la mezurado de tempo   
en la lumo de hors-d'oeuvre   
ricevante signon el la ĉielo.      
 
Silento kaj pli   
flankenlasita   
por la delikata floro   
lasante la vazon sen sikofaco   
ĉe krepusko   
kiam la anseroj pasas   
sur la ekscito de la polderoj.      
 
Silentigu la salikojn
havos belajn infanojn
kun organizitaj mucilagoj
profunde en la tero
de serpento al birdo
la homo de fido
konante la internon.
 
( Pentraĵo de Michel Bole du Chomont )
 

1055

Konformeco

Necesejoj   
lokoj de misuzo   
la viroj de la Besto aperis   
Dio en la gvido   
verŝi larmojn kaj sangon   
avinoj kaj infanoj   
al la sono de la kanonoj de detruo   
trapaso de malbona vetero   
sur la mantelo de amo   
kiam en la pasinteco Ĝojo ĝojis.      
 
La potenco de la Granda
postulas malsaton kaj suferon   
per la submetiĝo de la Etuloj   
kun bastono   
malproksime de la nova naskiĝo     
malantaŭ pikdratoj kaj gardoturoj   
regado de la ordo de la drako   
preta ekbruligi la marĉon de originoj   
en malestimo de sia propra karno   
sen trapasi purgatorion.      
 
Memoro granda memoro
kovrante per sia nigra mantelo
la kutimoj kaj kutimoj de niaj prauloj
por eĉ pli da iluzio
metu en la angulojn de troo
murdo kaj submetiĝo   
al la sono de la bukoj de renkontoj
ke la grandega ebenaĵo sorbas
vestita en forgeso kaj maldiligento
en la regno de la vivantaj mortintoj.      
 
 
1054   


La dek kvin el la dek kvin

Venis la tago
poste nokto poste tago poste nokto
senspirita kavo de amo kaj vertiĝo
la konusoj kaj bastonoj de Vizio
en la melodia bonvenigo
de kio akvumas nin
Ciklopedo kaj kompanio
konforma al la vivo.      
 
Por vorto por tuto
morto estis permesita
kiel komuna valuto
eĉ aliĝis al la luno
sub la fumplumo
kiuj kraĉis per sekaj skuoj
la problemofarantoj de la ŝtalindustrio
kun aero kompreneble.      
 
Les cloques et claques   
des sabots de bois bouchonnés de paille   
arguaient de la neige à déblayer   
aux portes de l'étable   
pour que passage des bovins   
puisse se faire au cas où   
le tombereau sortirait   
chargé d'effluves nocturnes.      
 
Devis aperi en la Estaĵo
kaj kortega buljono en la kameno
kiam sur la planko kun disaj latoj
la patro staranta senmove
la cigaredo ĉe la angulo de la lipoj
kaŭzis la paŝon de anĝeloj
aŭspicia silento
al la klakado de la horloĝoj.      
 
Victor s'appelait Jean-Baptiste   
du côté de Verdun   
il s'était couché dans la boue   
le visage maculé les yeux grands ouverts   
sous le ciel bas et lourd   
ponctué par la mitraille   
œuvrant à qui mieux mieux   
dans les boyaux de la tranchée.      
 
Je la dekkvina de la dekkvina
estas floroj
ke a De Profundis cetere
ne povis diri la samon
la vento blovas sub la subtegmenta pordo
tia fajenca birdo freneze pepanta
en ĉi tiuj tempoj de mizero
en ĉi tiuj tempoj de reveno al milito.      
 
 
1053

Trezoroj en la koro

Amants de profil    
de subtile manière enlacés
vous fûtes branches à fleurs de printemps
à fleurs de mots
signant d'une geste grave
le bleu d'un ciel délavé
que les ruminants
marmonnent avec détachement.

Sonnailles des moutons
à même la draille paresseuse
pierres de granit traçant limites
entre le tissus des chemins empruntés
et la terre des narcisses
aux élans aromatiques
couronnés par le chant de l'alouette
fleurant bon le regard du pâtre.


Histoire recommencée depuis des lustres
que la mémoire enserre
d'une tresse de cardabelles
aux cintres de l'horizon
considérant le sifflement de l'air
contre les déchirures de la falaise
comme registre récipiendaire
des âmes de passage en terre.


Cil à cil
la paupière s'ouvrit
grave et mélancolique
sous les doigts de l'aube
prompte à décoller le millepatte léger
de sa dalle d'origine
derniers émois d'une énergie
convoquant trésors de pacotille.


1052



Levo de la vualo

Il était derrière moi   
l'homme de Vitruve   
qui m'accompagne   
à me porter la rose   
la rose si précieuse   
du temps retrouvé.      
 
Por malmulte mi iris aliĝi
mia fratino la malsano
miksi en la fonon
maniero kontakti
kun la rilato
kaj stranga afero trovi min tie.      
 
Ne plu estas Majstro
survoje al atento
kie ĉeestas al kio estas
la fonto fontanta el la monto
franĝita de brilo
mineralo el la eternaj serĉoj.      
 
Por kontempli la stelitan ĉielon
kiel Estaĵo kiu estas Mi
Mi aŭskultas kaj sekvas
de tiu ĉi senkulpa alieco
miaj infanaj lernejkortoj
en la aŭdo de la klara mondo.        
 
Kaj mi estas akvo
en la sekreto de brilantaj vezikoj
tremantaj karesoj
plenumante sur grajneca roko
frazo kaj vorto
kiel etendaĵo de la kondukta banko.      
 
Kaj mi estas fajro
Mi ekbruligas kaj malaperas
en la fasko de fajreroj
kie ĉio estas konata
de la senĉesa brilo
en la malpleno de originoj.      
 
Levé de bonne heure   
par vent frisé des premiers chants d'oiseaux   
j'ai partagé les gains de la nuit   
dans l'ombre de la liberté   
pour me fondre en Visage   
et atteindre gratitude.      
 
Eviter cette présence à Soi   
et c'est la Réalité qui se donne   
pour constellation des sens   
faire lien avec l'Incréé   
au Souffle d'une Conscience consciente d'elle-même 
propice au Rien des choses Venues.      
 
 
1051

La impeto de la vivo

Nano kaj fragila
tuj kiam li venis en la mondon
ŝi ne havis okulojn
nur por la ĉielo.      
 
Urĝe disponita
ĉe la geedziĝpordego
ŝi reiris al la laboro
frapante la kahelon per la fingroj.      
 
La sonilo igis la pilgrimantojn turni sin
kiel neĝo printempe
la punto estis fluganta
tiaj sonoriloj de la momento.      
 
Eĉ kaptite sengardeme
ŝi dancis la signojn de pasio
igante sian kaptenadon de la branĉoj
ke la mateno klare malkovris.      
 
La spaco supre
resendis la tranĉilojn
ĵetita sur la muŝo
kontraŭ la grizaj muroj de la forgeso.      
 
La spaco malsupre
de mallumo ornamita
larĝe malfermiĝis
liaj brancxitaj brakoj.      
 
La homoj de la elfoj
klakis la butonon "fin"   
por tremantaj flugiloj
sekvu la variadojn de la Realo.      
 
Senpaga kaj sendormema
la patrino de bataloj kaj naskiĝoj
elvokis la miasmon de ripeto
en la orbito de nova tago.      
 
Hasta luego
ampelopsis inter la dentoj
disvastigu parfumojn kaj harojn sur amatajn piedojn
estis la finfina ŝtelo de la menso.      
 
 
1050

Senpaga vojo

min devigas kaj devigas
ĉi tiu forto de supre
kovri per siaj atingoj
la kulmino de la ĉi tie kaj nun.      
 
Venigu min sur la teron
solidarecoj kaj arpeĝoj
muziko de la pasinta tempo
tiu de fumantaj ventroj.      
 
Por pli da malavareco
akiris mian 31   
Mi timas konflikton
tre esenco de la socio.      
 
Inter ordo kaj movo
en pinto ĉiuj
Mi konkuris en analizoj
sen fali en la koŝmaron.      
 
La reloj kuniĝis
al la blanka formo de la sorto
trapasante Loreno
sen lignoŝuoj aŭ dondaino.      
 
Marche à l'ombre des peupliers bruissants   
calme l'émoi des choses pures   
pour sagesse des contes d'autrefois   
évoquer déchirures à colmater.      
 
Ploie et me désire   
rose sans pourquoi   
à même la vie éternelle   
parsemer d'étoiles le ciel de notre ignorance.      
 
( Peinture de Frédérique Lemarchand )
 

1049

Poezio estas ĉio

La poésie claque les é et les i   
sur le présent   
à pleines dents de ce qui est   
à portée de sens   
à portée de fusil   
tirée en rafales    
sur les cibles de l'imaginaire.      
 
La poeto furŝas
leprekono de la momento
sur nigra tero
malodorajn okupojn
de invadantoj kiuj poste
alportis la sablan jakton
sur la albordiĝaj strandoj.      
 
Le poète ne rêve plus au grand soir   
il enquille les étoiles   
à la lueur de l'aube   
pour battre campagne   
avec les problèmes du jour   
la douleur des disparitions   
et faire chansons du mal-aimé.      
 
Foje la poeto formetas siajn ekscesojn
alkutimiĝi al la ideo, ke estas nenio farenda
ke ni ne ordigas de la naturo
nur per obeado al li
kaj tio rompi ĉion
kornoj kaj trumpetoj estas pli bonaj
ol la silento de la ŝafidoj.      
 
Brave poète   
plein d'assurance d'être par ailleurs   
aigle maraudant en montagne   
fouilleur de la vie   
fomenteur de querelles entre le vent et l'âme   
abandonneur des tourniquets de l'instinct   
pour devenir passant discret du sans-souci.      
 
 
1048

La infanvartejo

sekvoja pomo
antaŭ la infanvartejo
ni trinkis teon
ĉe la fundo de la ŝtuparo.     
 
Phil kaj Mich
ĉio aŭreolo de la forkiĝo
antaŭ la luno
la kverko havis siajn druidojn.      
 
Quant à la haie du jardin   
se sont pressés les impétrants    
devant les verdures arborescentes   
des tableaux de Michel.      
 
La lumigitaj kandelabroj
en ĉielo plena de sorĉoj
odoro de bruligita karno
al la neaŭdebla mesaĝo.      
 
Vera pejzaĝo
por la ceteraj okuloj
kun la ridado de Dio aŭ homoj
en morttukon kudritan ĉe ambaŭ finoj.      
 

1047


Vireto

Formale krispiĝinte
en la centra koridoro
por unudirekta bileto
neniu aparta tasko.   
 
Il relevait de la parodie   
en mettant bas l'enfant lion   
moment carnassier   
de l'instinct en reproduction.      
 
Li foriris
LI la etulo
kun siaj kaŭĉukaj radoj
sur la gapa vundo de la ondo.      
 
Ne plu vireto
la vivo kaptis lin
kaj lia memoro
rekonstruas la ordon de la pasinteco.      
 
Korpo kun sia sekso
kaj voila
por ĉirkaŭvojo apud la parizrado
de aventuro sen metaforo.      
 
Punkto de morala postulo
en la atingo de kuireja tranĉilo
li tranĉis la ŝancon
kiu naskis lin.      
 
Ĉio estas historio
de skribo al memoro
la malrapidaj paŝoj de la poeto
trovi la intimajn sentojn.      
 
De unu honto al alia
la plej timiga afero estas kredi vin sola
kiam vi ne marŝas vertikale
kaj ke ni pensas, ke ni vivas per bildoj.       
 
La unua ŝoko pasis
kial vi ne demandis
racia formo
ne estinti tie.      
 
Forigu la superfluon
fermu la pordon de la ŝedo
trovi lian lokon
ĉi tiu timo de ne plu sukcesas skribi.      
 
Kio se la animo renkontus la korpon
ĉu ĝi ankoraŭ estos la baldakeno
el la libro de horoj
dormantaj pensoj.      
 
Il faut de l'ordre   
et du désordre   
pour faire politique de contestation 
de ce qui est.      
 
Esti, Mi ne povas fari pli bone
esti justa, la
en akcepto de mia veno en la mondon
dum mi daŭre havas sunon en mia stomako.     
 
Savi
transiri la generaciojn
Pordo Formo
sen spirosigno.      
 
Ĉu mi devis esti destinita
iri la tutan vojon
pelita de deziro
diri certajn aferojn.      
 
La subita rompo kun la mondo
ebligas sofistikecon
disciplinita impeto
por orfa serĉo.       
 
Mi kredas je hazardo
sed al tio de tio, kion ni faras per ĝi
por ke venos la ceteraj
cetere.      
 
La vortoj sole
povas konvinki la memoron
esti la skandalo
por fari aferojn.      
 
Elstaraj elementoj
ondo por libereco
fortranĉi la homan genton
post tiom da jaroj da forkuro.      
 
Vivre   
c'est mourir un peu   
quand les mots retrouvent   
la reconstruction vécue du passé.      
 
mi cedas
kiu povas diri al mi
ke li venas de malproksime
paroli malpermesitajn vortojn.      
 
 
1046