La dolĉa knabeto

Simpla
Kaj tamen tie
Aero inter la du naztruoj
Li spiris
Sen spirado ŝanĝi ĝin.

Bone
Ni Iru
Kestoj
Fourbi faras daŭran aferon
Li resumas.

Volas vin
Iom fendita farbo
Sur la preĝeja pordo
Kaŭzas du
Al la Prie-Dieu de certecoj.

Reiru al ĝi
Dum ni meditas
Ĉe la fundo de la maro
En la profundo de si mem
Okuloj en la okuloj.

Ĝi estis reala
Unu la alian
Por murmuri iujn Borborygmes
Apenaŭ moviĝanta
Malnova afero, kio.

Dekstra mano
Li etendis sian maldekstran manon
Serpento striita kiel zebra
Darding Forked Tongue
Sen anestezi la vundon.

Indekso kaj grava forĵetita
Rido
Antaŭ ol ĝoji
A "ni iras"
Sen la satena ŝuo.

Ĝi estas tekniko
Sperto
La korpoj aliĝas
Al unu kapo
Bonodora oleo.

Braveco
Ora Legendo
Sciu unu la alian
Kontraŭ la arboarbo
Sufokas siajn angorojn.

Mi ploras
Larmoj fluas de miaj vangoj
Homa mizero malklarigas miajn internaĵojn
Mi estas humiligita
Malriĉeco de ŝiprompiĝoj.

Iru sur la platformon
Kaŭzis adrenalinon
Vidi ĉi tiun respektindan homon
Konzolu la feinon per mil aparatoj
Antaŭ ol perdi la kialon.

Ili kaŝiĝas
Ili humiligas
La dolĉa knabeto
Kaptita de fajna altercado
Loĝi en bona kompanio.


1668

Ĉies loko

Ĉies loko
Jen kie li estas.

Abelo
Sur la ĉeriza floro.

La meditema
Sur bona -a Zafu.

Pacaj Pensoj
Antaŭ griza ĉielo.

Interna babilulo
Post parolema komento.

Brazila braceleto
Sur griza tenilo.

Orelringo
Flustris sur lobo.

Milda voĉo
Inter du ridoj.

Mielaj Vortoj
En okupata homamaso.

Fingro pinta
Al la Lumluno.

La unua birda kanto
Matene.

Io, kio okazas
Ie ajn.

Graco
Kaptu.

Oscilanta kravato
Sur protruda Adam Apple.

La nuna momento
Inter du aliaj momentoj.

Prizorgu la prizorgon de lia korpo
Kvazaŭ nenio okazus ĉirkaŭ vi.

Skribu Rakonton
Sur kajero Moleskine.

Dediĉu malplenan paĝon
Al la nekonata pasejo.

Kunvenu kunvenon
Kvazaŭ ĝi estus la unua fojo.

Disvastigu Viajn Revojn
Dum matenmanĝo.

Ekprenu la alian
Per surprizo.

Kiso
Sen kial aŭ kiel.

Dissolvu drogon
En Seltz -akvo.

La pulso batas
Al la venuloj sub la haŭto.

La percepto de rilato
En pli -malpli reala.

La ploranta infano
Antaŭ la senmova asketo.

Birdo
Subskribu la Estontecon.

Ĝi venis de mi
Kiam mi defiis la diojn : hibris.

Mi maljuniĝas
Dankante amon.

Ĝi estas mia laboro
Meti lipharojn sur dediĉitajn verkojn.

Mi estas tio, kio mi estas
Kompatinde.

Mi volis esti
Dum tridek ses jaroj da verkado.

La bifurkoj de mia vivdaŭro
Igis min vidi la landon.

Mi rakontas, kio okazis al mi
Ĝis tagiĝo aperas.

Ĉio ĉi doloro devigas
Por ke aperas spaco de ĝojo.

Ni ridas, ke ni parolas, ni fumas cigaredon
Ni ekkonas unu la alian.


1667

Unu

Unu
...
Lasu min imagi vin ĉe mia flanko
...
Mi atendis ĉi tiun momenton tiel longe
...
Kiu plej povas plej malmulte
...
Mi vidas vin kiel roko meze de la vegetaĵaro
...
Mi bezonas, ke vi aliĝu al mi
...
Vi scias, ke mi iros al la cindroj por disvastigi
...
Ni povis vidi unu la alian en la riveretoj
...
Mi ŝatas pasigi mian manon en viajn harojn
...
Kneu viajn genuojn
...
Rigardu la sunon starante
...
Prenu lernejon de lernejanoj
...
Nudpieda en la striko
...
Kun plenaj manoj kolektu la stelojn
...
La trajno pasos tra tunelo
...
Kiel ĉe Guillaume Apollinaire
...

Sub la ponto Mirabeau
...
Mi aŭdas la plorantajn infanojn
...
Mi leviĝus
...
Mi trankviligus ilin
...
Kaj kiam mi revenos, vi ne plu estos tie
...
Pli laŭta
...
Mi atendus vin ĉe Saint-Flour Station
...
Aliĝi al vi en Saint-Chély
...
La ondo
Unu lastan fojon
La apelacio
Memoru
La sono de boggies sur la reloj
La sono de la vertebroj
Kiel koro tirita sur la nebulita vitro
Vidi la pejzaĝon rulumu
Sen ke vi revenu.


1666

Al la arbo kaj la benko

Sidiĝu
Tri
Kolektita
En la fordonita spaco.

En Scio
Kaj manifestacio
Esti unika
En la truo de vivo kaj lumo.

Atendu saĝe
Tiu sango fluas
Sub la piedpremita gruzo
Al la arbo kaj la benko.

Kaj senfineco
Elmontri sin
Al sakrilegioj de analogio
Preter la glavo de la pordegisto.

Pangon de pura poezio
Metafizika punkto
Nur iom da diskreta laboro
Metamorfozo de materio.

Ĝojo kaj naturo
Kunigita
En la vento -lumo
Al la koro de la reĝo.

Ni ne plu pensu
Ni estu la noblaj vojaĝantoj
Sur la flankaj historio
Distingi la ordinaran de la itinero.

Itinero sen spuro
Bird-lire
En vasteco
Ĝisdatigita kun gvidita.

Ĝis la limoj de la domajno
Senŝeligi la tri dimensiojn de estaĵo
La abismo de melankolio
Permesante al koro kaj menso aliĝi.

Senmova kaj silenta
La exase miraĝo aranĝis
Strebu esprimi
La unika loko frostiĝanta vagante.

Pura aspekto okazis
Instinkto Rumbles
La hara serpento
Amoj en Spirita Fajro.

Amo palpebrumas
Ni eniras la momenton
Kie la estaĵo estas batita en etero
Inter la objekto kaj ĝia bildo.



1665

Barrage

Barrage
Ĉi tiu sama aspekto
Al persono
Por la lulilo kaj la tombo.

Scivolemo
Ŝi rompis la paradokson
Per dividita embriado
Kiam la penso pasis.

Vekiĝu
Arda reflekto de Asturio
Atesti falsan sciencon
Faru la demandon.

Movado
Per aldono de substancoj
Ili planis
Malpleno kaj plena.

Nobla aroganteco
Al sveda Pomerania
La ribelemaj memoroj
Fariĝis Aurore Boreale.

La afero estas tie
Multe pli ol la funebra sigelo
Ordigo permesas paroksismon
Aŭdi ĝin diri.

Kaĝo
Spegulo
La ruĝa punkto
Permesas la labirinton.

Kaj ridante
Ĉirkaŭita de nia sensa percepto
Rilataj solfluoj
De iu limigita etendo.

Per ritmo
Ili farus la revizion
Opacaj sekrecioj
Permesante vizion.

De amo al esti
Virino de ritaj dancoj
Spirita kaj Virgina
Manifesta tenereco.

Mi tiris el mia poŝo
Liberecaj Iloj
Neelektebla
Inkluziva templinio.

Mi allogas la limojn
Havas fi en infini
Nur memoro
De ĝentila arkano.


( Laboro de Jean-Claude-Milito )

1664

Senpaga beleco

Misuzo
Falo
Por perfektigi la sonĝon
Flua nokto.

En la regno de lumo
La regno de mallumo estas aldonita
Eterna opozicio de la mondo de Dio
La cirkla skripto en du duoncirkloj

Tute Malsana
De unu luno al la alia
Discobole ornamis la mesaĝon
Pleiades prudente aranĝis.

En la formo de Mandala
Inaŭgura repaciĝo
Ni subtenis la amon
Por la celoj de niaj prapatroj.

Naskiĝu kaj ne estu
Kaŭzas pekon de la originoj
Sinkopitaj brakumoj
Kun la imago.

La hieroglifoj de realeco
Portu malalte kun marmoro
Sub la Kupolo
Rakontante la foriron de la lastaj viroj.

La sekreto permesas la vekiĝon
De la gardisto baldaŭ
Niĉo
Numina filtrilo.

Ŝildoj Leviĝas
Ili preparas sin al des scrofules
Savita de persekutataj pilgrimantoj
Enŝipigita verbo.

Verda oro de la spirito de vivo
Emas esti ekster spuroj
Spirita unuiĝo aperinta
Dum la buŝa buŝo kun sia destino.

Dancu kaj venu al mi
Psikopump -diablo
Obskuraj pensoj la tenaco
Esti bona.

Cavalière
Enkadrigante ĝiajn oriflamojn
La ruliĝanta fluo
Senpaga beleco.


Kaj la korpo de sinkado
En la lasta abismo
Por ke nenio kun la malpleno
Ĉio sinonima kun menso.

1663