Kategoriaj Arkivoj: Marso 2021

Unu du tri

 

 Unu du tri   
 rubuso ĉu vi volas ĝin ?   
 unu du tri   
 lano de ŝafo ĉu vi volas ĝin ?   
 unu du tri   
 ĉe la triangula cirko   
 disiĝi   
 niaj marionetoj   
 farante cirklon   
 nur konfesi   
 la afero diris   
 la afero skribita   
 jam disĵetitaj   
 sub la ungega piedo   
 de renkonta grifo
 kie kreskas la fungoj.       
  
 Unu du tri   
 ne estas tro frue   
 unu du tri   
 ŝafo la lano alkroĉiĝas   
 unu du tri   
 ni ĵetu la buon   
 bogeyman   
 kaj ni gajnas la veton   
 en la maldormo de silento   
 venus hararo por la elito   
 flugu kakon por malriĉuloj   
 kiu ŝvelas kaj disvastiĝas   
 la kontinua fluo   
 de muziko   
 sen ke la instrumento aperu.        
  
 Unu du tri   
 kun libera mano   
 unu du tri   
 por tiu ĉi enirejo al la ermitejo   
 unu du tri   
 sen regado sen ribelo   
 sen ĝemado sen pento   
 unu al tri   
 al ĝojo   
 trovi belecon   
 en la landinterno   
 kie ĉio okazas   
 konscio en ekstazo   
 krea laboro   
 por ke homoj vivu.      
  
  
 771
   

Ĝi okazas

 
 
 Ĉio kio okazas estas konata   
 ĝi estas konata en la tuta mondo   
 kaj poste en la kosmo   
 el la Korno de Afriko   
 al Gvatemalo   
 kun multaj novaj insektoj   
 sur la larĝaj folioj de la virga arbaro.        
  
 Necesis iom   
 ke la pumo kaptis la pandon    
 kaj estus malekvilibra   
 malvirtoj kaj virtoj   
 tute al ilia tasko de disvastigo   
 sen la infano de la slumoj   
 piedoj en malpura akvo ne moviĝas.        
  
 Salita en ĉiuj sezonoj   
 atingebla de stipendioj   
 la matura kaj la malpli matura    
 la burleskoj kaj la lestoj   
 sen ke la diablo perdu sian kornon   
 en la brutala ŝarĝo   
 ke li devis operacii en aprila vespero.        
  
 Fulga Fumo   
 en tiuj barbekuaj vesperoj   
 en krampoj levas   
 inter ĉi tiuj korboj   
 kie la lumaj efikoj
 estis distribuitaj al nuanco kaj dia   
 lastminutaj migrantoj.        
  
 Ĝi okazas   
 kaj necesas malmulte   
 ol la salitaj viandoj   
 fumiĝu.        
  
  
 770
    
 
   

Ĉio en unu

 

  La muscaris       
           kiu ridas pri siaj faboj    
           en faligaj aretoj    
           mano edziĝanto.      
  
 La dianto de poeto    
           de avo kun acidaj dentoj    
           en vera silento    
           kun enigita tigo.        
  
 la sonorilo    
            klinante al la tero    
            etaĝa sonorilturo    
            kun lignaj lamoj.        
  
 la lekanto    
            svelta kaj homplena    
            kriu la suno    
            en la mallonga herbo.        
  
 La skabia    
           alta arbo kun malgranda lanugo    
           preta por orientiĝi    
           kie la lumo funkcias.        
  
 Filtrafo    
           ĉizita al perfekteco    
           movante la aeron por estonta faruno    
           maturiĝas en somera vespero.       
  
 ............................................................................................ 
  
 Li fermis la okulojn    
 post malfermi ilin    
 kelkajn jarojn pli frue.        
  
 Por ŝiaj bluaj fingroj    
 enfermu la altvaloran ŝtonon     
 de malantaŭ la domo.        
  
 La spirito de La Mareuille    
 ŝvebas en la korto    
 kun milda ĉeesto.        
  
 Riquette rigardis min    
 klinante la kapon    
 preta obei.        
  
 Profundaj voĉoj leviĝis el la erikejo    
 bela pluvo    
 igis la junkojn fleksi.        
  
 Al la maljunaj fraksenoj    
 diru kelkajn vortojn    
 sanktigitaj kiel ili estis en la ŝtonoj de la riverdigo.        
  
 La Verdun-memormedaloj    
 sub la portreto kun la fieraj lipharoj    
 Jean-Baptiste Victor.   
  
 ......................................................................................    
  
 Por legi la vortaron    
 Ĉio en unu    
 la paĝoj bruligitaj de la suno.        
  
 Kanti sole    
 sub la navo de la preĝejo    
 per la ludado de eĥo estu arda preĝo.        
  
 pia figuro    
 en ĝia vitra kadro    
 kurbigita de gravito.        
  
 La dika mano    
 hardita de farmlaboro    
 sendolore eltiris la urtikojn.        
  
 Iun tagon matena krio    
 kun la fazano sur la barilo    
 velkinta kapo ripozanta sur la ununura ŝtono sidanta.        
  
 Ĉe la fina surskribo    
 faru rondon de la vortoj    
 ke la promenanto legos sur la alia flanko.        
  
 Taglibro ilustrita per infanaj desegnaĵoj    
 insulo de protekto    
 kun ĉio, kion vi bezonas por pluvivi.        
  
 Avant "estis"    
 "mi estis"    
 kaj poste poste "estos".        
  
 Paŝoj sur gruzo    
 fendi krepplandumajn ŝuojn    
 tra polvokovritaj vojoj.        
  
 De generacio al generacio    
 la trumpetoj renomas kaj sonas    
 tiel ke la homoj de ĉi tiu Tero sekvas unu la alian.        
  
 ..........................................................................................................
  
 La brikaj muroj    
 kun disigita gipso    
 rigardu la paso de la tempo.        
  
 En la arbaro malproksime    
 viro kaj virino fosas truon    
 kun brulanta fosilo.          
  
 Metu monerojn en ĝi    
 en naztuko por kovri per tero                  
 faru signon de kruco.        
  
 Sidiĝu sur la bastona seĝo    
 ĉe la fino de la enveturejo    
 pendantaj kruroj.        
  
 En la arbaro    
 apud la vojo    
 iru la tutan vojon.        
  
 Al la lumo en la maldensejo    
 flamo malantaŭ kiu la prapatroj    
 dancu la bourrée.        
  
 Reiri    
 vi la dekjara infano    
 al la grandega ebenaĵo.        
  
 Paradi la arbojn    
 kun la kato ankoraŭ en viaj brakoj    
 kapo, pendantaj kruroj kaj vosto.        
  
 La viro finas kalfati la fenestron    
 kanvasaj tabuloj    
 najlita kun vigleco.        
  
 Kuŝu sur la nuda tero    
 per la mallumo kiu venis    
 vivi por morti.        
  
  
  
 769
   

alproksimiĝi al la arbo

 

 Alproksimiĝu al la arbo
 aŭskultu ĝin    
 puis le servir.        
  
 El arbustoj kaj arbustoj    
 trarompo de luma preludo al la kunveno    
 granda kvieta.        
  
 Li nenion petas    
 ke la abelo jam provizas  
 sed ĝi pumpas ĉielon kaj teron.        
  
 nenion demandu al li    
 nur staru kontraŭ ĝia trunko    
 kontraŭ la vivo.        
  
 Ĝi pikas kaj ĝi pinĉas    
 kiam la malvarmo vitriolas la subkreskaĵon    
 kaj la orgio de glacio palmas la sentojn.        
  
 Minerala ŝelo aliĝas al la branĉoj    
 rompi per seka bruo la levon de la koloroj     
 sen la apro sur la vagado saltante.        
  
 Ili pejzaĝigis la ĉirkaŭaĵon de Le Fabuleux    
 por kilometro ĉirkaŭ la paneloj estas en loko    
 kunigi manojn ĉirkaŭ la delikata giganto.        
  
 Kelkfoje la luno estas ĉe la telefono    
 kaj ĵonglas flame de unu branĉo al alia    
 en vigla kaj svarma aero.        
  
 Mi plantis mian tripiedon kaj atendis    
 ke ŝi pasas antaŭ la lenso    
 nur frakcion de sekundo.        
  
 Kun ŝiaj sulkiĝintaj femuroj    
 ŝi respondos al mia fingrotamburado      
 por sendi al mi sulkitan rideton.        
  
 Esti, aperturo dekstre    
 irize miajn memorojn    
 en impera bezono iri vidi.        
  
 Ĝuste, la predanto estis tie    
 kaj diru, ke mi ne planis ĝin    
 eble iom pretendema.        
  
 Mi kriegis je la supro de miaj pulmoj    
 kaj miaj dentoj kraĉis ŝelo    
 restanta viando de la lasta mordo.        
  
 Ĉio estas rompita    
 koncerto de kaseroj promocias belecon    
 al la erpiloj de la pasinteco.        
  
 Imagu, ke ni ankoraŭ havas kelkajn antaŭjuĝojn    
 ĉar la avertosignoj kondukas nin al infero    
 ni la ordofleksiloj.        
  
 mi komplico ? Neniam    
 j'ai juste fracassé les tibias de mes voisins    
 por eligi ilin el la laco.        
  
 Furioze listigita en la flavaj paĝoj    
 ni malkonektis la respondilon    
 ĉar per niaj okuloj kanti la odon de la forgesitaj arbaroj.        
  
 La listo plilongiĝis    
 strangaj nomoj gutas el la alineoj    
 intenca frenezo fariĝis malplena substanco.        
  
 Flugo de paseroj fontas el kiu scias kie    
 dispremante per siaj pepoj la gravedan ombron    
 per metado de abundego de pendpunktoj.        
  
 Meditado ne estis utila   
 la anĝeloj forkuris al la montoj    
 por grava simpozio.        
  
 Palpebrumo de la palpebro    
 formis pelvon por plorado    
 kapabla nutri la rideton de miro.        
  
 La procesio ekiris    
 en malfortika karioko    
 al la eskapoj rekonitaj kaj admirataj.        
  
 Ŝajnas, ke la jaro klakas sian langon    
 kiam tondras somera tempo    
 kaj ke je reduktita rapideco la fonto leviĝas.        
  
 Kuru vian fingron sur vian nudan haŭton    
 fosu mian ventron kun monotona paleco    
 ~ kiel strange ami.        
  
 La surskribo eĥis al la olimpikaj ringoj    
 nokte la tranĉo sorbis la mallumon de la temo    
 nova vizaĝo tuŝis mian vizaĝon.        
  
 brakoj levitaj   
 ni estis savitaj de niaj kaŭĉukaj botoj    
 ni pentantoj de peregrinoj.        
  
 A garder le flot des cendres    
 sub la plandoj de la piedoj    
 amène les mots à deviser.        
  
 Sed morto estas pruvenda    
 la aeron por spioni    
 kaj la voĉeto por aŭskulti.        
  
  
 768
   

En la vertiĝo de vortoj

 
 
 aŭto-lumoj    
 ŝprucis longedaŭran nebulon sen bati okulharon    
 kaj P'tit Louis daŭre ĵazis.        
  
 Paroli tro multe malbone brakumita    
 tio, kion oni pensis, estis farita    
 kaj P'tit Louis estis surterigita ĉe la enirejo de la haveno.        
  
 Rapidante antaŭen    
 nia paro tenis sin    
 sous les rafales des incitations à changer de bord.        
  
 Ni devus diri al ili    
 ke tio, kion ili spertis, estis malkonvena    
 Laŭvorte same kiel figure.        
  
 Kaj tio por esti tro sur la honora listo    
 balotantoj finfine enuus    
 kaj transiru al aliaj perspektivoj.        
  
 Tiu P'tit Louis ne ĉesos kalumnii    
 ili ne zorgis    
 sed kiam ĝi estas tro, ĝi estas tro.        
  
 jam je la kvina    
 kaj sen la ebleco returni sin    
 ĉar la vojo certe estis tranĉita.        
  
 Ili devus esti iri pli rapide    
 sed laceco igis ilin laŭvice    
 pli kaj pli malrapide.        
  
 Tiam aperis la blanka formo    
 kun sangoruĝa hararo     
 kaj lia tera vizaĝo.        
  
 La aŭto kraŝis    
 iliaj kapoj estis ĵetitaj antaŭen    
 en la krevanta glaco.        
  
 La silento etendis siajn longajn fingrojn el fajnaj perloj      
 sur senvivaj korpoj    
 de Pierre kaj Adèle la amantoj de la mondo-arbo.     
  
 Ĉi tiuj arboj aliflanke de la dekoracio   
 formi la ĉielon kaj la teron   
 por permesi al ni vidi aferojn.        
  
 Tiel pligrandiĝas la tagoj    
 kaj tio resti prudenta en tranco    
 estas kareso de la animo en la vertiĝo de la vortoj.     
  
 Kiam al Tero
 ni povus konsideri ĝin kiel ununuran organismon   
 el kiuj niaj etaj rakontoj estus la spirito mem.
  
 Kun multoblaj eniroj   
 la roluloj faras tion, kion ili volas   
 en plena esprimo de si en nova lumo.        
  
 Kaj se la sango batos en niaj oreloj
 eĉ en la sono de senĉesa pluvo
 atendu la kriegajn pruvojn.
  
 Tiu alia maniero eblas
 kiam la kiraso disiĝas
 et que le jour hache la vision des allumettes enflammées.
  
  
  
 767
   

Nokte dum ni skribas

Nokte dum ni skribas    
la luno sekigas niajn larmojn    
kaj la polvo de la tago malrapide evakuas.        
 
Estis malfruaj monstraĵoj    
sur ĉi tiu tero vojaĝis    
per senĉesaj konvulsioj.         
 
Tiam la silento cedis lokon al forgeso    
kiel kun la tempo la memoro estas forviŝita    
al la maro de maroj, la praa oceano.        
 
Ni ne adoptu tro rapide    
kio similas nin kaj kunigas nin    
en la turnilo de la renovigo.        
 
De naskiĝo ĝis morto    
de veziko al sciveziko    
ĝi estas nepra, la manko.        
 
Sur la Jungle Creeper Bridge    
la trankvilo de la finoj de la laboro    
sugestas la timon de eblaj masakroj.        
 
De drivo al deliro ni restu fortaj        
la tempoj de paco finiĝis    
nun estas milito.        
 
Kun maskoj kaj vakcinoj   
ni lavos niajn manojn post la pordo    
kriegi : " sekva " hazarde.        
 
Ili estis miloj kaj centoj por turni sin    
dum en la malproksimo flagris la lumturo    
de " ne vidita, ne prenita ".        
 
Sur la ŝtuparo balustrado    
li glitis al la entresol'    
al la skatoloj kaj sakoj de la elirado.         
 
Ne forgesu kunmeti la enigmopecojn    
kaj plenigu la vermtruojn per viaj deziroj    
kun la ratvosto de la ĉarpentisto.        
 
Salo kovris la teron    
kaj la nigro de kadavroj sur la senmakula tero    
formis la talpomontetojn de nia estonta vivo.        
 
preni, alĝustigi, ami unu la alian
senracie, abunde, sen suspekto
estis la justa kopio de la fandita konflikto.
 
Fari tro multe antaŭenigas konfuzon    
de niaj instinktoj dediĉitaj al la aro de lupoj    
traversant furtivement notre lucidité.        
 
 
766

Tiel longe kiel ŝi tremas





Tiel longe kiel ŝi tremas    
estos misteraj vortoj  
sen ke homoj foriru    
parnasaj anseroj  
en kapitulaco de pasioj.        
 
Sur la alia bordo
leviĝus la karamelo-am-afero    
de somero tuŝita    
de la tempo de fortaj karesoj    
al la dediĉita kredo.        
 
Komuna Marŝo de Majstro kaj Sklavoj    
en esprimoj kaj palpadoj    
por adapto al la fendita haltero    
Ĉefkortumaj ĉefurboj    
kun kontrolita potenco.        
 
La mesaĝo flustris en vian orelon    
pro klareco    
restarigos promesojn kaj konsiderojn    
ĉe la vojkruciĝo    
atendante la infanon de lumo.        
 
 
765

Haltis ĉe la vojo

Haltis ĉe la vojo    
per la pezeco de la deponita sako    
Mi faris truon en la abdomeno    
kaj la sablo elŝprucis    
plena de vunditaj vokaloj kaj konsonantoj.        
 
Kiel la minerala elfluo    
de la funelo de lokoj    
al la kurbeco de la animo    
la vortoj gluiĝis al la haroj    
de la vundita besto, kiu estis konfidita al mi.        
 
La Silento kriis la flugo de la spirito    
kaj la malfermita mano proponis la fadenon    
linioj kaj rondeco    
unu al du    
la knabineto metamorfozis en salti.        
 
Nenio ĉe la fino    
la lacrigardo malantaŭ la okulharoj    
direktis la perdita marŝanto    
al la Compostela de lia vagado    
nur bankedo de la tago.        
 
D'algarade punkto    
la ripozantaj ĉevaloj frapis siajn ŝuojn    
sub la reguligita dento de la poploj de la heĝo    
skuita per forto kraketas    
per la kontroliloj de absoluta.        
 
 
764

Kamelo mia bela

 
 
 Chamelle rondouillarde    
 ĉemane    
 sub ĉielo de bronzo   
 Mi prenis vin por ŝtonpunto    
 vi estis tiel hieratika  
 ĉe la enirejo de la pasejo    
 kunvenis kiel ni estis    
 por ĉi tiu rafina laboro    
 preludo al la supreniro de la granda duno.        
  
 Kamelo mia bela    
 diketa kiel vi deziras    
 la musgriza ĉielo incitetis nin    
 al la supraj landoj    
 kie saltetante kiel junaj birdoj    
 al orgasma flueco    
 la simoun devis likvigi nin    
 kaj donu la komencon al la esplorado de la meandroj    
 de niaj subteraj labirintoj.        
  
 Ni kuraĝu,    
 la kiso malantaŭ la orelo    
 bela kamelo kun brusta fifameco    
 tiel ke en procesio    
 malfermu la fenestrojn de potenca estonteco    
 ĉe la rando de stultaj paroladoj  
 kaj pagu nian enirbileton    
 suĉita kaj tamen vivanta    
 por la finfina provo de aliro al konkordo.        
  
 Metu la celon sur la koron de la arbo    
 embarasis nin    
 bela kamelo kaj mi    
 ĝuste ĝustatempe por aŭdi de la Majstro    
 iuj vortoj de sa?o :    
 " ĉu vi ne kuraĝas celi min    
 ĉar la ŝelo de mia animo    
 permesos al vi babili    
 kiom vi volas ."        
  
 Flustroj kaj spiroj retenis    
 ni prenis kvaronon    
 bela kamelo kaj mi    
 ĉe la rando de vertiĝo    
 eltiri el la trunko de la nokto   
 vakso tagoj
 kaj ekbruligi la flamon    
 kun grandaj brakplenoj da visko ĵetitaj en la kaldronon    
 fendoj en niaj certecoj.        
  
 Ni kuraĝu , ni kuraĝu    
 el la lumejo prenu la bastonon    
 kaj vipo al indigno    
 la du partoj de ni mem    
 vira Ino    
 ombro kaj lumo    
 konscia kaj senkonscia    
 por plonĝi ilin en reciprokan kontempladon     
 de ŝia bela kamelo kaj mi finfine rekuniĝis.
  
 764
    

 
 

Al Frugeres .1

 
 
 En ŝia griza kvindeka bluzo
 kun pinstrioj kaj ruĝaj butonoj
 ŝi grimpis la monteton
 kiu ligis la vilaĝetojn de Bas kaj Haut .
  
 Kaj la vivo estis bela
 simpla kaj bela
 ĉe la paŝo de la elektra transformilo
 unu feliĉo postulis alia.
  
 Ni faris la vojaĝon
 kun la grego
 kun la korbo da malseka vestaĵo en la ĉarumo
 sole aŭ kun ŝi.
  
 Nenio ŝanĝiĝis
 havu la honoron
 kiel la bonintencaj homoj kutimis diri
 kies ŝuoj ŝajnis eviti la polvon.
  
 Ŝia nomo estis Francoise
 Mi nomis ŝin Frambo
 kaj ŝiaj nigraj okuloj frapis mian frunton
 ĉe la radiko de la haroj.
  
 Cetere al Lacombe
 tie estis la kardokapa mondo
 Laroussière ligno
 kie la vento kelkfoje blovis malvarme.
  
 Mi sonĝis, ke la vilaĝo forflugis
 super la ruliĝantaj kampoj
 al la ĉielo al ĉielaj domegoj
 sen malbona ŝtono stumblos nin.
  
 Ĉi tie estis la prapatroj
 en ilia dimanĉa plej bona
 por glatigi iliajn lipharojn
 kaj polvigu la fundon de iliaj roboj.
  
 hundoj en la malproksimo
 krucis iliajn sonsignalojn
 kaj la eĥo konfuzis ĉion
 kun la sonoro de la birdoj de heĝo.
  
 Mi etendis miajn fingrojn
 antaŭ miaj okuloj
 percepti homojn, kiuj deziras al ni bonon
 por la celo de harmonia brakumo.
  
 Ni ne donis, ni ricevis nenion
 ĉio estis tie
 kun la kapablo generi sin
 kaj renaskiĝi en fermita ciklo.
  
 Plenigi la fontanon per akvo
 la arboj pikante la proksimiĝantan ŝtormon
 mekanikistoj sen pulio aŭ zono
 ĉio estis en loko.


  
 762