Mine de rien je vis

 Mine de rien je vis   
 dans les encombrements   
 le cœur de nos parents    
 les marsupiaux   
 enserrés dans le creux des arbres.  
    
 Point n'eût fallu   
 ces élans matrimoniaux   
 pour accorder pareille méprise   
 du dextre et du senestre   
 à l'épée de justice.    
  
 Mêlant les souvenirs à l'ouverture   
 ensemençant le champ de nos ancêtres   
 il nous parut d'un autre âge   
 Lui, si grand à contre-jour   
 dans l'encadré de la porte.   
   
 " Mesurer ses pensées ne me convient pas "   
 maugréait notre père à tous   
 ce vieil évaluateur de l'autre temps   
 cet adorateur thuriféraire des choses bien faites    
 que le moindre sourire faisait vaciller.     
 
 Au fripé des nuits de coton   
 la lune est belle   
 à demeure   
 tant que les heures coulent   
 au zoo des temps heureux.      

   
 448 

la déchirure s’est rouverte

   Fruit sec décollé de sa gangue 
claquement de langue au crépuscule
la cicatrice s'ouvre
passagère clandestine de la nature profonde.

Point de mouvement
juste l'appel du chorège
chargé d'organiser le passage du gué.

La fièvre n'est pas punition
pour le lutteur d'absolu.

La peur est grain de foi
pour la jeune pousse
dont la graine vient d'éclore.

La matière par devers lui
n'apportant que douleur
nous convînmes d'appeler le fils de l'aube
au marécage des émotions
et de salive épanchée
faire rosir la cicatrice
gage d'oblation.

De ses yeux rayonne la lumière
toujours et partout les ténèbres fuient
le rythme des tambours s'élève
le temps est au recouvrement.


447

будаваць нешта новае

   Aux trois âges   
pommelle des fenêtres que l'on ouvre
puis ferme
pour les rouvrir à nouveau.

Remonter vers la lumière
impose la descente subséquente.

Grandir
petit de l'homme et de la femme
jusqu'à l'adolescence
oblige la première descente
où l'être nouveau brûle
en la consommation de sa puissance animale
alors que l'élan de la relation est là.

Au port que le navire aborde
reflet des abîmes traversés
l'adversaire rassemble les épreuves passées.

Быць, le cœur brisé
il faut joncher le sol de nos fleurs fanées
et s'ouvrir au moins que rien.

C'est alors que la nouvelle terre paraît
où mettre en sacs les dernières moissons
sous un ciel de feu
qu'un souffle propice échancre
et plonge une dernière fois
descente inexorable
vers la gueule du Léviathan.

Séparant le grain de la balle
fracassant le germe
sur l'échéancier des parousies
assisterons-nous à la levée du pain de vie ?



446
( дэталь карціны Фрэдэрыка Лемаршана )

пара брацца за працу

   На гару   
на вяршыні дрэў
павесьце каляровыя фігуры
што драпежныя птушкі рассыпаліся.

На шпарка ля замшэлых скал
да ўнутранай крыніцы
воўк глядзіць
трапяткая морда.

Падняцца з даліны
шэсце людзей
саскрабаючы са сваіх шыпаваных чаравік
галька чыгункі.

Прыпынак на паляне
яны кладуць цяжар
гэтае мёртвае цела
на зламаным ствале бука.

Песні падымаюцца іншага часу
у іншым месцы і сёння
шлюб гартанных гукаў
і лёгкія скаргі
як расце любоўны канец.

Над лесам
сонечная зорка выбухае
адганяючы ранішнія туманы
гэта выпроствае адваротныя сілы.

Пара брацца за працу
каб пакласці кроплі расы на лістоту
потым запаліць агонь урадлівасці
квітнеючы ў бясконцасць.


445

Les petits papiers secrets

 З дабрадзейных пёраў   
 калібры закахалася.  
    
 Вочы жмурацца   
 сутыкнуўшыся з адзінотай дзяцінства. 
     
 сціснуць кулакі   
 калі няма нічога лепшага зрабіць.  
    
 À demeure l'au-delà se recueille   
 калі час разбівае сваю трубу.  
    
 À genoux devant la fontaine   
 кожны вадзяны павук ачышчае.  
      
 У шэрагу жэмчуг
 Кроў вока казка флерэт.   
   
 Памяць заўсёды памяць   
 каб больш не было слёз.
      
 Ведай дар слёз   
 matrice des connaissances.
      
 З гадамі   
 перадаць лішак самалюбства  
 перадаць танец глупства   
 перадаць гісторыю заснавання   
 перадаць вялікія дактрыны    
 перадаць раны   
 перадаць настальгію па іншым месцы.
            
 Як зачыняюцца дзверы   
 адкрывае бурлівае маўчанне   
 нашы малюсенькія жыцця адкрываюцца   
 раскрывае воблака пяшчоты    
 s'ouvre la nécessité de prendre soin   
 адкрывае ідэальнае счапленне з тым, што ёсць   
 адкрывае сэнс яго жыцця.  
    
 À la cloche de l'étude   
 Я апрануў свой шэры фартух   
 і яго тугі пояс   
 avec au cou   
 цудадзейны медаль   
 і гэтыя маленькія сакрэтныя паперы   
 прымацаваны да падцяжак   
 вельветавыя трусікі.   

    
443

Нашы цяжарныя твары

 З узмахам рукі   
 — выклікаў ён знак   
 з'явілася на кары бука   
 разгалінаванне напружанняў   
 d'une poussée verticale   
 як кажа хваляванне   
 у сэрцы ўтаптанага перагною   
 par la galoche cirée.  

 Бываюць ночы поўні   
 пасыпаць дробнымі зоркамі   
 брук вечных гарадоў   
 вісіць на вясле   
 дзённая спёка рассеялася   
 que rosit les joues fraîches   
 нашых цяжарных твараў. 

 
444

Я трымаю цябе, ты трымаеш мяне

 Я трымаю цябе, ты трымаеш мяне   
 казінай бародкай   
 і толькі трымаць вецер   
 et boule d'or   
 каціцца па яры   
 vers la cupule des origines.        
    
 Я мару цябе трымаць   
 казінай бародкай   
 пакуль вы спіце   
 рассеяны чалавек   
 да забытых свавольстваў   
 без апоры без шляху.    
  
 Надыходзіць новы акт   
 маленькае дзіця сніцца ва ўлонні маці   
 і пытанне важкае   
 ляжаць у пустэчы нічога не каштавала   
 страшэнны   
 чым азірнуцца назад.      
     
 La boule d'or plonge   
 пена пакрывае яго   
 гук назапашанага смеху   
 ездзіць на гіганцкіх гаршках   
 l'enclume sonne le dernier rappel   
 парушаючы парадак рэчаў.      

    
442

La présence à ce qui s'advient