Celle qui reste jusqu'à la fin
sans casser le fil ~ la beauté
dessous c'est de l'or.
481
Un soupçon de quelque chose

Un soupçon de quelque chose
aller vers la table ~ d’encre
le calame crisse.
482
parler la même aube
Premu la pordon
sur la langue ~ une flamme
parler la même aube.
480
Au pré de Lacombe

Au pré de Lacombe il n'y a plus la Pierre ~ blanches les pensées s'envolent. 475
La tasse se vide

A rebrousse-poil
cuillère posée ~ froide
la tasse se vide.
477
Louise mon amour

Louise mon amour un pas de plus ~ croire aux petits hommes verts. 478
misgvidaj okuloj
Yeux en trompe-l'œil
maternité ~ bifide
au risque de se perdre.
479
J’ai perdu mon couteau

Mi perdis mian tranĉilon sur la tablo inter la panrostilo kaj kaŝtankonfitaĵo, malaperiu en la strateto de la malbonaj knaboj. Mi iris al la arbaro konfuzita de plorantaj pinoj suko gutas en iliaj vundoj kiel kaŝtanaj folioj krakante sub la plandumo en ilia malseka lito. Kelkaj malpezaj nebuloj ĉe la limo de videbleco moviĝis kontraŭflue akompanata de bruo de motoro trinkante la asfalton siblaj glutoj. Grando sept por supreniri la kanalon la delfenoj sekvis nin sen pafo ĉe la rando de la antaŭbordo kun kristalaj bidoj. La tri junuloj saltis de vinjeto al vinjeto deponita levita vicigita deturnita en bonega animacio sur la tablotuko de avino blanka ermeno kaj ruĝa de la ĉapo. Povus esti birdoj sed la malalta nebulo sufokis la besta gesto mokante tamen garolo disŝiris la vaton de ĉi tiuj lokoj kun ruiniga strideco. Misio plenumita ni trinkis bonan vinon la racleto elverŝis ĝiaj likvigitaj fromaĝaj langoj aŭdiĝis voĉo la plenkreskuloj levis la voĉon la plej juna aktivigis la forkon la virinoj ridis aŭ dormis. Mille fleurs poussaient sur le dégorgeoir le fossé rempli de mucus ombris la primolojn la sagitala antaŭeniĝo de la luno estis finante sian deĵoron. La domo estis farita el ligno varmego kaj ploroj la ŝtuparo sur la flugo deponita sur la alterigxo la alkovoj de la vivo la kuirejon bonodora la restado en la kameno dormante vasta komputado diskreta la muziko ĉiam ĉeestas montara ekipaĵo pendanta. Kunordigita ordo regis hazarde distribuita ĝi estis feroca viva kaj komplicee en ĉi tiu liberigo de vivantaj fortoj, la junulo ludis timigi unu la alian, plenkreskuloj katapultas la ĝustajn vortojn kiel sekprunoj el la kruĉo, la maljunulo skribis sian defion tiel ke la paneroj de la festa sturmo vivi. Mi perdis mian laguiole kaj demandu la lertajn elfojn elporti ĝin inter pano kaj vino el la ligna forno uzita lastan fojon rosti la dek kilograman meleagron. kvar veloj kaj iliaj reflektoj en la ondo de originoj flirti serĉante venton senigante la ĉielon de deplojo ĉi tie. Karaj homoj de mia familio Mi fordonis miajn medalojn de iama misiisto en la gardejo promesoj iam faritaj inter la lento kaj la ŝtoneto kiam la fajro superfluas de ĝojo fendis la artikojn antikva kies mi fariĝas la paragono. Mil steloj ekbrilis ni ekiris la naŭ planedoj ĉirkaŭ nia suno por elsendi ĉi tiun energion ĉiam gratita bildigi relojn buntaj toloj sub la peniko akvoj kaj arbaroj miaj parencoj sed mi Bélisaire effronté la plena ghoulo la hieraŭaj dolĉaĵoj.
474
Cette simple chambre transitoire

Ĉi tiu scipovo inter ni
ĉi tiu vorto
ĉi tiu ombro per niaj diferencoj
alkroĉiĝante al la dornoj de la rozkosoj
ĉi tiu ligo, kiu kunigas nin
la spiro kiu nin prenas
kirliĝanta spiralo
al tiu ĉi humila transira ĉambro.
Ensemblo,
en la polvo de la forgeso
aŭtunaj nebuloj
atendu, ke li venos
en konfirmo de nia malsaĝeco
aranĝi sian lastan aferon
poste retiriĝu sola
ĉe la rando de ĉio.
Estas tiaj noktoj
ol mia sango
lian sangon
vokas min el la profundo de la kriptoj
ĉar malsukceso estinti
le long des mains courantes sociétales
sendifekta sub la ŝtormo
la ĉapo ŝraŭbiĝis sur la kapon.
472
Précis de communication

mi vidas vin.
mi intencas por komuniki kun vi.
Je prends mon temps et réfléchis à ce que je pourrai faire pour te connaître mieux.
Per pozo neŭtrala, de taĉmento, retiro de miaj fizikaj energioj kaj emocia, Mi komprenas vin en via eksplodo, via komplekseco, en la enigmo de via konstitucio, en viaj referencoj, en viaj diferencoj kun ĉi tio ke mi estas.
Mi havas kelkajn sentoj kaj emocioj en dialogo kun viaj sentoj kaj emocioj sen liberigi kaj ŝveliĝi por ekvidi ilin, nomi ilin, kvalifiki ilin, klasifiku ilin, enhavi ilin.
Tiam venas al nomita punkto, per redukto de atento, per sentema koncentriĝo, a kontempla ordono kapti per penso kaj intuicio la aspektojn de via esti ekvidita entute por doni ilin en simpla kaj unika ĉiuj – formo.
En ĉi tiu mi trovi vian mem esencon, la punkto de kiu ĉio etendiĝas, ĉio etendiĝas, ĉio disfalas.
Por tio mi transcendas la formon per saĝeco de la alproksimiĝo, per kiu mi aliras empatio al via propra menso, forigante la kuntekston de niaj pensoj kaj nia mondo.
Mi iras al la kerno, al la kvintesenco, ununura punkto, la nula dimensio de mia deziro al konas vin pli bone.
Ĉu mi povas konsideru vian mondon, kiel vi vidas ĝin, dum vi elspiras ĝin, kiel vi altigu lin.
Mi eniras vian mondo.
mi vidas ĝin kaj la alproksimiĝo en sento kaj kompreno.
mi faras spertu vivon de via propra perspektivo.
Esti, ĉe punkto renkontiĝo de la du komponentoj de la lemniskato, simbolo de nia renkontiĝo, la kvintesenca punkto aspekto de mia mondo de mia flanko, kaj tiu de via via flanko, esprimas la fonton, la semo de kio estos, de kio estas.
Mi provas pensu kvazaŭ mi estas vi, kvazaŭ mi estas via menso kaj mi atingas tie se vi ekkomprenu mem la kvintesencan punkton, la intereson, kiun vi havas pri ni scii.
Ĝis nun Mi manipulis ideojn sen manipuli vin, dum vi, kiun mi vokas aŭ kiu plaĉas al mi vi vivas en la mondo de aferoj, kiujn vi povas tuŝi kaj senti, pri kio vi zorgas, alvokante scion, la eventoj kaj homoj kiuj estas konataj al vi.
Jen kiam Mi kreas spacon kie ni renkontiĝas, a “rakonto” kiu vestos mia pakaĵo da scio-objektaj ideoj, de eventoj, de simboloj kaj de poezio, kiuj estas al vi konataj, ebligante senteman aŭskultadon, integra kaj implikita en ĉi tiu rakonto en kiu vi moviĝos sen pensi, kiel preterpase, kun senkulpeco kaj vigleco, drivante de via imago kaj akcepto de senkonscia retrosciigo.
Tio “rakonto”, ce subteno, fariĝos pura loko, al kiu vi havos aliro kun komuna prudento kaj kiun vi povas alproprigi kaj esplori senlime kiam venos la tempo.
En tio ĉi spaco de libereco vi povos sperti mian proponon, en sia reflekto, kiel parto de rakonto kiun vi povas fari vian propran, kiu povus esti kredinda en via propra vivo kaj kiu kondukos vin al aventuro tie kie vi estas.
Vi investos kampo proponita en libera pozo malpezigita de la pezo de kaŭzecoj kaj a tasko.
Ni ĉiuj estas du riĉaj je ideoj kaj sentemaj al “rakontoj”, noveloj, legendoj kaj paraboloj kiuj permesas nin eliri el niaj malliberejoj de la menso.
En la komunikado ni ĉiu elsendas kaj bonvenigas siavice la energion komunikilo de deziro, de amo.
Kaj vi perceptos sinsekvaj tavoloj de “la rakonto” en korespondado kun via vivrakonto al vi antaŭenirante laŭ via propra ritmo kaj laŭlonge de la tempo. Kaj vi perdiĝos kaj vi malkovros krucvojojn. La malsama tavoloj de via estaĵo, de via korpo, fiziko, etera, emocia kaj spirita estos ekkaptita kaj vibros.
Tiam venos ĉi tio momento de esprimita libereco kiam vi sendos la malnovajn lunojn ŝpini, aŭ vi eliru el la gango de sekvado por plenumi vian revolucion, plenumi vian inversigo kaj elmontri la novajn valorojn kaj konvivecojn specifajn por reinventi la mondon de komunikado.
Ĝi ne estas en ununura sperto fina kompreno estiĝos. Li povas preni la tutan vivon. Venos tago. Ni ne povas devigi la danĝero. Ĉio, kion vi devas fari, estas prepari la kondiĉojn kaj ĝi okazos.
Tiel venos la malplena momento, kiam mi flankenmetos min forlasante la ludon por lasi loko ĉe la punkto de saĝo en kontrapunkto al la punkto de kvintesenco antaŭe elvokita.
Mi plenumos a renverso. Tiam ĝi printempos.
En ia humanisma komunikado, kiu devas partopreni en la kresko de la estaĵo, donner de soi-même c’est créer un champ de connivences où recourir à l’absence de soi afin d’être intensément présent.
473


