Au profond du lac le noir l'intime l'appel du mystère.
Habituée des berges la roseraie clapote d'aise résistant d'aller plus avant au large des sources que le vent suscite étrangement libre devant la bête aux lampées déraisonnables creusant mandibules sèches la cupule où broyer nos émotions.
Du dextre au senestre l'essuie-glace du regard écarte le visible de l'invisible sous le frisson de l'ecir. De potelés nuages ponctuent de leurs sourires lippus la pensée des clarines que l'écho accastille. Monte enturbanné d'effluves lacustres le hasard vrai de notre origine.
Tranĉu al la kapo ŝiaj grandaj okuloj de fajra meĉo elstara el finaj sagoj ŝi ĵetis vivon en ĉi tiuj altebenaĵoj kiujn la vento formas de siaj lanaj mufoj.
ĉifita papera muziko sur la ondeta lageto inter la arkianĝelo kaj la murex purpurina strangolado dimanĉaj sonoriloj sen averto la sako estas plena de leontodoj irante kontraŭ la bordo ŝi rulis sian ŝtonon. Birdo pasis ridetante ridetante la brovo de la nuboj.
Au bistrot de Brion il n'y a plus de mégots juste des bouquins et des mets aux herbes du Cézallier. La pièce est sombre l'agencement de bric et de broc laisse entrer la lumière par les fenêtres basses. Dehors entre l'ortie et la berce la table à pédale reçoit la liqueur.
dormanta Mesalino ene de la simfonioj la hedero-muzo ornamita per ŝminko elnukleas la grizan vizaĝon de enuo. Al la sono de cimbaloj kaj olifantoj la kavaliro de Trencavel lumigu per fajra glavo la aro, kiu lin formanĝas. Ĉi tie neniu lanterno punkto de karabistuloj laŭ pasio nur ia inaŭgura orakolo. Restu la vireto al callunes subjekto amata de la dioj kun grandega tenero destinita ekflugi. Vireto virineto turnu la horloĝon pendante iliajn verojn socia kaj planeda en la ombro de ekzilo vivo. En ĉi tiu nedisigebla retejo kontuziĝoj finiĝas nenion por diri krom la silento. ( Ceramiko de Martine Cuenat )504
Ĉe la rando de la arbaro vivo la helpan vivon vivo kiel ofero vivo plena de amikecoj la vivo, kiu teksas sian vojon kaj ke nenio haltas Kvadrato de verdaĵo kien paŝi tia delikata indentaĵo ol la aspekto mem desegni la kurbojn de la estonteco Flako da akvo Esti marŝinta antaŭen al la nokto liberigi esperon de lia oportuneco Restas sulko de lumo kie breĉo koruso sen retroiro sen osto de disputo korno de tenero en la koro.
La hundo kuris sur le chemin des bergèresentre les fougères accoutumées. Navré de devoir frappertia bela viro ĉe la karotido. panjo antaŭe estis movinta for en simulation d'être pressée de rentrer.La pluvo estis pikanta kaj pikis la vizaĝon une brume nous recouvrait. La tajdo estis altiĝanta ni povis aŭdi la surfon frapper les dalles de granite. La moleo estis senhoma maristo en sia boateto sculled firm vi vidos ŝarĝon ancré entre les jetées du port. ( pentraĵo de GJCG )502
Au prolongement du jour quand la nuit se fait profonde où le navigateur tremble devant les dangers qui l'assaillent il y a cette lumière cet oiseau qui annonce la terre et le soleil quand la connaissance est naissance que le jour est amour se gonflent les montgolfières en ascension gracieuse chalumeaux bruyants faisant fuir les oiseaux comme manne au désert quand la faim nous tenaille. Mesure-t-on les pas à faire affaire de temps affaire de regard portés en juste place jusqu'au soir ?