De ses lèvres elle hantait la mastication des intentions, Un souffle vint, De superficielles, ses dents reflétèrent, à l'entrée du temple, le péristyle des âmes blanches. Filèrent les sans noms de la haine, recroquevillés sous les antennes du frère en terre. ni rajtas, passagers de l'oubli, racler nos derniers os, au rythme des mirlitons de l'enfance.
Le Grand Jeu raffermît notre passé, rassemblant les fresques de nos errances, passage obligé, où planter l'organe éruptif, hors la périphérie de nos illusions.
En creux de nuit la lune ourla la montagne, face sombre sous le réceptacle de nos attentes, et tout fût retourné.
Al la ombro, en varmondo malfermita al altnivelaj pensoj malfermiĝu al la febroj de noveco malfermiĝu al la sonoriloj de la grego malfermiĝu al la dimanĉa manĝo malfermiĝu al familia fotado malfermu la krakantan pordegon malfermita al la miaŭado de la kato.
Al la ombro en varmondo, scipovas maturiĝi sen velki sciu ricevi la vorton, kiu venas sciante doni voĉon al kiu ajn estas tie sciu kiel plenigi la okulojn per lumo scias rideti al kiu ridetas scias preskaŭ rideti al kiu ne ridetas sciu gardi kontraû la koro la altvaloran de la kunveno.
Al la ombro, en varmondo, plenigu per bonvolemo la brosadon de la vivantoj plenigi la lacecon de la momento per dormeto plenigu per atento la alvenon de la infano plenigu la ŝtormon de konflikto per mielo intence plenigu la pordon, kiu malfermiĝas dolĉe plenigu la skarlaton de risko plenigu la malkomforton per malpeza venteto.
Al la ombroen varmondo, dankon amikeco akvoglaso dankon pro esti aŭdita dankon al la pomo, kiu krakas sub la dento danki pro devi grimpi la ĉiutagan dankon al la frua mateno, kiu eligas nin el la mallumo danku la kanton de kampaj insektoj dankon al la tempo kiu pasas.
Al la ombro en varmondo, venigu la infanon al la verkado de sia estonteco venigu la patrinon al la viglado de sia propra venigu la patron al la pruo de la ŝipo venigu la maljunulon al la odoro de tranĉita fojno malfermiĝu la ĉielo inter muro kaj foliaro alportu festan aeron al la malmola ŝtono alporti vivon en kunulecon.
Vituperanta Splinto de via voĉo la stelo de niaj amoj plori pro ĝojo supren milda deklivo de nia fuĝo.
Timigita kun tiom da tenero la soldato turnis sian pafilon sub la tremanta betulo de aŭtuno supozo de la pilko sen estingiĝo de la luno. Promenu marŝi sur la rando de la klifo kontentiĝi je malmulto fermu viajn okulojn la ŝprucaĵo tiel malalta ĉe la horizonto de finfina sento.
Voku la bedelon diru al li, ke mi mortas inter sonorilfloroj kaj mirteloj sub la stela baldakeno kun bonega volbo ke la ŝtormo refreŝiĝus de ĝia klakanta veturilo.
Nudpiede sur la maŭro algluiĝu bone en la mano la muzeto sur la ŝultro ĉapelo kovranta la orelojn malantaŭ la bovinoj iru al la kabano la hundo sur la spuro farante tion, kion li volis de talpo al talpo poste levante sian teran muzelon serĉantaj okuloj al senfina atendado. Kun renversita frunto resaniĝi post la foriro de Oriono al la ĝojoj de la tago spiru la matenan aeron iru flari la pigmentitan rosoherbon konservu du aŭ tri objektojn ŝprucigi akvon sur la vizaĝon bonvenigi la penson. Kaj tiam la signifo al la deliro de signifo en malkresko diri ion valoras kiu ekkonas signifo en la direkto supozita sento el sento de esenca signifo senkulpigon kaj deziron. Por aerveziko eksplodis en la libera aero klaki la ĉielarkon kontraŭ la blanka ekrano de malluma ĉambro el mistero por proksime taksi la precizecon de sono sur la sankta altaro obtuzaj flustroj eniru tra la ceremonia pordo. Vestita en blanka ĉe la lumradio kiu aperis estu la paŝo sur la bazaltplato paŝi sen hasto ol la alteco de kanto transporto al la vojkruciĝo de la nuboj. Joie, sentis en la koro, kontakto kun la realo. 354
vi venas al mi tard le soir ô lune inassouvie kampara virino infano de la fiherboj konata maljunulo dans le miroir sous la luciole des souvenirs. rigardu supren proche de la torche ĉe la templo de atendoj. Sois Sainte Femme arc-en-ciel des désirs.
Sois l'enfant sidante sur la rando de la puto. Sois le vieillard oublieux al vanaj pensoj.
Sois la mèche kiu ekbruligas la fajron esti si mem.
Sois l'oreiller aux mille grains de riz bonvenigante kio venos en saĝa ĝojo une pincée de sel sur les lèvres brakoj etenditaj en brakumo flagranta lumo du jour à venir.
speco de lanterno rozvanga Sourire étoilé éclaire les entrailles punta vizaĝo aspergita per lakto tenero kontraŭ la ŝultro la kato ĉirkaŭvolvas vian kolon. senfolia arbo le rouge ronge les lèvres malgranda seka kerno ke la rigardo kaptas malfarita hararo kun matura ventro ruĝhara juko por esti portita antaŭ la altaro la voĉo de bonaj knabinoj superpendanta maldiafanaj okulvitroj kun brakumo genuiĝi sur la sablo vizaĝo malsupren kriu esti ŝtono stela paliso en la ĉielo d'une gymnopédie.
Mia filino mia etulo mia eterna infano Karmino reen mia mirtila infano ke mi elŝiris el la ventro de lia patrino. Tiam venis frato. Kaj mi forlasis la kastelon je la deziro de alia viro konservante nur la disajn membrojn kies korpon mi rekonstruis Falinta Oziriso kelkajn semajnfinojn pardonu pro ne scii tenu la varmegon en la kameno en miaj senutilaj manoj fajna polvo que le vent porteal la longa koridoro de pento. Tiam la bronzaj pordoj malfermiĝis iuj sangaj markoj sur la malvarmaj muroj Mi progresis perceptante la flagrantaj lumoj sur la alia flanko preter la altaj arbaroj de mes passions en déraison. La trajno eniris la liberan zonon la bremsoj ekkriis vaporjetojmalklarigis la ŝutfenestrojn. Venis silento korvoj kvakis des voix hurlaient. La linio de demarkacio pasis Mi sciis, ke nenio estos kiel antaŭe. Iuj malklaraj intencoj ne povis respondi al viaj petoj reen hejmen infana manskribo sur rozkolora papero ekster vido laŭ montara vojo dividante miajn sendormajn noktojn steloj kaj luno en provizo la hundo gluiĝis al la manteloj sen iam retrorigardi mi iris. La trikolora rubando kruciĝis kuro finita en la labirinto de vagadoj Mi devis trovi la patrinon tero miksas atomojn pretajn por reciklado. Mi leviĝos la aero estos malvarmeta la koro sangos la paŝoj estos premantaj trovi la emerĝantan kunulon la memorvoko al ordo mia amiko duobla donante al mi la florkronon mia filino en mandorla mia etulo mia eterna infanoma bleuetteke mi kolektis el la ventro de ŝia patrino tago de ĝojo. 351
Al la voko kornoj ŝtonetoj ĵetitaj kontraŭ la kupraj pordegoj la monto frostas la vorton.
Ekvidista de embrazuroj mezuri puŝon kaj grandeco strikojn sen veno de la ombro. Il y a du sang sur tes vêtements les lacets resserrés feront marche forcée. Élève la lune à hauteur des griffes de l'ambre marin. Tes pas longent le rebord de la sente de petits cailloux dévissent les pensées dépassent de la musette.
Ronge ton frein sois le brimborion des nasses refluantes sois grand sous l'averse. Abjure et me viens Callune des prairies premières Offrande à saisir.