Усе паведамленні ад Гаэль Жэрар

шлюб мастака і мастацкага твора

   Кавалачкі мастацтва - гэта электрашок, які прымушае нас успрымаць абсалют. Яны нас ставіць пад сумнеў наша засынанне, прымушаючы нас распытваць .

Убачанае выклікае мастака здзіўляцца таму, што ён бачыць і націскае. Матэрыя раскрывае яго сакрэты і кантакт адбываецца паміж душой хворага, назіральнік і ігра мастака і матэрыял, які ўтаймоўваецца, даючы сябе фармаваць . Мастак пранікае ў бачнае, адчувальныя, сапраўднае. Ён робіць іх сваімі жыццё, якое ён ім дае, не ператвараючы іх у прадметы. Ён не застаецца палонным з'яўлення, супраціўлення і звычкі разумовага мыслення. Ён захоўвае здольнасць здзіўляцца рэчаіснасці, пастаянна ўспрымаючы разрыў, які аддзяляе прыродны і сапраўдны свет ад аб'ектываванай матэрыі . А за знешнасцю стварэння ён спасцігае таямніцу парадку схаваны. Ён узводзіць навуку аб мастацтве да ўзроўню якасцей чыстага духу. на феерверк яго натхнення стварае паэтычны момант, нявіннае сузіранне за межы вядомай упэўненасці, а таксама прыхільнасць на шляху дзіва .

Паклоннік, на вучань, намінальная зараза інтуітыўна, фіксуе ўзаемадзеянне паміж чалавекам і навакольнае асяроддзе, паміж людзьмі і Сусветам .

Мастак а падвойнае назіранне за яго ўнутранасцю і навакольным асяроддзем выяўляе вечна абноўленую паэтычную форму. Ідзе непрадбачаны дыялог, неверагодна, паміж творцам, жывёла-чалавек чалавек з плоці і змешаных адчуванняў і матэрыі. Мастак становіцца, час апускання ў святло іншасці свету, слуга таго, што падаўжае яго, таго, што яго гэтак жа апаноўвае чым тое, што яго праслаўляе. Ён аказваецца ўсеагульнай памяці, саюз неймаверна аб абсалюце і яго праяве. Крышталізацыя в падзея прыводзіць да выбуху пахаванай праўды, бачны ў гэты момант дзе світанак таго, што адбываецца, знаходзіцца ў цэнтры яго таямніцы, як спатканне схаванае, што ляжыць у аснове з'яўлення стварэння. Працягвае свае пошукі, у дапытлівасць і чуласць мастака накіроўваюць яго да ўспрымання і інтуіцыя нябачнай структуры рэчаў .

І матэрыял раскрываецца, як ружа летам, перад актыўнай душой, цярплівы і сузіральны мастака. Матэрыя ўтаймоўваецца, яна робіць сябе гасцінна і дазваляе сабе форма. Чалавек-жывёла, у новай блізкасці самога сябе знікае, каб вызваліць месца для”Чалавечы”, да універсальнага вымярэння дзе прыгажосць выяўляе сябе і існуе. Мастак тады а. Ён з'яўляецца інструментам новай энергіі і цалкам сябе. Яна раскрывае прыроду чалавека . Мастак сваім жэстам стварэння жыве. Яно прымае і жыве. Ён гэта рух перад тым, як быць рэччу ці кімсьці. Яму падабаецца. Ён ёсць інтэнсіўная разнастайнасць, дваістасць і множнасць. Ён збожжа пыл, уважлівы да няспынных узрушэнняў агульначалавечага парадку. Ён ёсць жаніх шматлікіх вяселляў, якія чакалі яго ў канцы залы цень і святло яго абавязковага шляху .

152

Quelque chose d’avant le temps

 Столькі і столькі намаганняў
суразмерна запытам
каб трымаць галаву над вадой
і быць падобным да бачнага
не замыкаючыся ад нябачнага .

Столькі і столькі намаганняў
павышаць жывучасць
на шчыце нашых намераў
у той час як без эфектыўнай магутнасці
l'amour sensible fait figure de désaffection .

Столькі і столькі намаганняў
рухацца па гэтым калідоры
адрозніваць дабро ад зла
каб сапраўды бачыць, куды мы ідзем .

Столькі і столькі намаганняў
перасекчы
брады патоку ілюзіі
не адрозніваючы паходжанне гэтага зорнага пылу
дзе быць уладальнікамі мужчын і жанчын .

Столькі і столькі намаганняў
карыстацца вечным сонцам
у той час як межы нашага разумення
sont scarifiés sur les autels
нема і глухата .

Столькі і столькі намаганняў
чакалі, пакуль дождж перастане ісці
alors qu'elle est partie prenante de la fructification .

Столькі і столькі намаганняў
лічыць канец канца нашага жыцця
як шчасце
alors que nous sommes éternellement en marche .

Столькі і столькі намаганняў
прыняць, што сонца заходзіць
avant que les blés ne mûrissent
implorant
у пошуках ураджаю
le retour de la faux du père .


151

далучыцца да сябе

Il faut jeter par dessus bord
beaucoup de paresse, mais surtout beaucoup d’inhibition et d’incertitude pour
далучыцца да сябе .

Pour toucher les autres à travers moi, je dois y voir plus clair et je dois m’accepter moi-même.

Depuis des années j’emmagasine,
j’accumule dans un grand réservoir, mais tout cela devrait bien
ressortir un jour, sinon j’aurai le sentiment d’avoir vécu pour rien, d’avoir
dépouillé l’humanité sans rien lui donner en retour .

Tous les problèmes
que je traverse et que je tente d’expliquer, me tourmente et appelle en moi
solution et formulation. Car ces problèmes ne sont pas seulement les miens,
mais ceux de beaucoup d’autres. Si à la fin de ma vie je trouve une forme à ce
qui est encore chaotique en moi, Магчыма, я выканаў сваю маленькую місію.

Tout cela me semble bien prétentieux.
Je me sens parfois comme une poubelle tant il y a de trouble,
марнасці, незавершанасці, недастатковасць у мяне.

Mais corrélativement
il y a aussi une authentique sincérité et une volonté passionnée, presque
nécessaire, каб унесці нейкую яснасць, de trouver l’harmonie entre le dedans et le dehors pour se rejoindre soi-même .

A la longue il se pourrait que je trouve la paix et la clarté.
Але так ! Гэта цяпер, en ce lieu, у гэтым свеце,
Мне трэба знайсці яснасць, спакой і раўнавагу.

Je dois me replonger sans cesse dans la réalité, m’expliquer avec tout ce que je
rencontre sur mon chemin, accueillir le monde extérieur dans mon monde
intérieur et l’y nourriret inversement je dois continuer d’écouter au-dedans
de moi – , mais cela est terriblement difficile et c’est pourquoi j’ai ce
sentiment d’oppression au-dedans de moi .

C’est alors que je fermais les yeux. перастаць думаць.
Я перажываў хвіліну спакою, спакойны.
Мая непахісная вера ў чалавека не можа прымусіць мяне выслізнуць. А
perspective de cohérence m’appelle. J’ai si tendrement à faire que je ne puis
qu’assumer pleinement mon destin et employer mes talents à soulager les maux de mes frères et sœurs .

150

за мяжой і злом

Паміж двума берагамі ракі праходзіць мяжа паміж дабром і злом. Любы выбар аднаго банка, а не іншага, рыкашэтам і нясе з сабой пакаранне і зерне.. Пакаранне трымае ў пекле ; і зародак, гэтая сіла здольная раскалоць скалу, разбіць сэрца. Такім чынам, мы праводзім сваё жыццё, вагаючыся на подыуме .

Застаецца пераход з аднаго берага на другі чыстая таямніца. Можна падумаць, што з абодвух бакоў ляжыць прорва які ажыццяўляе пераход у іншае вымярэнне. А можа і спроба каб усімі сродкамі пазбегнуць гэтага імкнення, да гэтага галавакружнага падзення гэта крыніца нашых найгоршых пакут .

Няспынная адмова вядомага невядомаму, знаёмае нязведанаму, прымушае лёс ужыць да нас гвалт .

Для плёну ва ўлонні маці, канец свету называецца нараджэннем. Мы называем матылька знішчэнне вусень. Усё жыццё - гэта касмічная драма, якая ніколі не сканчаецца, усё ў цэлым, не так дрэнна .

Прайсці мост, гэта змяніць прыроду. Глядзіце іншае, гэта змяніць сваё бачанне, гэта ўзламаць яго ўзгодненае бачанне рэчы. Як балюча мяняць стан. Гэта прымушае нас міргаць вочы, перш чым потым убачыць стабілізацыю гэтых станаў .

Змена бакоў размывае погляд, чым іншыя несці мяне. Таксама з-за страху быць прызнаным вар'ятам, Я асцярожна, каб не гаварыць пра гэта хто-небудзь. Mais la vérité est à l’inverse, aussi suis-je sorti du monde qu’hallucine mon époque pour rejoindre une réalité sans temps et sans lieu. Et cette réalité est coulée de lumière, magma fluorecent qu’irisent toutes les nuances du plus sombre au plus lumineux. Et cette palette est piano des couleurs .

Et je l’ai vu comme je vois maintenant par la fenêtre éclater un été au zénith de sa majesté. J’ai vu que la matière n’était que lumière et vibration et Amour, pur Amour, Amour incommensurable .

Et je vois tous ces êtres humains aller quelque part alors qu’ils ne sont jamais partis de nulle part et n’arriveront en nul lieu où ils ne sont déja. Cette immense mise en scène sacrée et absurde me laisse à penser que les hommes sont des dieux quand, entre deux rêves, ils laissent leur regard vaguer sur le monde .

La leçon de cette métaphore de la passerelle entre deux rives est que la vie nous a été donnée, que nous nous devons de mettre le plus d’énergie possible à faire fructifier ce potentiel, le moins d’énergie possible à en souffrir et ne pas s’étonner quand ce qui semble être éternel clignote et disparaît .

149

QUELLE NUIT CETTE NUIT

 Défaite sans parole
sous le vol d'un spectre
se vidant de ses attributs .

Exil d'une seule nuit
dévorée par la toile du songe
sans que le secret ne corrompe la mémoire .

Oubli d'entre la brume et la lune
tu ne mourras pas tu ne peux mourir
toutes gloires du jour éteintes
de par les entrailles de la vallée
d'où s'élève le double son du hautbois et du saxo .

Envoûtement prolongé
aux limites d'une traversée
avant de s'abîmer dans l'obscur
où lentement se consument
chairs et ongles de l'endimanchement de la tendresse
échue en rosée de sang
avant que ne s'égare l'aube .

Écueil disposé entre les lanternes
au milieu de ces épaves
qu'un ordre mystérieux
fait accoster dans ce royaume
où le froid silex sépare la chair de la peau .

La vie est là
la vie est le lieu
la vie mienne en compagnon de ta vie
taille XXL de la médiane tracée
entre le sourire de l'enfant bleu
et la perpétuité d'un désert blond .


146

паэт і чалавецтва

 En lien de doute et d'espoir .
S'il y a lien entre l'artiste et le reste de l'humanité
ce ne peut être que rien de vivant ne peut être créé
sans la conscience obscure de ce lien là
lien d'amour et de révolte .

La suite ne peut venir qu'après la fin du film
une suite filtrée par la gaieté de la lumière du monde
une suite pour grimper quatre à quatre les marches
en amitié de l'air s'épaississant
à mesure du temps mêlé au temps
à mesure de cette journée passée qui ne reviendra pas
à mesure des cornes acérées d'un froid saisissant la lisière des forêts .

Ils viendront ou ne viendront pas
puis repartiront
leurs vies tournées vers leurs occupations quotidiennes .

A tendre le cou
vers la proximité d'une finitude rien qu'à soi
s'élève le fumet des sacrifices faits aux dieux
en proximité d'une attitude humaine qui vaille - le rire .

S'engouffre
par la porte des déconvenues
des camps de concentration des meurtres et des viols
l'épreuve ineffable où doit se régler
la question du sens de sa vie
le cœur battant à tout rompre
devant le livre rouge des contrefaçons
où s'enfuir en catimini
où cracher ses caillots de mots sombres
sur le corps de marbre du père parti dès la première ligne
où l'effort de s'engager
qualifierait d'une attention première
le souffle divin à promouvoir .

S'élève
par dessus la tendresse de l'aube
aux accents de merles chanteurs
le caducée de l'intelligence et de la culture
union cadencée aux douces effluves de jasmin
hors la solitude bitumineuse
hors le mot à mot de l'encre noire
hors le palais imagé des juges de l'octroi
hors l'ourdissage des frasques de la bêtise
hors cette étrange naissance entre chien et loup
où lire vrai
est l'ultime moment de décision
pour rassembler en son âme
la perspective d'un nouvel élan
afin que l'énergie adhère à l'esprit
tremplin
où rebondir encore plus haut
dans la vie simple .


148

Se donner un nom, твар

 Ты такая празрыстая
fricassée de grillons dans la prairie
З надыходам ночы
глядзець адкрыты на абуджэнне зорнага неба
па-за дасяжнасцю
ля крыніцы шэптаў .

Ты прыйшоў з глыбіні зямлі
з тысячы пялёсткаў, складзеных
перад мітуслівым прылётам шпакоў
паўтарыць
que la marée monte
званкі сыходзяць
задушылі ў труме
Спадзяюся на апошнюю кроплю дажджу
на крыле ночы
з лістоты ўпрыгожаны
на сценах настальгіі
сачыць за таемным праходам
паміж жаночым і мужчынскім
і адродзіцца ў табе .


147

Дашлі мне паштоўку

DSC01279

 Avec du bleu partout sans bleu à l'âme
avec du vent à perdre haleine mais sans vraiment la perdre
avec une tendresse de l'air sans mouche carnassière
avec un arbre des tropiques qui ne pique pas
avec la mer mais pas trop froide et sans requin
avec des bateaux sur lesquels on pourrait monter
avec des vendeurs de chichis qui soient beaux et ne projettent pas de sable sur le bronzage
avec des enfants qui ne crient pas
avec un soleil qui ne soit pas trop chaud
avec une baraque à frites pas trop loin
avec un polard à lire qui ne soit pas trop glauque
avec une serviette de bain suffisamment large
avec des lunettes de soleil sans traces de doigts
avec un parasol qui ne s'envole pas à tout bout de champ
avec un smart phone à la sonnerie pas trop agressive
avec des heures non comptées devant soi
avec une douce sensation de faim qui fasse penser au barbecue du soir
avec le bruit des vaguelettes qui viennent caresser la grève sans raclements disgracieux
avec un ciel où les avions ne traîneraient pas leur pubs illisibles
avec un ventre pas trop gros qui me permette d'apercevoir les orteils
avec une crème bronzante qui ne tirent pas les poils en séchant
avec juste ce qu'il faut de sueur montrant que la graisse fond mais sans dégouliner
avec une calme détente à chaque respiration en espérant que ce ne soit pas la dernière
avec une plongée dans un demi sommeil accompagné de papillons volant dans des cieux d'azur
avec la possibilité de saisir une poignée de sable sans rencontrer un mégot
avec le projet de ne rien faire malgré ce mental qui nous ronge
avec une pincée d'infinitude sans penser à ce qui vient .


145

бог - гэта метафара

 Dieu est une métaphore pour tout ce qui transcende les plans de la pensée intellectuelle.

La pensée intellectuelle est une fleur qui n’abolit pas Dieu.

Dieu parfois en ses thuriféraires peut sembler la plante racine de toutes choses.

Cette pensée intellectuelle qui à reculons amorce la trace inquisitrice du débordement divin est la rampe d’accès à la vérité.

Son pistil d’amour au bord de la congestion fiche la flèche de la connaissance hors de la permissivité du péché.

La sagesse à demi enfouie aux prémisses de la beauté est l’antichambre du grand chambardement.

A se poser l’insecte butineur pourrait découvrir le pot aux roses de la liberté.

L’effluve crépitante de mille étincelles d’amour en bordure de la langue de feu marque la venue de celui qui dit.

La poésie en sa quête d’émerveillement est la métaphore du Mystère.

144

Дзяўчына мораў

 Сырое сіняе мора вытокаў
Я кінуўся
Я пакінуў плыт выгод
і трымаў маю даму на каленях
вада была пяшчотнай і спрыяла развіццю сітуацыі
афшорная слабіна без зямлі на гарызонце
велізарны з дробнымі правільнымі і дрыготкімі хвалямі
дзе празрыста
Са дна я мог разабраць каменьчыкі
Я плыў бязмэтна бязмэтна
бясконцы час .

З'явіліся рэбры
Я падышоў
пейзаж быў бясплодны
усё было белае ад попелу пасля катаклізму
здробненыя дрэвы
ні лісця, ні зеляніны
Я ішоў па ўзбярэжжы
ручай я прычаліў
дом на краі кучы скамянелых раслін
рэшткі былога лесу
гіганцкія могілкі, якія ўздымаюць свае пні да меднага неба
дом з рыштаваннямі вакол
людзі, напэўна, завалодалі гэтым месцам пасля жудасных выпрабаванняў
Я высаджваў Gente Damsel
і пайшоў за ёй дадому
двухпавярховы мураваны будынак
за дзвярыма, калі мы збіраліся пастукаць
раскрыўся, як павеў ветру
дыханне, якое зацягнула нас
акружала нас вясна
маленькая жанчына, апранутая ва ўсё чорнае
мяккай тканінай, накрыўшы галаву
босыя ў тоўстых скураных басаножках
паказаўся твар у акулярах і маршчынах
каб нас хутка зацягнуць у цёмны інтэр'ер
дзве жанчыны, здавалася, пазналі адна адну
Я меў права толькі на крадкі погляд
Быццам мяне не было
але ці быў я сапраўды бачны ?
праз гэты пераход, які я правёў без намаганняў
абумоўлены задачай
хіба я не быў духам ?
здзейснены там перада мною простым сведкам
жывая размова
поўны радасці варыяцый у голасе
два букеты рознакаляровых кветак шчабятаюць вясёлыя птушкі
у гульні рук і бліскучых вачэй
прыгожая песня, зробленая з радасці
мовы якой я не разумеў
Я не быў адным з іх
Я быў паромшчыкам, які дазволіў ім сустрэцца
таму я знік
трываласць праведзеных работ .

З таго часу
шоргат ужо не з'яўляецца простым меладычным сугуччам элементаў жыцця, якія сустракаюцца
ён тоўсты бауэр у жыццё вярнуўся і дзеці смяюцца
на ўздыме па камяністай дарожцы
што праходзіць уздоўж цяпер ужо знаёмага дома .


144