Ĉiuj afiŝoj de Gael GERARD

Eterna enterigo

 La vortoj ridas mia patrino   
 dolĉaj sovaĝaj floroj   
 baraktis per fera mano   
 sen timo nek urtikoj     
 al homo     
 kovri la horizonton   
 relikvoj        
 enterigita per trulo     
 en la konkretaj mallongaj spiroj.   

 Objektoj dissolviĝas   
 aparatoj amasiĝas sur la strando   
 flago vangofrapas sian oprobon   
 la kapsulo saltas   
 en la vestiblo de la mortantoj   
 la hundo antaŭas la viron    
 la homo antaŭas la animon   
 la tago velkas   
 vizaĝo ŝprucas   
 kiel poŝtkarto   
 la sako de la paŝtisto   
 plena de cepoj kaj digno   
 montri apud la rivero   
 en la freŝa akvokreso de iom da muziko   
 sen antaŭsigno   
 sed ĉio superpendanta   
 la nigra truo de la pasinteco.  


 
 293 

ĝuste ĉe la faldo

 Ĉe la faldo ĝuste
inter la malnova kaj la nova mondo.
Ke homoj transformu sin
en memscio,
la interna lukto,
persona sperto.

Ke gvidiloj estas plene engaĝitaj,
ke ili konservas la tradicion en sia
bataloj de la momento,
nur estaĵoj, des gvidantoj, majstroj
fekundigi
nos spuroj estontecoj,
kiun ili antaŭenigas per humileco, pacienco
kaj
fidu niajn idealojn de la morgaŭo.

Kio okazas al la resanigantoj
kapablaj malkompartigi niajn tavolojn
konstitua,
purigi nian estaĵon de la heredaĵoj kiuj pezigas nin,
fortigi la korpan bazon
por psikologiaj dimensioj
spirita
atingi niajn profundajn somatajn tavolojn.
Kio okazas al la propetantoj
la simplaj
la vokis, kiuj vokas
tiuj, kiuj ne pruvas sed atestas
tiuj kiuj rekonas kaj kultivas nian
nescio
la suverenaj alkemiistoj, kiuj neniam rezignas
ne ilia laboro.

La necesa noveco fariĝu vento
rekte
la spiro kaj la lumo portanta la personon
homa
sur la vojo al memkresko
survoje al la koro
kie ĉio komenciĝas.



292

ni, bonaj viroj

Kuŝante sur la bordo, ĉe la falo de 
jour, en la oleo de la koloroj de la spirito, la 
laŭ la ŝtonpiramidetoj, starigitaj harpoj, de 
aperis altaj figuroj. Filtri la venton, 
la krio de birdo eliris el la dekoktoj 
marsoldatoj. Sen konfuzo, viroj 
trovis la hieraŭan pluadon kaj la sunan herbon.  
Estis dek el ili ; dek vivantaj inter la 
Nevideblaj kaj la forestantoj, dek viglaj vivaĵoj 
de la firma konvinko baldaŭ ekveturi 
el la fiŝoj ŝlosas al la neverŝajna 
fino de la tago.

 Tie estis la patrolisto, filozofo, 
la instruisto, la patro, la baptopatro, la paredre, 
la pastro, la poeto, la deĵoranto kaj la 
psikologo.
 Ni, bonaj viroj, estas faritaj en 
komplekseco de la plureco de funkcioj. 
Kaj ĉi tiuj dek figuroj en prescience estas al 
malkresku, por ke venu pli bona tempo. 
Ni ne malakceptu niajn ombrojn kaj niajn 
vundebleco, ni estu humilaj, ni estu la ŝtofo 
de la nova interkonsento, tiu de 
junuloj kaj junulinoj kiel ĉielo 
trenante nun al la idilio 
kaj multfoje proponis al tiuj vestitaj en sia 
naskiĝa lumo.
 Tiel estu kaj ni estu 
daŭrigi nian taskon.

 La patrolisto 
 Ĉe la limoj de la konscio, kie la 
aferoj estas pensitaj ekster la tago 
senmova li estas ĉi tiu serĉanta homo, 
la gardostaranto malekvilibris sur la
rando de la klifo aliloke.
 Ĝi trairas la teritorion kiel fajro 
leprekono 
de unu okazo al alia kiel oni viŝas 
polvo sur fenestrobreto.
 Li estas la raportanto de ekscesoj kaj 
aliaj elvojiĝoj de la establita ordo.
 Li vidas tion, kion oni devas fari ĉe la randoj 
de iluzio.
 Senĉese vojaĝante la randon de la 
teritorio kie estas farita kaj malfarita lasu ĝin 
aperas interkonsentitaj kantoj, li redonas 
konto pri la efiko de la sagoj de la 
normaleco sur la merkata celo de 
ĉi tiuj grizaj tempoj.
 Larmo post larmo, li paŝas 
grandaj distancoj, en orelo esti, en 
egaldistanco de la unua videbla sango kaj 
de la beleco, kiu sekigas la fontojn 
malhela.

 Filozofo
 En la profundo de la kreaĵoj de la menso, 
duonbruo, ĉi tiu tranĉas kaj retranĉas 
signifo 
vortoj kaj konceptoj.
 Li aŭskultas per movo de sia menso 
la kolizioj kaj malfruoj de la lingvo.
 Li forĵetas per svingo de la mano la 
ripetu ilin por submeti ilin al kritiko.
 Li ĉiam antaŭeniras kontraŭ ĉi tio 
kiu iam estis farita.
 Li estas la eterna zorganto de bona uzo 
vortoj 
kaj konceptoj.
 Li fosas en la kompleksecon de 
instinktoj, uzoj kaj asertoj 
konstrui la elstaran proponon 
se nur provizore.
 Ĝi estas la garantianto de kapturno 
historio per sia viglado en esprimado 
la vero precize, simpleco kaj 
perteneco.
 En la miksaĵo de vortoj puŝitaj 
antaŭen, komplekseco movas lin kaj 
stimulas.

 La instruisto.
 Sinjoro " mi scias ĉion " funkcias en 
la silentigita klareco de la bibliotekoj kaj 
muzeoj. 
Li ŝajnigas ignori la "lernis nescion" 
kiel menciite de Nikolao el Cusa.
 Li amasigas menuojn faritajn el 
vivo, la dokumentojn, pensoj,
la spertoj kaj poste 
Malĉifri, fari ilin digesteblaj,
klasifiku ilin, donu al ili koloron 
pli malpezaj por fari ilin 
videbla por ĉiuj.
 Li estas la asertita mastro de ĉio 
scio ke nekongrueco aŭ 
prolikseco ne timigas .
 Li fiŝkaptas, esploro, akumuliĝas kaj 
neniam forĵetu;
 Lia kapo estas Ali-Baba kaverno ; 
plus 
estas kelkaj kaj des pli bone.
 Se ĝi enfermas la verbon per gramatiko 
kiel la homo de potenco, kiu li estas, li povas 
ankaŭ 
liberigi vortojn el ĉenoj kaj alvoku 
spontaneco, ĉi tiu danĝera 
subfosa potenco.

 La patro.
 Li havas infanojn, studentoj, disĉiploj 
kaj diligente alprenas sian rolon en 
la plej grandan respekton al aliaj.
 Ĝia vojmapo estas desegnita ; li 
dediĉita al la bono de la proksimaj al li kaj ankaŭ 
por li ĉar rekompence ĝi certigas al li trankvilon 
kaj sereneco.
 Li nutras la dankemon, kiun ni donas al li 
ordonis, defiu la pigmalionon, la provizanto 
de vivo.
 Poste malfrue, lia forto malgrandiĝas, 
li esperas, ke liaj malgrandaj kaj junaj ŝosoj 
de hieraŭ ne forgesos ĝin, tio kion li 
donis al ili aŭ antaŭeniĝon por la estonteco, 
kaj ke ili helpos al li havi maljunecon 
feliĉa.
 Longe antaŭ ol li estis filo aŭ studento de a 
modelo, kiun li ankoraŭ laŭdas 
malgrandaj dozoj kiam sole en la postfesto 
de renkontiĝo ĉio tremas kaj misformiĝas 
ĉirkaŭ li en la senpezeco de a 
somera vespero, rikoltoj revenis, korpuso 
elĉerpita, plena stomako.
 La filo, la lernanto, le disĉiplo, Ĉiuj 
depende de la transdono estas figuro
de pripensado por la patro instigante lin pliboniĝi 
konu vin kaj alproksimiĝu al la estonteco kun malligo.
 La patro, donita, lasita al si mem de la 
emociaj kaj sociaj ligoj kiuj ligas lin 
provas eternigi la pereeblan. Li 
inter submetiĝo al ordo kaj ĉi tiu impulso 
de ruiniga vivo, kiu puŝas lin nei sian 
devoj konsentis enpuŝi 
ekspansio de ĉi tiu impulso por eterneco kiu ŝajnas 
senfina kaj igas lin lumigi la lumojn sur la 
monteto por alporti ĝin al inkandesko.

 La baptopatro.
 Lia ĉapelo estas somera, liaj poŝoj 
profunda kaj lia rigardo kaŝita de okulvitroj 
nigra.
 Li gardas sian posedaĵon, aferoj kaj homoj, 
ke li havas respondecon protekti. Li estas 
la sinjoro, kiu konservas sian 
devigis, ses servutuloj.
 Tuj kiam la logilo prenas, ke la fiŝo estas 
ferré, li muelas kun entuziasmo ĉar tio estas lia pravigo por ekzisti.
 Li ne ŝatas perdi kaj pro tio 
trudita persvado pliigas siajn gajnojn.
 Li ŝatas esti honorita kaj ŝpareme 
disvolviĝas en taŭgajn kurbojn antaŭe 
eniri la arenon de la posedantoj de 
la riĉeco.
 Estas la sociemulo kiu havas komercan senton 
kaj trovas sian ekvilibron en donado 
donante kondiĉe doni malpli ol 
la alia.
 Li estas la lumturo en la ŝtormo de timoj 
kiu promesas savon por maristoj en 
mizero.
 Li minacas kaj timigas, unika timo, 
tiu, kiun li postulas.
 Ĝi tavoligas liberecon sub matraco de ŝajniga respektindeco.
 Li ekspluatas sian brutaron, al li la kalkulilon 
efemeraj aferoj sed tamen 
malmola kaj rapida.

 La partnero.
 Li estas paro kun ununura persono 
tiu vivo igis lin renkonti.
 Ĝi supozas sekurecon kaj protekton al 
ĉi tiun.
 Ĝi aliras la polusojn interkonsentitajn 
la kunveno kun la celo superi 
mem.
 Li iras antaŭen ; kaj se tio ne estas 
la kazo li finas la rilaton.
 Konfronto kun la alia, ĉi tiu falsaĵo 
spegulo 
de si, kiu alvokas lin al viglado 
kaj discernado povas en la plej bona 
kazoj permesas al ĝi eviti blokadon 
en la fascino dediferenco kaj metis 
ĉi tiu meze de la atenta renkonto, 
evitante nenecesajn ripetojn, verŝi 
insistu vigle pri la malkovro 
ĉiufoje surprizante el la lando de la veroj 
viva, de tiuj, kiuj ne povas esti reduktitaj 
al formulo.
 Li ne tradukas la sekreton por la alia 
por sekvado. Ĉiu havas siajn proprajn haltojn en ĉi tio 
aventuro kie la lumo nutras nin.

 La pastro.
 Li oficas.
 Garantianto de misteroj, ĉi tiuj sekretoj kiuj 
kunvenigu aron da viroj ĉirkaŭe 
fondaj principoj, en loko 
dediĉita, li portas la grandan mesaĝon al sia 
grego.
 Li estas la inicito, la ricevilo/ujo 
de principo farita el ombro kaj lumo, 
reflekto de kosmo pli granda ol si mem 
por protektaj celoj, helpo kaj 
subteno.
 Li propetas, direktas animojn kaj 
pensoj kaj korpoj al la rezulto 
de vivo kiu malgra la sufero, 
provoj kaj morto direktas nian 
vigleco al la kontraŭespero de a 
fino de sufero, de akceptitaj testoj 
kiuj servas por kreski sur nia vojo kaj 
faru la vivon post la morto eterna 
kaj feliĉa.
 Kelkfoje li ankaŭ povas plenumi sian 
"paroĥanoj" de malestimo al vero 
rivelita al la sufero de senkondiĉa akcepto sen empatio.

 la poeto.
 La risko de kompreno.
  Li batas la kamparon per la nazo en la vento, ses 
perceptaj sentoj malfermitaj por ĉerpi 
la esencaj elementoj en perloj 
roso de la matenoj de la mondo.
 Li elektas kaj kolektas la finfinajn fruktojn 
emocio, de penso kaj spirito, 
esti, flui kun kio estas tie.
 En stato de medita tranco li spuras 
nova vojo en la makiso de sia 
pensoj plenaj de kutimoj, de 
antaŭkondiĉoj, kulturaj indikoj;
 Homo de la pasinteco kaj nuntempo, viro de 
kulturo kaj sentoj, viro okupiĝis pri 
ĉiutaga vivo, li portas sian laboron enen
malekvilibro inter komprenita solveco kaj
la abismo de malracio.
 La poeto estas sola kaj lia vagado estas 
komparebla al la klareco de la brilvermo 
lumigante ovoŝelon.
 Li atentas, filo konsidero, al 
la randoj de la profunda arbaro kun sulkoj 
predanta , kiam la vento blovas 
subitaj ŝanceliĝoj tra la foliaro 
kolektante nebulojn, senarbejoj, bruoj
ŝtele, raŭkaj krioj de bestoj en unu
bieraĵo, kiu tremigas konvinkojn 
la plej obstina.
 Li fuĝas mem-justaj klaĉoj kaj 
estas establita nur je bona distanco de mallumo 
spirito.
 Ĝi estas de nia tempo sed ankoraŭ kun 
ulnon aliloke.
 Li kantas, danse, raslado, silentu kaj skribu 
ĝis morto okazas por la 
renovigo de ĉiuj aferoj, por Kristnasko, 
tiel ke malantaŭ la aspekto montras la 
gusto de malpermesita frukto.
 La poeto scias, ke li ne estas freneza kiam 
li renkontas tiun, kiu similas al li.

 La deĵoranto.
 La vivo metis ĝin tien. 
 En loko kaj tempo de la danco de la gametoj 
li elkovis ĉiujn sulkojn, perdita, brutaligita 
per la ordono de naskiĝo por 
dirante, ke vi devas preni respondecon, 
Tamen.
 Ne elektita ... kaj tamen respondeca !
 Li metis unu piedon malsupren kaj poste alian al 
en sia plenumita vertikaleco konekti la 
ciel kaj la tero.
 Li antaŭeniras sen demandi 
En 
la granda malpleno de nerespondo.
 Rekte antaŭen, la vojo estas plena 
de provoj, kiujn li alfrontas sen 
ke la instrukcioj por uzo estas listigitaj en la 
bastingage.
 Li faras tion, kion oni devas fari, li obeas.
 Plena de subpremitaj liberecanaj deziroj, 
ĝi foje kompletigas sin en la lulilo 
de tagiĝo dum la lumo devigas lin 
manifestiĝi.
 Lia tasko ŝajnas sendanka. neniam plu 
ne retenos la mortajn foliojn 
petante nur fali. Ĝuste en lia 
botojn li atendas la portantan/portantan venton 
kiu realigos ĝin.
 Ĝi estas la signo de vojo  
kie neniu scias kio okazis en la pasinteco 
l'horizonto.

 La psikologo.
 La observanto/observanto de la iroj kaj 
venis el la psiko, emocioj kaj 
klingo.
 Li estas la metiisto de sia korpo kaj 
lia menso.
 La akompananto/akompananto de sia 
persona vojo, kreski en si.
 Li estas la organizanto de la kapricoj de la vivo 
en 
miksaĵo, kiu ebligas al vi esti vivanta kaj 
konsciaj pri la vojo veturita.
 De korpo al animo sen forigi ĝin 
medio li vojaĝas la grandecon de 
nia interna pejzaĝo, spegulbildo de la mondo 
ekstere.
 Li mordas la silenton je intervaloj 
neegala kaj ricevas la tolaĵon ĝuste en la koro 
malpurigita.
 Ĝi bildigas la spiron en perspektivo 
retenita por ne ĝeni ion altvaloran 
ekvilibro, kiu tie antaŭ li oscilas 
klinita inter enamiĝo kaj forgeso 
de vario.
 Ĝi ofertas eksperimentojn en 
klaraj kaj sekretaj malbaraĵoj 
profunde en la arbaro tiel ke la arbo, 
la kuniĝo de la supro kaj la malsupro, la vundo 
inter ĉielo kaj tero, ĉu la referanto 
de necesa paco por nia 
malpaca homaro, eterne 
malfido kaj ke nenio povas konduki 
al lia perdo.



 291

bruna ŝnuro de la poemo

 Bruna ŝnuro
hokita
donacpakaĵo por la amanto de fuko
nedifinita sur tuja trairo
lumo kaptilo
ofertis oferon
pako
el vortoj
demando demandis
maniero esti en vaporiĝo de la videbla
kunkulpeco inter la eterna kaj la pasema
radio de ĝojo
sen malhelpo al la vojo
atesto pri la limoj
senfrukta kaj graco
sen deklaro
per ludo de algoj
havigi sin en Babelo
vibroj
kolonoj subtenantaj la nevideblan templon
altaro markita per kruco
migdalo de la poemo
ŝlosilo al la reala vivo .

Kaj se la nebulo leviĝas
Mi disŝiros ĝin
por iom da ĉeesto en la mondo .



290

Marborda babilado

 Marborda babilado   
ke la ĉielo ŝanĝas kun siaj ŝanĝiĝantaj humoroj
nazo al nazo
entreprenu agi
helpi la vivon
sen invadi la alian
uzante la sablon de la clepsidra
sen nei la provojn
paŝon post paŝo
inter konsentantaj homoj
sen blandeco aŭ aldono
laŭ la zefiro .


Unufoje, nur unufoje
je la fino de absoluta vagado
baseno de konsentitaj iluzioj
kie la intimo fariĝas eleganta
mi sonĝis
revenante mian rigardon al la pinto de sunombrelo
plonĝi en la nepensitan abismon de la soleca serĉado .

Sentante naŭzon
Mi estis alportita en la ĉeeston
de kio estis tie
kaj sen ĝojo mi alvokis la realon
en la splitoj de ligno forŝirita de la tajdoj .

Mi konfesis mian zorgon
esti glitinta la poezion
inter lingvo kaj pleneco .

Mi proponis mian vundon
kun la salo de la memoro
sen vesto de senco
trapenetrita de la perforto kaj krueleco de nia tempo.

Fino de epizodo,
Mi demetis miajn brakojn
buŝtukoj viŝis oleajn lipojn
Mi admiris la romanikajn virgulinojn
rompi la parolon
kaj proponis la kapturnon de la breĉoj
kie etendi la penson .



289

la viretoj de Oléron

 Ĉe la marbordo
 rigardante en la subirantan sunon
 la viretoj de Oléron .

 Fingerless, senvoĉa
 nur kuŝante tie
 la rulitaj ŝtonetoj de la oceano .

 Gardu
 la senmovaj observantoj
 malfacila parolado . 

 Arda ĉeesto
 kunuloj de la ondoj
 al la malfluo de kreitaj aferoj .

 Edziĝu ĉe la plej malalta tumulo
 la dentego de blankaj ŝtonoj
 al la muska kareso de la akvoj .

 Esti, destino paradas
 severeco kaj senmoveco
 kiel sekreta lampo .

 Brila fina lumo
 kolektas salamandrajn rigardojn
 de la plenumita horizonto .

 Lavita, enterigita, ruliĝis, pozis
 ili estas nudaj manoj
 la lanterno de la mortintoj .

 En la vespero
 en prokrasta pozicio
 la okulo fermas siajn palpebrojn .

 Neniuj larmoj
 amasigi la hickey de la mara ŝprucaĵo
 pigmentas la glavon de la eternulo .

 Sperte reĝisorita
 vertikala guto atingita
 la nokta gongo sonas .

 Tie en ĝojo kaj doloro
 la grizaj kanoj tremas
 salutante ian bonkorecon longtempe .

 En la amaso
 a horibilis forprenas nin de la ŝtonoj
 la grincado de la mevo .

 Flamo faras cindron
 sen vizaĝoj
 la lampoj flagras .

 Por ke ĉio rekomencu
 gardistoj limigitaj sed liberaj
 atingi la gloron de la steloj .

 Ĉar estos ĉielo
 antaŭ la senlaca pacienco
 plena de sovaĝaj floroj .

 " Miaj fratoj, miaj fratinoj,
 ni ne perdiĝu
 en obskuraj kvereloj .

 Ni nestu en la kairno
 Memoro mara ŝprucaĵo
 por ke morgaŭ
 esenca febro kaptas nin
 algoj maĉi
 nokte .

 Mia animo
 mia nokto
 mia edzino
 en ĉi tiu somero transiri
 inter la viretoj de Oléron
 rigardante en la subirantan sunon
 apud la marbordo
 ni lasu la denton de la blua ŝarko
 al ĝia abismo
 plena de bovsonoriloj
 por kunigi nin
 en la lando, kie neniu naskiĝas aŭ mortas ."



 288

lerni la vivon

 buklo
se taŭgas
mola sablaj ideoj .

paniko
ĉe krepusko
la lacaj odoroj .

grimpi fosaĵojn
la facilmova mano de riproĉoj
ĉioĉeesto de nefinitaj situacioj .

Glitpordoj kongruaj
en la pordo
la kanto de la stepoj teksas la plendon .

Kolektis malpuraĵon
bona peza kaj nerompebla duopo
brakoj etendiĝas .

senordaj haroj
la simulacro de malkonkordo
veki la vagulojn .

Ne disŝiru
arbustaj kadavroj
ĉi tio povus esti via infanaĝo .

Minueto dancis
en la lumo de la semaforo
ĝi estas la sama haŭto kiel mia .

Envolvite en bistre inko
la am-afero de perditaj animoj
prenas lastan rigardon .

varma spiro
de inkandeska demiurgo
al la senfina kanto de la superkordoj .

Kaj la Majstro parolis
tonika kaj bonfara
sur la katedrala placo .

" Ni ligu nin al la vivo
en la mistero mem
fluas la inico, kiu nin kunigas .

ni estu la vojo
devigitaj akceptoj
je la horo de la toksino .

Ni estu la kapitulaco
superaj veroj
ni la pasaĝeroj de la ombro .

Ni demetu la reverson de la jako
la gajnitaj ĉarmoj
ĉe la vojkruciĝo de malkongruoj .

Ni estu la ŝvelaĵo kaj la hako
maraj vojaĝoj
intencante manĝi .

Ne malakceptu la fremdulon
la sufokitaj de mizero
ke nia epoko kurbiĝas ĉe la komenco .

Ni trovu sub la pavimoj
la sabla templinio
de senmanka feliĉo .

Ni lernu, kompreni,
ni marŝu, ni konstruu kune
la signifo de aferoj kaj valoroj .

Ni malfermu
en la surfo de feliĉo
al la mondo de lasi iri ."



287

elsendi la plej intiman

 Émettre le plus intime
saisir le sentiment le plus profond
être en relation d'amour
le Soi et le petit Moi .

Tirer sur le sein
pour que le lait monte
tout un monde à relier
posséder l'illimité .

Plonger la boule de feu
en la gorge béante
d'une main assurée
être le vertige caché .

Ne plus être enfermé dans l'illusion
ne plus être un "être à part"
ne plus être l'aveuglement
ne timu .

Loin des sentiers battus
élevons l'aérienne convenance
hors l'ignorance et l'individualisme
soyons notre propre maître .



286

Il vint sans mot dire

 Kun plena legitimeco
li venis sen diri eĉ unu vorton
en la plej ĉarma momento
dialoguer de l'astucieux charpentier
paré de sa colombe .

Mon âme en exaltation
de interpaciĝoj en favoraj agoj
répand sur la tourbe des moissons noyées
la vualo de hipotezoj
tiu engaĝiĝo koncedas al timoj .

Forĵetante ĉian karnon
je m'enquis d'une rivière souterraine jaillissant à l'air libre
œuvre de joie hors le cloaque du monde létal
por mediti pri garnaĵoj
teksante la blondajn sulkojn de la menso .

Ne ploru
estu la dolĉa breĉo
inter la kanto de la troglodito
kaj la rosoperlo metita sur la campanilon
mia bela efemera
de l'éphéméride quotidien.


285

la abrasivo herse

 la abrasivo herse  
 Tranĉu la senŝeligitan kapon mallonga .  
 Tiam kaptis la muron   
 Ŝtonigitaj migrantaj rimedoj .  

 Pommelée d'or  
 ŝi malobeis la regulon  
 retenante akrilan kremon  
 nur kelkaj hierataj stumpetoj . 
 
 Ni ne povis resti tie  
 ankaŭ ,   
 dilatitaj pupiloj ,  
 ni iris por la jugularo  
 pendanta poleno  
 kunlaborantaj steleoj  
 al la falo  
 al la purpuro de sovaĝaj noktoj  
 de la tranĉilo de Abraham .  

 Flankiĝas de nia flotego  
 okazis, ke la erco de la originoj  
 esti ĉerpita el fajraj fontoj  
 el ni vitraĵoj .  

 Ho brilu !  
 sub viaj hufoj restas la sekeco de la forgeso  
 sub la felo de la noktoj , pala tago  
 sub via lipo , la neimitebla spirito  
 sub via plumo , la johana burĝono  
 sub karbigitaj mineraloj , la estonteco aperis  
 sub la senŝeligitaj beroj , la arkitekto de spiro .  

 Mia larmo !  
 ĉi tiu vundo kie reflekti niajn vizaĝojn   
 ĉi tiu sonoriloj  
 rememoriga pri la fumo de la piroj  
 de kosmogonio de tempo pasinte .  

 Nia estonteco ,  
 la epifana rezino  
 solvante la sulkojn de la epidermo  
 la pas de deux   
 sur la ĉielarka horizonto  
 kiel kuglo trapikanta la Absoluton   
 nia spanning  
 ĉi tiu enigmo  
 kie miksi en la vizion . 


 
 284