Усе паведамленні ад Гаэль Жэрар

Жан і Франсуа

   Калі ў іншым месцы   
і інтымныя
на кончыках пальцаў
прыйдзі і памры
Краіна, якая нагадвае цябе
пад спажытым спазмам
Жан
мой сябар Духа
мой крыж
мой крык.

На зямлі
у пыл
зорка адлюстроўвае
таямнічая песня
на хаду
праз светы.

Франсуа
мой сябар хуліганаў
мой шлях
маё збавенне.


342

Ensemble il se peut

 Silence des plantes ~   
 en marge bleu blanc d'un train   
 que le vent suscite.   
              *
 Collé en colline   
 le domino des maisons   
 ~ insectes du diable.   
              *
 Passe l'oiseau noir   
 aux effluves des nuages   
 ~ portique au sommet.   
              *
 Le nid de la pie   
 en réserve rectangulaire   
 ~ source de dépit.   
              *
 Bras serpentiforme ~   
 claquent larmes printanières   
 hors suite des mots.   
              *
 De mains en écailles   
 sur la portée du balcon   
 ~ le jour se déploie.   
              *
 Mon âme régente   
 creuse la vie et me dit   
 ~ saisie calme et douce.   
              *
 Passent gauche droite   
 autos du matin   
 ~ embarquement pour Cythère.   
              *
 Sur la côte verte   
 un camion jaune escalade   
 ~ clameur soudaine.   
              *
 Dénuement du toit de tuiles   
 ~ file celle d'ailleurs   
 la courte paille.   
              *
 Du zinc à la base   
 cheminée de briques sales   
 ~ ordonnancement.   
              *
 Du carnet au livre   
 la gomme sèche et dérive   
 ~ assemblage froid.   
              *
 Le refus de l'autre   
 est une haine de soi   
 ~ ensemble il se peut.   


341

Visage visage au touché de nos cœurs

 твар твар   
да дотыку нашых сэрцаў
у межах дасяжнасці ясеня
без жэсту і слова
высокі позірк
сумы чакання
На фотаздымках
сур'ёзны і сумны
скокнуць з вяршыні дрэва
вогненны калібры
пасакалія туманаў
паказваючы прожылкі адной рукой
расшыфраваць вечарам пры свечках
пажоўклыя пасведчанні асобы
што вецер разносіць
перад нашымі бяссоннымі вачыма.

О твар
непаўторнае аблічча мінучага часу
аслепленая інфанта
будзь ёмішчам нашых слёз
на соль нашай сустрэчы
ад палкі да чартапалоху
ад Іова да шэрага
бурчэць
перад памётам
змешваючыся з базальтавай галькай
свеціцца сумесь
Вірджынскі паўзун
і чырвоная сцяна
о твар
што недахоп духу сцірае
плоскі камень, пакладзены раніцай
на садовай сцяне
змешаныя дыханні
тварам да твару на ўсю вечнасць.


340

Es-tu là mon âme ?

 
Ты тут
глісанда без ухілення
несці мяне на ласкавай хвалі
месяц інтэрв'ю ў салоне
кара, садраная з коркавага дуба
прабіраючыся праз павольны натоўп
аслеплены пасажыр
духмяныя пахі.

Мая душа
толькі
выпадкова на прагулцы
бачыў сябе ўзятым
у патоку мігрантаў
о душа мая
іншасць - гэта іншая ідэнтычнасць
ад іншага да сябе
сама крыніца салідарнасці.

339

пад жолабам храма

   Sous la gouttière du temple  
y'a la romance
la saga du temps qui passe
le cortège des semelles de bois
le frisson des roseaux
le gond d'une porte
que l'on ouvre
et qui grince
demain ou après-demain
de rien en rien
les bras ballants
yeux levés
à l'horizontale
festons des nuages
hors limite du ciel
en syncope légère
sur le pavé d'argile
à griffer d'ongles écaillés
le passage des fourmis
en rivière d'être
vers le sans arbre
du sable ridulé.


336

mon âge assis contre l’arbre

   Mon âge         
assis contre l'arbre
regarde
boule de suif éteinte
à la tombée du jour
un cataplasme en brise-glace
de retour de mission
de père et mère le descendant
au risque de connaître
flamme terminale
mes annales dispersées
un soir de grand vent
la carrière ouverte
і
dernier charroi
de mèche
avec le raisonneur apocalyptique
notre bâtisseur
notre fossoyeur
notre inventeur.


337

падземны пісьмовы стол

   Noir de noir     
en l'écritoire souterraine
de corolle en corolle
tendre la corde
entre chien et loup.

Capter la prosodie
du glatissement des vautours
vertigineux voiliers
éboueurs de vestiges
sans soupçon
sans contre-façon
accablant de tristesse.

Surgissement des mains tendues
jaillies
blanches
de la paroi anthracite
aux reflets de lune
en retrait des lumières de la ville
au son du buccin
sentinelle drapée du manteau de cuir
que revêt le vacher
le fouet dressé,
viatique devant l'autel
où surprendre la faille avouée.

Le Grand Bédé se dresse
le chapeau de clown vissé
sur son front Frankenstein,
gorille à la quenouille
taguant sur tablette d'argile
les blessures de sa pensée,
traces cunéiformes
gravées sur le pas de porte
кропля за кропляй
d'un ciel pleurant de se savoir aimé.


335

Au soleil vert de notre enfance

 У зялёным сонейку 
нашага дзяцінства.

праточная вада
ад студні да сажалкі.

два трытона
адзін самец адна жанчына.

салодкі водар
вясновыя водары.

Зверху ўніз
пудзіла адлюстроўваецца.

Канчатковы хлоп
кусаць пыл.

Прымацоўваецца да бар'ераў
вясёлкавы эпілог.

Сала ў горле
слізгаценне вяроўкі.

Край жадання
сачок у руках.

Што-то ідзе
усё адлюстроўвае прысутнасць.

Перад люстэркам
вясёлы твар.

Перайсці ад таго, што цяжка
да таго, што далікатнае.

быць закаханым
з сабой.

Няма тэорыі
проста інтэнсіўнасць знутры.

Грацыя
мы атрымліваем яго.

Маман
перастань казаць мне, што не трэба.

Перадача
эстафета.

Кожная душа багатая
увага да іншых.

поўна матылькоў
гэтыя бязважкія пасланцы.

Паміж венікам і дрокам
сцены адчыняюцца.

Круціць вецер
пазбягаючы тупікоў.

Перад сапраўднай цішынёй
салодкая мітусня.

Слухай
паветра, каб дыхаць.


334

так прыгожа ў цені

   Так прыгожа ў цені   
і пашыты духам
- пырснула яна
саламяны капялюш
у адпаведнасці з матрыцай поглядаў.

паўстаў
паміж катамі паміж сабакамі
кароткія сюрпрызы
не міргнуўшы вачыма
цыгарэта ў апострафе.

Бурчалі вышэй
у судзе абурэння
пячорныя фрэскі
яго пазычанага адзення
трапіў у промні
ровара
без мыліцы
з звонкім звонам
і драўляныя крылы
стаяць прама.

Яна ішла зігзагам
ад платана да платана
жабіная канава
лопаючы свае горкія бурбалкі
як вы блукаеце.

Без цырымоніі
карункі на ветры
яна рвала ранішні туман
рукі на стужцы руля
нотка мімозы на носе.

Так прыгожа ў цені
і пашыты духам
- пырснула яна
саламяны капялюш
у адпаведнасці з матрыцай поглядаў.


333