Сільвен Жэрар . праца 6 – фаўн з крэслам

   Паляцела  
малады чалавек з цыгарэтай
у гэтай блуднай лесвіцы
без з'яўлення кроку
у абмен на маленькае крэсла
сядайце, што людзі скажуць
сваімі доўгімі пальцамі
кінуць насмешку
эканомна
Траянскі конь
зламаць і ўвайсці
пакой Вінцэнта
у зале чаканняў
кот скача на стол
абняць шыю дзіцяці
разрываючы з канцавым позіркам
гульня тысячы і адной спакусы
ламаецца ноч печ
паднялі дрыготкі
вяслярнае кола абнаўленняў
прахалоднай раніцай
тым не менш прыпякаюць
Люцікі гэтых думак
з навязлівым дыханнем
адмовы
на лаве падсудных
каб цягнік не раздзіраў паветра
яго бесхрыбтовых рэзкасці
назапашванне адходаў гарэння
для часткова
аднавіць палымяныя выгібы фауна
перад спеўнай паннай.

За акном
зімовыя дрэвы
ухіляўся ад рашэння на месцы
словы кахання з мінулага.


330

Сільвен Жэрар . праца 5 – страчанае дзіця караван-сарая

 На краі мары   
бацька
працягні руку
маці
рукі за спіну
сабака
закрыць след
дзіця
хаваецца.

Удалечыні галандскі млын
першы паверх
кватэры адкрыты
калоны падтрымліваюць аркі
малочна-белы колер пакрывае сцены
конь гатовы.

Адзін !
Монтэ
сцерці пачастункі
жэстам
не стрымаць смерці
быць ветрам у прахалодзе яснай раніцы
быць ззяннем вашай прасторы
ікаўка жыцця
чыновар са спазмам
быць небам у славе
маё дзіця
мой брыльянт моманту
у кутку вуснаў
кропка ўсмешкі
проста нагода для кавалькады
проста трэнне з вечным.

маланка
вы ведаеце дарогу
павольна
hors l'inter-пальцы
нахілы ценяў.

быць
застылыя на галгофе жанатыя
мэта ісцін
гэты кавалак аксаміту
дзе прыхіліць галаву
вочы ў вочы
да слёзы.


317

Трэба пасадзіць ясень

 прагуляўся   
 Sur le chemin entre les blés   
 Piquetés de coquelicots, чарніцы і рамонкі   
 Houppes céréalières  
 Que le vent peignait,    
 D'amples ondulations,    
 Vagues d'un océan bruissant
 Exhaussant le vert tendre des épis.   

 Быў дар самога сябе   
 L'abandon à la nature   
 La vie dans son mystère   
 En sa sainte coquille   
 Au gré du sourire d'un soleil   
 Clignant des nuages   
 À mesure de son avancée.   

 Быў якар   
 De la maison de pierres noires  
 Vaisseau familial arrimé 
 En bout d'horizon   
 Derrière la ruine des Matillou.
  
 была спякота   
 Du grand'père   
 Des parents   
 Des enfants    
 Tissant    
 Les paroles de sieste   
 Entre journal et tricot.   
      
 " Il faudrait planter un frêne pour avoir de l'ombre. "  

 Гэта было зроблена.   


329

Les cinq plumes de l’ange

 En descendant l'escalier  
 traces blanches sur la vitre   
 nuitamment posées en adresse.  
    
 Exclue de l'infini   
 à contre-espace   
 de vaines formes de rencontre   
 me font   
 froideur extrême   
 les petits cailloux de l'humilité   
 rangés dans la boîte aux secrets. 
     
 Abandonnée   
 en bord de route   
 par temps de pluie   
 les cheveux épars   
 me font plumes d'ange   
 au travers du portique   
 de l'attente sans fin.    
  
 Rassembler mes oripeaux   
 vêture divine   
 pour cacher ces blessures   
 je suis rabrouée   
 refoulée, pixelisée  
 hors de l'eau transparente   
 mon unique miroir. 
     
 J'avais pourtant bien fait   
 de belles noces étaient promises   
 mon père ramasserait les champignons   
 ma mère irait faire le tour de l'église   
 mes sœurs de guêpières vêtues   
 seraient le charme et la guérison   
 sur notre char carnavalesque.   
   
 Puis tomba le verdict   
 éclatées contre la vitre   
 les cinq plumes de l'ange en reflet   
 marquant l'absorption par le néant   
 ne restaient que le fond des casseroles   
 à récurer pour le mets attendu   
 d'une l'enfance retrouvée.  

     ( фота Каралін Нівелон ) 
 
327

аблічча

   Візуальны выгляд   
заклікаюць тых, хто прыходзіць з мора
сабраць капітал нашых ведаў,
таму, хто разбівае люстэрка
аддам
на сваё месца
старая музыка,
халодныя акорды
цені і святла,
ад світання да змяркання,
басанож па мокрым пяску,
мая душа так хутка прыйдзе,
ужо пайшоў,
залатая арабеска,
Працягваю руку да ветру чаканняў,
мой маленькі чалавек,
салодкая лугавая кветка дзяцінства.



328

у лесе прыгожага святла

   Escarde lâche   
fichée en la serrure
au vestibule des attentes
balayer les pensées
sans permissivité.

De longs filaments
descendant de la ramure
pendent ultime verbiage
les falbalas de l'outrance
en régurgitation des moments de l'enfance.

Sabir époumoné
contre la paroi des châteaux de Thérèse
les cris et bosses sont rassemblés
au grand bûcher
des vaines suppliques.

De mille manières
l'habit cérémonial
enfle devant la tempête
bulles si tôt éclatées
pour une protection désuète.

De givre point
juste le roman des choses secrètes
par devant les yeux brûlés au papier d'Arménie
où ceindre de lumière
la nudité tard venue
cet effort à partager le nécessaire
ce moment de doute
en creux de déshérence
ce voyage incarné de l'écriture dernière.


326

Vaguelettes proprettes

 Vaguelettes proprettes  
 menuet sur le tapis des songes  
 l'organiste plombe ses notes  
 levée de poussière  
 accumulation dentellière  
 effraction par le milieu  
 du céans de ces lieux  
 offre cliquetante  
 d'un moment de doute  
 assis sur le banc de pierre  
 en retrait du bras de mer.  

 J'hésite et je prie  
 que d'hybride manière  
 nous conjuguions  
 l'emploi des mots  
 avec le temps qui passe  
 éraflure tendre  
 offerte en dérision  
 à l'expérience bouleversante  
 поўны і свабодны  
 entre chair et mousse.  


325

цені - гэта мы

   Les ombres c'est nous  
les parents aux extrêmes
les enfants au milieu.

Et puis des taupinières
un ciel bleu blanc
працягнутай рукой
l'index vif
c'est par là qu'on va
без ценю сумнення
si ce n'est nous
les faiseurs d'images
aux marges d'un je ne sais quoi.

Des lignes sages
des couleurs atténuées
une vigueur de gauche à droite
un alléluia
aux branches dénudées
d'une tendre journée .

Par gradations mesurées
se joignent la beauté et le zèle
de ce qui croît en lisière de vérité
таго, што ёсць
en l'instant méridien.


324

няўдача

   Прыбраць бочкі з лесу     
ачысціць прастору ад святла
для перасячэння мяжы
пакінуць дрэва
сцерці нашы ўспаміны.
Наперад у прыцемках
блізка да ночы дзёрзкасці
прызвычаіліся
намацаць наву малітваў
падняцца ў дасканаласць.
Загружаны ўспамінамі
на сонечным промні
яркай раніцай
палічыць пылінкі
круціцца ў напаўрасчыненых аканіцах.

Гамбадэ
піяніна дыджэрыду
мядовая мелодыя
сустрэча з ведзьмамі
танец мінулых часоў
лепрыконаў і троляў
змешваючыся з пахамі акіяна
круціць вецер
за гарызонтам
дождж пляскае
жывёльны скрэт
калаціць ноччу
няўдалыя заказы
часта паўстанне
рэчы, якія так доўга ўтрымліваліся
нястрымнае прасоўванне
паміж дрокам і венікам
сцены адчыняюцца
круціць вецер
выдзіраючы прастору
круціць вецер
пагоня за пасяўнымі бурбалкамі
круціць вецер
у сваім каралеўскім імпульсе
круціць вецер
канцавы шолах
круціць вецер
перад вялікай цішынёй.


323

Ад дзвярэй да дзвярэй з мойвай

   Elle avait mis sa capeline   
sèchement
et pris la porte.

Depuis,
silence,
commémoration en temps de crise
petite ébréchure sur la tasse
l'ampoule électrique clignote
nous sommes en fin de ligne
j'ai ouvert le tiroir à pain
me suis coupé tranche de pain
beurre et fromage
façon de faire passer la pilule.

L'horloge sonne les cinq heures
le jour ne paraîtra que dans trois heures
prendre un livre
jusqu'à ce que fatigue vienne.

La cuisinière encore chaude
dans l'ombre
sur laquelle mijote un reste de soupe
un papillon de nuit se réveille
pour se cogner à l'ampoule.

Elle avait mis sa capeline
sèchement
et pris la porte.

Sur la grande table
ses collages
sa vie de trentenaire
ses souffrances amoncelées
un regard de biche perdue
un paysage en trompe l’œil
je froisse le tout
ça réveille le chat
se dandinant vers ses croquettes.

Souvent
paraît que l'aventure
passe par la rupture
que l'on franchit sans se retourner
offert à la nuit frissonnante
du frêne animé par un souffle.

Vite,
refermer la porte
la pièce se rafraîchit
enfourner une bûche dans le foyer.

Elle avait mis sa capeline
sèchement
et pris la porte.


322

La présence à ce qui s'advient