гэтыя спевы птушак

   Гэтыя птушыныя спевы   
якія суправаджаюць нас
на дарозе
ніжэй нашых чаканняў
з'яўляюцца простым выклікам
нашага ўзвышша.

Вясёлка гэтага імкнення
каб звесці нас разам
каб знайсці нашы вытокі
зноў з'явіліся шалёныя казлы
на вяршыні скалы ахвяраванняў.

Нават у студзені
прахалодная раніца
сагнуць патрабуючых
пад відэльцам прастаты.


400

Любоўны фільтр

   Любоўны фільтр   
з сімфанічнымі туманамі
падняцца падняцца падняцца
вусны берага.

светлы фалікул
кішэню для пераноскі мёду
і лехон пяшчоты
выгінаецца на ветрыку.

Многія suçon
на вашым плячы
воблака падымаецца і апускаецца
загонныя загароды.

Я цябе шукаю
праз мокры верас
вока Гора на лбе
маленькая перапончатая рука.

Што з вопраткай
размешчаны на парэнчах
вочы пасуць нябачнае
мая амбона крошка.

Фелібрыдж
манныя ночы
праходзіць па ўступах
дзіця ў драўляных чаравіках.

чорны бант
на шумныя вадаспады
спуск
зрабіць вашу ўсмешку вясёлкавай.

Ты прыгожанькая
Я бачу цябе з забыўным запалам
бюст пад шоўкам
стралы святла.

Дрэвы такія высокія
таму зроблены з прыгожых галінак
чым сядзець, хістаючыся на кіі
Я вітаю плён сваіх думак.

Збор ураджаю адбудзецца восенню
раніцай, свежы ад гэтага абавязку
салодкая каціная лапа
няхай вее вецер.


399

Le corps dit

 Le corps dit   
 en dérive de ce qui vient   
 le plaisir et le mystère   
 aux rives   
 de dés jetés en pâture.  
    
 Glorieuse advenue   
 du temps qui passe   
 pour que vivent   
 l'élan des rires clairs   
 et le lait de ton sein.  
    
 Chemin montant   
 vers la gorge rauque   
 le cri souris des milans   
 pose d'un reflet d'ambre   
 la fleur éternelle.   
   
 Ma mie   
 aux draps froissés   
 mes doigts ne peuvent   
 qu'échancrer les portes du palais   
 où renaître en creux et en bosses.    
  
 Palinodie des offres   
 la marchande des quatre saisons   
 ne passera plus   
 au gai ruissellement   
 des roues ferrées sur le pavé.  
    
 Dénoue les rubans de la fête   
 Requinque d'une pichenette   
 les lanternes chinoises   
 le bandonéon recèle   
 plus d'un sel.    
  
 Laisse-toi lécher le bout du nez   
 par les chimères du château   
 monte la nuit près des tours de garde   
 blanche et jaillissante   
 la lune s'offrira à toi.   

   
398

аднапавярховы дом

   Se signalent les boutures   
aux feuilles sèches de l'automne
en joyeuse compagnie
d'êtres debout visages ouverts.

La maison est de plain-pied
il suffit de se baisser
pour marier et la vie et la mort
cœur profond des échelles du temps.

Aux alentours
le ciel et l'horizon
vagues de verdure
déroulant l'espace.

La loi sacrée modèle la roche
se creuse la cupule
claire fontaine offerte à l'initié
des yeux pour voir l'autre.

Affirmer l'échange du départ
des cernes à hauteur des joues
cette présence diffractée
hors notre substance commune.

en chemin pour demain
sans que le sentier n'altère le son
de nos pas en ascension vers le lieu
où déposer les simples.


397

туманныя камяні

  туманныя камяні   
рэшткі калідораў з прывідамі
падымацца над зямлёй
вандроўны салдат
нашых рассеяных душ.

Тут жалеза баліць
ён забівае і заікаецца
закон нерухомасці
у працэсіі дзікіх жывёл
тканіны маршчын.

У лагчыне далін
авечкі пасуцца
абмінуць чорнага вершніка
у яго бразгаючай прыладзе
вочы чырвоныя ад крыві.

Разня пажадлівых
нават ваўкі ўцякаюць
над скалой
з гладкай кавалькадай
што аўтан вецер круціць.

Даданыя жываты
рукі паднятыя да сталёвых пальчатак
каноплі дыхае
стомлены
прыгажуня выдае мяккае бразготку.

Цэрус шпіёніць за жаданнямі
фрэска адкладзена
пад раму
сакрэтны пункт
проста зерне скуры.


396

полымя кветка раку

   Brillant incarnat   
пры адкрыцці багажніка
mille fleurs de feu.

S'en vont cueillir
les diablotins de la céramique
au gré des flammèches.

Porte à porte
des objets offerts
l'éclat et la fêlure chantent.

Masque rieur
dans l'ombre de la grange
s'agite le pigeon coutumier.

De passage en passage
на парозе
dansent les boules lumineuses.

Le raku clame sa destinée
d'être à fleur de flamme
le bel endroit de l'âme.


395

голас з таго свету

   Голас з таго свету   
такая прыгожая каралева, як мора
сагнуўся на момант.

У поўню
вы павінны даведацца
за так мала часу ?

Ідзі па сваім шляху
парадкі і беспарадкі
над узгоркам і долінай.

І давайце згінаць
калена на зямлю
гледзячы ўбок.

Ва ўрадлівы час вясны
падзей, паказваючы носам
прыгажосць успамінаў.

У прысутнасці багоў
кропка дызернінгу
цішыня будуецца.

Музыка капае неба
радасці і гора
да самай прэснай вады.


394

Regards croisés d’écritures froissées

 будучая жанчына  
з шаўковымі тычачкамі
аднойчы глядзеў
адбітак прыгажосці
мы бачыліся
мой сябар са жніва
рухаючыся ўверх па шэрагах
перакрыжаваныя позіркі
скамечанае пісьмо.

Ускокваючы з ложка
за раніцу зачыненых стагоддзе
пункт рамантыкі
давялося ўзяць сабо
і забіць запалку
распаліць агонь, падрыхтаваны напярэдадні ўвечары
з паперай, распальванне і бярвёны
не будзіць дзіця.

На Каляды
былі апельсіны
вязаныя рукавіцы
і скрынка поўная тартоў
адпачываючы на ​​сонечным промні,
дзіва
данясенне сэнсу свету
ключамі ведаў
дыханнем вокладак.


393

вечная рэальнасць

 Faut-il que le temps implose   
et desserve la terre
de ses histoires fourchues.

Faut-il que la plaie
à jamais suppure
quand la vie se rétracte.

Ідзі па сваім шляху
homme sans horizon
que la peur subjugue.

Passe la main
par la fente du secret
qu'une autre main saisira.

Ne remise point tes rêves
en carême d'être
au hasard des connivences.

Évoque l'arbre pliant dans l'orage
en cadence sous la rafale
à faire sien l'âme du vent.

Écarte les chemises du printemps
sous la douceur des cerisiers en fleurs
à compter les abeilles butineuses.

Sois l'épée de feu
parcourant le terrain de chasse
des phrases incises.

Sois l'épousée
de la réalité éternelle
dans sa transcendance fleurie.

Sois le sel et la myrrhe
sous l'eucalyptus frissonnant
qu'anime les eaux de Tibériade.


391

ce matin je suis mort

 Ce matin je suis mort   
et ne puis concevoir ma vie
comme révolue.

Les souvenirs ne pèsent plus
le temps n'a pas d'horloge
la neige est étale
les oiseaux chantent le silence
je ne marche plus
je ne vole plus
et ne sais si la moindre chose se fait.

Puis-je alors dormir
sans vigilance
d'un sommeil permanent
dans l'indifférence
d'un état naturellement surnaturel.

Puis-je revenir aux lieux de ma naissance
sans effort
à mesure que pelote se défait
fil à fil
centimètre par centimètre
les ferrures de l'esprit sautent
pour un pas de plus
ne plus toucher le sol
pieds nus
les mains papillons inutiles
sans que le sourire opère
à même les coulures rouges groseilles
contre le mur de l'oubli.

Ce fût un instant
sans que paraisse la nuit
un instant de lèvres sèches
devant l'enveloppe à encoller
missive survenue.

Je pouvais alors porter en terre
la caresse d'êtrе
et enfanter.


392

La présence à ce qui s'advient