Milda kaj ridetanta
la ŝaŭma pilko
spongeca laŭplaĉe
eniris la domojn
korpo kaj kriego.
Ansera plumo kaj sorĉo
ŝi plenumis la deziron
el la dek plagoj de Egiptujo
per kontrolado tra la bronkioloj
se la buljono prenis.
Poligloto en siaj vagadoj
ŝi dialogis
tra la tuta Universo
ofertante sin kvazaŭ preterpase
Manĝoj kaj ripozo saĝe.
De la manumo
telle un soldat dès l'aube
ŝi iris tra la koridoroj
rekomendi al plej alta proponanto
la doloroj de la nenio.
Neniu tumulto
je bona pezo bona prezo
ŝi estis kuraĝa
sur la sojlo de la pli maljunaj
kiel nekredantoj.
Estis amo
en sia inklino al interŝanĝo
turni krimulon supozis
chauve souris en goguette
en sortie de taverne.
Dormis pli ol unu dormeton
homoj surmetu siajn ekipaĵojn
tranĉi iujn fortranĉojn
cetere interŝanĝebla
de tiu ĉi hidro de malbonaj tempoj.
Ne alproksimiĝu
ne plu elĵetas la fenestron
mezepokaj vestoj
pri niaj hontindaj memoroj
soyez de marbre hivernal.
Por vizaĝo kontraŭ vizaĝo
malŝaltu la kornon de viaj deziroj
au cri de guerre des Iroquois
unu post du
la mistigris estos prenita.
Ansera plumo kaj sorĉo
ni eliris pli malpezaj
de ĉi tiu vidvineca testo
petegi, al kiu ĝi koncernas
la eterna amanto kun blankaj flugiloj.
( skulptaĵo de Martine Cuenat )
690
La présence à ce qui s'advient