Kategoriaj Arkivoj: Jaro 2022

implikiĝo 63

Les mots au garde-à-vous dans la guérite   
se sont bien gardés de faire le malin
roides de la jaquette.

Pusillanimes par l'œillade
à faire l'examen de passage
ils ont quantifié la relation.

Piètres moucherons de l'esprit
aux limites de la lumière
ils ont confirmer l'étreinte.

Tiam
par deux fentes à la fois
passer la barrière d'Einstein.

Intriqués jusqu'à la mœlle
un fil invisible les a reliés
unique cocon à des kilomètres à la ronde.

Sans us sans coutumes
la levée des corps sera photonique
devant le prisme des dynamiques.

Dans l'allée des Alyscamps
finiront de passer les belles dames
au bras des cols et plastrons empesés.

Un soir
le simple frottement de l'air
hélera la cigale.

Aux portes de la ville
la barrière tombera
sous le ronflement du veilleur.

Pouces levés
les footeux offriront le ballon d'or
aux greniers d'Ukraine.

Unu lastan fojon
à reculons
le vide propitiatoire sera interrogé.

Et pour plus de malignité encore
auront les mêmes propriétés
d'un photon l'autre.


1125


La kresko de la estaĵo

Echo éclos   
de toi en bas   
délivre-moi Seigneur.      
 
Abandon à tout   
aux creux des roches   
coule la source.      
 
Le cœur s'ouvre   
en cette chaleur de l'eau   
la tête a visage unique.      
 
L'esprit vrille   
au travers des racines rouges   
la cible du lendemain.      
 
Paix à mon âme   
je le veux je le peux   
Seigneur accorde-moi.      
 
Juste un instant   
fugace et doux   
le corps nous est donné.   
 
Notre Être dans un élan   
se mêle   
à ce qui n'est pas nous.      
 
Cette sagacité   
d'être dans la foi   
jusqu'aux confins mêmes.      
 
Prendre le risque   
de quitter son promontoire   
et conquérir l'instant.      
 
Eclairer un peu   
l'obscur de notre vie   
concerne la Terre.      
 
Ne pas avoir   
à s'écarter de la perfection   
du grandir de l'Être.      
 
A fleur de peau   
mûrit   
la voix de l'aède.      
 
L'œuvre est obéissance   
le programme dépassement de soi   
de ce que nous croyons agir.      
 
Aux chemins de lumière   
délicate et fraîche dans l'embrasure   
Laurence aux mille soleils.      
 
Somptueuse violette   
oiseau du ciel invisible   
pour une plume d'or ramassée.      
 
Paroles d'aube   
en aval du royaume   
somment de transmettre.      
 
Des canaux d'eau vive   
décrivent à même la fontaine   
la madeleine des enfants terribles.      
 
Franchir la mystérieuse barrière   
- seconde mort -   
exige d'affronter l'invisible.      
 
Connaissance induite   
compréhension d'âme   
précèdent l'envoi.      
 
 
1124

Je veux pas et puis je veux

Je veux pas   
et puis je veux   
m'en mettre plein la panse   
à me faire des poches sous les yeux   
pour aborder le lendemain.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
convaincre sans vaincre   
jusqu'au moindre moucheron   
que la vie est belle et bonne.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
aller cueillir les herbes aromatiques   
pour tisane à la fraîche   
contempler l'écureuil sauter de l'amandier au cerisier.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
à la fois fier et embarrassé   
me lever dès potron-minet   
ouvrir la fenêtre aux drapeaux de prière.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
aller quérir la romance   
sans devoir de réserve   
au royaume du regard dans le ciel.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
tendre mes mains   
pour tenir la pierre blanche   
loin des bavardages.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
fermer la porte de bois   
du cabinet aux estampes   
où travailler assure protection.     
 
Je veux pas   
et puis je veux   
grimper à la Saint Michel   
voir les dentelles des femmes   
voler pas dessus le tabernacle.      
 
1123

Scène de guerre

Pistil de la fleur voulu   
encanaillé de prêt    
au pandémonium des incantations.      
 
M'en voulut-il   
de me faufiler libre   
au travers du roncier.      
 
M'aurait-il préféré   
juteux à souhait   
écrasé sur la dalle de granite.      
 
Point de traces   
juste la courbure d'une esquisse   
à la pointe de plomb aiguisée.      
 
Esquisse du point du jour   
à la parousie incertaine   
des êtres dépenaillés.      
 
M'est avis que le bât blesse   
et qu'au fond des sacs de jute   
conversent les charançons.      
 
Le vrombissement des hélicoptères n'y peut mais   
la trompe aspire   
le guerrier respire.      
 
 
1122

Infanoj kun blankaj ŝtonetoj

miksi malalte
karno kaj sango
el la bastringo
la kanto estingiĝis
eligas lastan anhelon.      
 
desegnante la sablon
en la fluejo
ili prirabis la perlon de la adoux
por konstrui iliajn domojn
la tri porketoj.      
 
Kio estas perdita, estas perdita
kaj tio estas ĉio kalkulita
ol infanoj kun blankaj ŝtonetoj
de fajro kaj fero graveda
kantis la himnon de la anĝeloj.      
 
 
1121

turfvortoj

turfvortoj
vortoj, kiuj krevas kiel vezikoj
sur la surfaco de la akvo
ĉi tiu alia vizaĝo de sulkitaj vortoj
kiuj venas el la fundo de la epokoj
tomataj vortoj
preciza kaj fajna
frostigitaj herboj
krispa nebulo leviĝanta
vortoj, kiuj frapas en la pato
kiam ŝi pensas, ke ŝi estas kaleŝo
vagante la kamparon
al la muelejo de Pont Maure.      
 
Ĉi tiuj kortuŝaj vortoj
faru sonorilojn
sur la trako
maltrankvilaj vortoj
miskompreni ilian signifon
for de la rando de la kajo
proponante la pladon de akvo
kion postulas la tagiĝo
la lertaj fingroj de la puntofaristoj
pasis sur la ruĝan tolon
la tempo de la siblado de ŝrapnelo
sulki blankan muskan felon
sur la belaĵoj de la hundo-homoj.      
 
Tipperary ne estis malproksime
en la atingo de brako
kiam la vento fleksis la tritikon
rememorigante la estaĵojn pri la ebenaĵoj
la arbo de Vivo
sub ĉielo portanta larmojn kaj ĝemojn
de ĉi tiuj homoj
rilataj patroj kaj filoj
tuj estos mortigita
por tiu ĉi kulturita Eŭropo
de fero kaj ardanta fajro
per mortiga digesto
tiuj soifantaj je servila obeo.      
 
Il y avait tintamarre   
sur les pavés de galets   
déversant les biens pensants   
dans les rues adjacentes   
pour fleurs jetées    
à pleines brassées   
au passage des corbeaux   
vaste emprise de misère   
dispersant os et chairs   
aux quatre coins de la déraison   
qu'un pas de plus précipitera   
dans les souvenirs d'enfance   
à point nommé des énergies gaspillées.      
 
 
1120

Foliado saĝe

Foliado saĝe
al la ritmo de la sezonoj
la vojo supreniras
al absoluta nenio.      

Bluo de paŝtisto
animas la landon
al la infero kun rokoj kaj nuboj
por nova impeto.      

La arbo restas
morta kaj nuna
enprofundigita kresko
de vivo de stamenoj.      

Post longaj dormetoj
ĝi estas reptilaj formoj
flustrante en la naskinta orelo
eterna renaskiĝo.      

D'herbes recouvert   
il y a bon temps   
que le dernier charroi passa   
à devenir aveugle   
pour mieux voir dans l'obscurité   
engager notre masculin   
à pénétrer son féminin   
et déboucher dans l'infini   
ô mère recroquevillée   
gorge ouverte   
constater la frêle complémentarité   
des grandes lampées absorbées   
ô reine   
terre et ciel venant au contact l'un de l'autre   
quand plane dans le cosmos   
l'union parfaite   
jaillie des deux pans du manteau de noces.      

( pentraĵo de Sylvain GERARD )

1119

Venuso kaj Luno

En harmonie   
d'une main sûre   
il traquait les corbeaux   
dans la corbeautière   
en défaisant chemise et corsage   
selon les canons de l'instinct.      
 
Vira Ino
konscia kaj senkonscia
ombro kaj lumo
en la malordo de la vestoŝanĝejo
estis manĝaĵo
la diastolo de la animo.      
 
Lune et Vénus   
étaient les yeux mystérieux   
purifiant les chairs   
et broyant de fines gouttes de sang   
l'anneau des noces   
remisé dans un ciel noir.      
 
Venki obstaklojn
trudi posedon 
des outils de la passion   
pour qu'advienne    
le troisième temps unifié   
d'une fontaine de jouvence.      
 
1118

La sankta monto

En la malvarma naĝejo akvo
Mi vidis tri akvaj araneoj
teni manojn.      
 
Senĉemizaj kaj tremantaj kruroj
Mi aldonis iom da salo
sur la dentegoj de kaprikorno.      
 
En la lumo de miaj haroj
Mi subtrahis kelkajn elstaraĵojn
por proponi ilin al la frakseno.      
 
Accumulant l'élan des choses dites   
il me parut propice   
de blanchir les os du cimetière.      
 
Kun longa muego
la ŝaŭmanta besto de la malprofundaĵoj
plenigas la domon de planko ĝis plafono.      
 
Kurante laŭ la bordoj
infanoj kun kajtoj
lumigis la ŝtupojn de la vivantoj.      
 
Dolĉeco
malforte eligita
provis lastan ĵuron.      
 
Le bouvier de la constellation   
rassemblait le céleste troupeau   
à coups de bons mots.      
 
Por pli da lumo
estis necese
rideti pli.      
 
skrapante la konkojn
la ondo en blankaj jupoj
eliros el forestantaj memoroj.      
 
kristale klaraj larmoj
inter malplenaj rigardoj
frapos la pordon de la forgeso.      
 
De ĉio tio
ĝi estos enskribita en la registron de eniroj kaj eliroj
la superfluo de la elfluoj de la momento.       
 
Por morgaŭ
dekantante la simfonion de pli bonaj tagoj
etendi viajn brakojn.    
 
Kvietigita de deziroj
Mi tamen lasos ĝin forflugi
la kolombo de paco.      
 
Autrefois baiser fou   
le jet du carrelet clôturera   
la parade des splendeurs.        
 
Ŝajne feliĉa
Starante en la standoj
Mi svingos la kvadratitan flagon.      
 
Por kio okazas
ĉe la tendaro Cloth of Gold
havas elegantajn interŝanĝojn.      
 
Antaŭ la palaco unufile
staros
la ĉasisto la amanto kaj la aŭguristo.      
 
Dum ĉe la malsupro de la paĝo 
disvastiĝos la piramida monto
la vortoj de la gardantoj de la lingvo.        
 
Il y aura du pain et du vin   
sur ces rives ardentes   
à portée musicale de la faim.      
 
Tiam la sezono malfermos
sub la ĉasta kaj fiera rigardo
de la Virgulino de la mordoj.            
 
1117
 

Meluzino la Fraktalo

Meluzino la Fraktalo
estis ke la luno vere
la streketo kun la tagoj.      
 
Susuro de Spiritoj
en la foliaro de la sakristio
aŭ sub la tapiŝo de la vivo.      
 
kuraĝaj grizaj musoj
permesis al si iom da akvo
droni en la tiparo.      
 
Grimaci antaŭ la flamo
ni tenas la vivon per ambaŭ finoj
ĝis la ŝnuro rompiĝas.      
 
Ĝenflektaj monaĥinoj
fuŝis kelkajn kantojn
ĝis vi perdos vin en sveno.      
 
Por pli ol unu loko en la paradizo
per grandaj batoj de ventumilo
estis ĉi tie por danki vin.     
 
Por rezisti korpon al krioj
ni permesas al ni poezion
sen preni ajnajn fotojn.
 
Fina punkto
ĉe la Opero kafejo
Mi trompis miajn originojn.
 
M'effacer du tableau 
c'est chercher quelqu'un dans le noir
et peu m'importe que ce fût demain.
 
Ĉu aŭ ne estis homamaso aŭ ne
Mi tuŝis tie la krion de la birdoj
super la kretaj klifoj.
 
Eĉ la Malsaĝulo metis piedon en la pladon
rigardante tra la trapillo
la gutado de la sango de Dio.
 
 
1116