حول ووردبريس: عام 2021

ربيع أدونيس

Adonis printanier   
à la pointe du Palastre   
attend pleine lune pour tenir rang.      
 
ينعكس النجم
في صخرة لم الشمل
في كسوة البهجة كما ينبغي.      
 
من كفوفه الكبيرة في العشب الرطب
باتو بصوته الليتورجي
يسيء إلى ضحك العشاق.      
 
طي جناحيها اليعسوب
عود البخور بين اسنانه
تضع الهالة على كتف العملاق.      
 
Sorcière comme une ombre
elle a caressé son ventre
aux broderies de pierres vouées.
 
دعونا نقيس من الربح إلى الخسارة
أيام وأحزان
للأشجار التي كرسها الماعز الثلجي.      
 
Et si le mufle baveux   
du Cerf de Valserine   
fait sienne les humeurs de la ville   
montons d'une clarine   
le son des chants d'autrefois   
pour chariots mis en cercle   
faire vibrer la montagne   
d'un boulgi-boulga de danses de Savoie.      
 
 
843

الأحبة

Des loges du théâtre   
à plonger le regard vers le parterre   
les mouches volent vers les vestiaires.      
 
Les passereaux dans la haie   
bruissent et pépient   
pour nous dire bonjour.      
 
La brume monte de la vallée   
les arbres frissonnent   
les esprits s'éveillent.      
 
Trop tôt !   
les couvertures remontent sous le nez du dormeur   
pour peu que le plein jour vienne.      
 
S'effilochent les rêves   
juste avant de s'effacer   
dans une dernière saveur.       
 
Menons   
par la menine   
les enfants de demain   
vers la crique du torrent   
en bas de chez nous   
là où le Drac opère son retournement   
une protection prospère   
dans les adoux doux d'un gouli-gouli d'amour.      
 
842

الزان والحور

ينير Roc غابة الزان
مثل هذه الجروح الكبيرة
التي تنزلق الألسنة وبراعم التذوق
بجعبة منعشة.      
 
تحتدم الريح
من سيولة أطرافه
الكلام السهمي
راقصات الفجر.      
 
ثلاثية أنيقة
وصول الكاهن
بممر النوافير
في الفساتين ذات الألوان المزخرفة.      
 
لا توجد نظرة ثابتة
على حفيف الأجهزة
أوراق الشجر الحور
من الصمت.      
 
الأيدي الزرقاء
على صدرك الأبيض
إلى الميول العبثية إلى التسوية
لا يبشر بالخير
من ضجة النفوس والفصول اللينة
مسيرة في إيقاع الرفيق
لهذا الزخم حسن النية
الذي سنقوم بإقرانه.      
 
 
841

المتصل

اترك بصمتك على العالم
تشكيل الغيوم في المساء
بكلتا يديه من الباروسيا المنقرضة
الهبوط في العاصفة.      
 
قادم على الطريق
لقد هدأنا أحلام اليقظة
ليأكلوا نار الجهل
قوس ظهرك أمام الأمل.      
 
لمن يعانق الهمس الوضيع ?   
الذي حياته مقابل قطعة خبز ?   
لمن هو الصقيع المتلألئ للصعود ?   
حان وقت الهدوء على الجبل.      
 
لم يعد الوجود مناسبا
في هذه الأوقات من القمر الجاف
بالقرب من المرافق
أن ثرثرة الظلال تخيف.      
 
يعاني من الرأس
الركبتين والكلى
اجعل اليوم يصبح أكثر
في عودة موجات العام الماضي
في التوجه الايقاعي
همسات اللازوردية
ليتأمل وسط السماء
كأنه سيظهر.      
 
 
840

الأطفال العنيدون

Au coin du feu   
le barde aux cheveux roux   
s'est mis à chanter   
l'histoire des enfants obstinés.            
 
Ils étaient jeunes   
et finirent ligotés et morts   
par noyade sous le pont de Nantes   
à leur arrivée dans la vie.      
 
حيث, l'aube s'est levée maintes fois   
et nous avons été jetés de par le vaste monde   
pour voir s'entre-tuer les amants de la veille   
au coutelas vous dis-je et sans baisser les yeux.      
 
Niché dans l'anfractuosité du mur   
un chien s'est étiré baillant fort  
et sa gueule ensanglantée   
laissait paraître deux glandes inamicales.       
 
Sagesse vernissée   
au nez en trompette   
le masque sanitaire   
arraisonne la croix et la bannière.      
 
Des bougies sur le rebord de la fenêtre   
marquent le retour de l'esprit   
passe-murailles des mots pour se dire.
   
Nous ramassâmes les âmes   
à pleines brassées   
sans rebrousser chemin        
en picorant les grains dorés     
des poules d'alentour 
caquetant de plaisir.      
 
 
839

السيل العنيف

 

 السيل العنيف
 مع حفيف وأثر مستمر
 يخفي جمود القمم
 محاطة بأشجار التنوب الصامتة.
  
 من حافة اليد
 التلال والوديان
 يستنشق الزفير الأخضر الناشئ
 قلب شجرة التنوب الشفافية.
  
 بين الجنطيانا و الزنبق المارتاغون 
 جرذ الأرض يدخن 
 مع صرخاتها الصغيرة 
 حزمة الأعشاب الطازجة.
  
 حزم الأقدام والوجبات المفترضة
 نرش نبيذ لوار والكلمات الطيبة
 دحرجة الكرة من حصى دراك
 تحت صدمة كرات الكرة الحديدية.
  
 ندى
 تقدم لآلئ من الضوء على الأوراق الصريحة
 تتكشف أنفاسها المتقزحة
 من شعاع النعمة الجرثومية.
   
 في سخائه المكرس
 في مذود المعانقات
 في الجزء السفلي من أواني الحديد الزهر الأسود
 سقطت في قلب العجائب
 بواسطة عباقرة المرآة
 إكليل الأصوات العالية
 العمل على خبيث
 في مؤسسة Sans-souci.
   
  
  
 838
  
   

من هنا و هناك

 

      من هنا و هناك   
 l'auriez-vous vu   
 le furet du bois joli   
 l'homme à la parure gris-souris.      
  
 Par-ci par -là   
 comme de bien entendu   
 un jour de bourgeons verts   
 ils ont trouvé le paradis.      
  
 من هنا و هناك   
 كأن شيئا لم يكن   
 se sont embarqués en justice   
 sur le canapé des principes.      
  
 من هنا و هناك   
 en retour de baguenaude   
 les rires de sunnamite   
 ont occis le qu'en dira-t-on.      
  
 Écume des jours fastes   
 au carnaval des apostrophes   
 ils ont clopiné sur la sente aux herbes odorantes   
 à pousser devant eux le caddie des offrandes   
 les rois et les reines   
 ces fifrelins à la cornemuse gaillarde   
 alors que dehors il faisait froid   
 à fendre pierre au pré de Lacombe.      
  
  
 836
   

الشفق

الشفق
بواسطة شمعة رصينة
مد يد العون
تجاه هذا الحجاب الرقيق.
 
الشفق
في ضوء الملائكة
إنها تتحرك هناك
في كنيسة الطبيعة.
 
الشفق
دون الحاجة إلى التحدث إليه
لعق إبهامه
كجزرة في مايو.
 
الشفق
الهروب لا يخلو من الاصابة
فقط القليل من المسكن
على القلب في ندباته.
 
في هذا نصف الضوء
على قشرة الوقت يأتي
اصعدوا الأخطاء الفادحة و jeremiads
من الأمس ليالي حلوة الماضي
لتسلسل الأجزاء الجيدة
من الحياة
أن تشخر وتحلق
على بدة الغيوم الكثيفة.
 
 
836

العاشق الأبدي

 

 Se délie l'infamie   
 pour qu'aille à vaut l'eau   
 la plainte et le bon mot   
 que le regard aiguise.      
  
 Partir est souvenir étrange   
 en ce lieu où l'orage éclate   
 le ventre des mésanges s'ouvre   
 sous le cimeterre de l'ordre plumassier.      
  
 Ne plus se retenir   
 sur la pente des pleurs   
 à dessein d'être contaminé   
 je chéris la vigueur des abers.      
  
 Mille paroles n'y pourront rien   
 à cette tête ballante sous le coutil   
 la frayeur exorbite nos yeux   
 sans que le jugement soit honnête.      
  
 Marcher le long des rives   
 amène brise à disposer de soi   
 et quand passe un vol d'oies de mer   
 la voix des abysses souffle 
 sourde voix pour menterie extrême   
 s'accaparer l'étoile   
 au front des causeries    
 de l'amante éternelle.      
  
  
 835  

 
 
 

عبر نهر الراين

 
 
 عبر نهر الراين   
 il y a le mien du tien   
 الوتر الرخيم   
 de l'errance et du lieu.      
  
 Par dessus la margelle   
 j'ai croqué le cœur des salamandres   
 comme craquantes airelles   
 découvertes sous la cendre.      
  
 En souvenir d'avoir été   
 le doute est en chemin   
 de ses frasques passées   
 plane l'ombre du destin.      
  
 Puce à l'oreille   
 poil au menton   
 de gouleyantes merveilles   
 n'avaient point encore prit nom.      
  
 Ne morigénons plus   
 ces hommes aux couvades lasses
 soyons à la fenêtre   
 à recueillir l'haleine des poulbots    
 d'un lichen aigre-doux   
 s'exhalant à s'y méprendre   
 tel le son des souliers ferrés   
 crève l'œil du maraudeur.      
  
  
 834