Kategoriaj Arkivoj: Jaro 2020

margoton marmoto



 margoton marmoto    
ŝpini la voston    
saĝe    
kontraŭ la relo    
inklina floro    
ornamaĵoj    
malhavi la superfluan    
el la fluo de la Nebbia    
ĝuste ornamita    
de tiu ĉi arbusta bulko    
en seka doko    
senzorge konservita for    
danke al la vento    
pentrante la viglan arĝenton   
sur la ŝtoneto de la Guil.        
 
 
621
 

Puisommiere


Puisommiere    
estis lia nomo    
ĉizi ŝtonojn    
de sia martelo    
antaŭ kuŝi    
sur la horizontala lito    
de la muro ĝis la kreusoise    
ke la vetero estu varma    
vento aŭ pluvo    
liaj fingroj malmoliĝis    
per la doloro elportita    
esti malproksime de sia propra.        
 
Kun vejnoj de granito    
venkante fizikan doloron    
ŝiaj okuloj estis vualitaj    
polvo kaj larmoj    
vi la fervojisto    
kiu de ejo al ejo    
trenis sian mizeron    
botelon da ruĝa en la korsako    
la ĉapo frostiĝis pro ŝvito    
la jam blanka barbo    
en la lumo de vespero    
ridi antaŭ la fajro    
ke la junuloj preparis.        
 
 
620
 

Vizaĝo turniĝo



Vizaĝo turniĝo
ĉe la timpano de la verando
ili malmuntis la skafaldaron
alportis la veturilon
kun skabaj bovoj 
salutu la paŝtistojn
apogante sin sur iliaj nodaj bastonoj
prenis la mortan lignon
por la fajro
interna komerco
elkovita
al la kanto de la rivereto
ol la monto
kun arbaraj flankoj
evakuita en fortaj ventoj
apogante de la fronto
la fenestroj
stranga defendo
kun sango miksita kun mielo
ke la ŝtormo ne povis ĉirkaŭi
sen ke la anĝeloj batu la sonorilon
sen la bruego
glacia degelakvo
mallongigita subskribo
ĉe la malsupro de la redakto
kaptite per ambaŭ manoj
sen piki vortoj
guti
de senŝanĝa konversacio.
 
 
619

Raŭka Spiro de Besto


Raŭka Spiro de Besto
libera falo
la roko ruliĝis malsupren
en bruo de disbatitaj arboj
ĉe la fundo de la valo
ĝis la torento de alĝustigoj.
 
La abioj montriĝis
la karno disrompiĝanta de la ostoj
makzeloj krakas
okuloj ŝveliĝas
je la fino de la vintro
en la brakoj de la freneze geedza paro
malglataj konkoj
brustkiraso montranta la skapularon
efemera mandragoro
ekster la vojo
forviŝante la spurojn de la pasinteco.
 
Muĝado
la besto eniris la stadionon
flamo etendiĝanta ĝis la ĉielo
tretante la ardajn karbojn de malracio
fine de somero
kie kutime
fasko da morta ligno
certigis la laboron
de renovigita vigleco.
 
 
618

ruĝa puŝo


ruĝa puŝo
des calames
à l'abordage
un crêpe au veston
porté à la sortie de l'église.
 
La crème chantilly de la nebbia
écarte ses paupières
devant le réveil de la rosée
aux yeux de laitance
douces amandes des œufs de grenouille
en bord de mare.
 
L'éveil
en coordonnées orthogonales
se prend les pieds dans le cordage
à cheminer
par précaution
ĉe la fundo de la valo
qu'il se complet
le temps d'une pause
à se pâmer d'eau pure
l'espace du matin
que le corps ablutionne.
 
Immobile et serein
malgré ses moustaches
l'encadrement se mire
en son reflet.
 
Se répandent
les silences
sur le marchepied du train.
 
 
617

Melo haŭto en la mano

Eliris el inter la densejoj    
la ruĝa mantelo sur la dorso
melo haŭto en lia mano
l'homme d'avant-garde.

Kaŭriĝante
dum anta?eniro per etaj saltoj
ŝiaj grandaj okuloj turniĝis al la ĉielo
li estis vivanta naturo.

Ĉaro pasis
granulante iom da gruzo
vipo krakis
la ĉevalo leviĝis.

Profunde en la Chablis
la ekscito estis granda
sen krio
la aglo flugis.

Tiam pasis la mastro de la stoplo
la enbalzamiganto de ŝajnigitaj solvoj
le traîne-misère des rassemblements
la spektaklo de niaj kampanjoj.

Devintus esti movita, gratuli
stari sur la piedpintoj
puŝante unu la alian
por esti tie, sur la bildo.

La melo-haŭta viro eksidis
movante la aeron
misteraj gestoj
tel un sémaphore en sortie de brumes.

Li estis venanta hejmen
post longa foresto
ĉe la vojo
larĝa rideto trapikanta lian barbon.

Frato de Alta Herbo
estu la kaŝa papilio
la bela erinaco, kiu allogas min
cervoj kaj apro
profunde en la animo
la alveno de tenero
inter la ruĝaj fruktoj de la heĝo
por kolekti niajn dimanĉajn vestaĵojn
por la vojo
etendi malplenajn dratojn
tia crépinette pri la laboro de la fino de la jaro.


616

Per fideleco al la fonto

Per fideleco al la fonto    
aimer et mourir.        
 
Point de sceau    
en bas de page.        
 
Passer le gué pieds nus    
purifie le cœur.        
 
Revenir en arrière     
ne paie pas de mine.        
 
Effleurer le temps   
étanche les souvenirs.        
 
A croupetons en bord de falaise    
la terre tourne.        
 
Remonter la roue de fer    
aurait suffi.        
 
En sandales descendre à la fontaine    
réveiller la vouivre.        
 
D'exil en exil    
tisser la couverture de survie.        
 
Et rire    
rire par dessus les nuages.        
 
Sans accroc à la toile    
la route est longue.        
 
Se sentir accompagné    
dès la sortie du tunnel.        
 
Ma conscience devant l'univers    
devance les saisons.        
 
De l'hiver    
retenons les réserves de l'écureuil.        
 
Au printemps    
soyons l'ours au sortir de son hibernation.        
 
A l'été    
respirons le vol de l'aigle.        
 
En automne    
rentrons nos blancs moutons.        
 
 
 
615
 

se masquent a demeure

Se masquent à demeure    
les roulements du tambour    
sans que nuit survienne        
 
Franchit les vallons    
le son ensoleillé    
des clarines        
 
Volte face    
des garants de l'oubli    
sueurs froides        
 
du fond  du pré    
monte le chuintement brossé   
du mufle des vaches         
 
Encorné dépenaillé    
le prude agent des douanes    
rugit de plaisir        
 
Face de lune    
aux débours des ruines    
la forme blanche        
 
Effronté    
sans que le deuil paraisse    
un regard de molle passion        
 
La mailloche    
frappe la peau de bélier    
pour que les voix se lient        
 
Écume et fontaine se rencontrent    
narines bruyantes    
les araignées d'eau se carapatent        
 
Bisque risque    
d'une musique folklorique    
au bric-à-brac de l'authentique        
 
Ouvre tes yeux    
femme    
l'homme ferme les siens        
 
Aux cieux    
que des heureux    
la palme raie l'azur        
 
Glisser prestement    
la paresse de l'esprit    
contre ton sein        
 
Un manquement    
et pfuit    
la fumée blanche disparaît.        
 
 
 
614
 

Essence magique errance

Essence
magique errance
 
à quand le carrefour
du feu ardent
 
tu mets tes chausses
et rentre la chemise
 
sans le dire
une douleur vive au ventre
 
tu recherches l'ombre
toi le soleil en quenouille
 
et pose la main
sur la poutre maîtresse
 
sans que les cieux pâtissent
pommettes rougies
 
passent par la fenêtre
les retenues désuètes
 
un feston de lumière
au carême d'être
 
tu prends la vague
de plein fouet
 
ne recule devant rien
la gorge nue
 
figure toi que je t'aime
et fais bonne figure
 
assis sur le siège haut
le tilleul bruissant d'abeilles
 
le chien court sous la tonnelle
et lève la poussière 
 
accueille
et tais-toi
 
brûle d'une allumette
la luette de l'esprit
 
por rideto 
aux lèvres humides
 
à l'éveil des âmes libres
la pensée est sereine
 
pétris tes souvenirs
par une déglutition active
 
demeure le goût du sang 
aux mains tremblantes
 
ĉe tagiĝo
tu verras l'ouverture
 
de la dure mère
replète en ses ondulations
 
au creux de ton épaule
lâcher prise
 
à la fibre secrète
le pansement discret
 
un bouton 
juste un petit bouton jaune
 
pour désarçonner 
ton corps sage
 
aux mille pertuis
être de garde et d'estoc
 
toi le millénaire
des prairies de montagne
 
sois la digitale bleue
du signe mystérieux
 
verbe incarné
que le doute anticipe
 
mia vivo
mon immense vie
 
à l'angélus vermeil
d'une coupe profonde
 
vent 
ô grand vent
 
souffle sans fatigue
les girouettes crient
 
 
 
613

La dolĉa birdo

Ĉe la baroj de la menso    
tie estas la dolĉa birdo    
marŝu kaj spiru en lia ĉeesto.        
 
La ĉeno estas malglata    
kiel grunda ondego    
se soulevant de l'océan.      
 
Sen angoro    
ouvert sur l'infini    
preter la muroj de neado.        
 
La belaĵoj de la herbejoj    
est lustrée de fleurs jaunes    
pigmentoj de amo.        
 
Kaj kiam ni turnas nin    
sur soi et que l'on touche    
la dolĉa birdo, ankoraŭ.        
 
tagoj kiel ĉi tio    
à la volée    
profunde en niaj rakontoj.        
 
 
 
612