Sous la gouttière du temple y'a la romance la saga du temps qui passe le cortège des semelles de bois le frisson des roseaux le gond d'une porte que l'on ouvre et qui grince demain ou après-demain de rien en rien les bras ballants yeux levés à l'horizontale festons des nuages hors limite du ciel en syncope légère sur le pavé d'argile à griffer d'ongles écaillés le passage des fourmis en rivière d'être vers le sans arbre du sable ridulé.
Mia aĝo sidante kontraŭ la arbo rigardis estingita seboglobo nokte glacirompilo kataplasmo reen de misio de patro kaj patrino la posteulo riske scii fina flamo miaj analoj disiĝis venta vespero malferma kariero kaj lasta transporto en konfuzo kun la apokalipsa rezonanto nia konstruanto nia entombigisto nia inventinto.
Marée remise marée rétrocédée marée du compte à rebours marée déposée marée reprise verrai-je le dernier hoquet descendre toboggan la pente aux ajoncs la mise en veille des sphaignes de l'étang ma correspondance en bel équipage filant grand train sans attendre que je m'éteigne pleurs refluantes sous le dais mercantile des arrimages familiaux.
Noir de noir en l'écritoire souterraine de corolle en corolle tendre la corde entre chien et loup.
Capter la prosodie du glatissement des vautours vertigineux voiliers éboueurs de vestiges sans soupçon sans contre-façon accablant de tristesse. Surgissement des mains tendues jaillies blanches de la paroi anthracite aux reflets de lune en retrait des lumières de la ville au son du buccin sentinelle drapée du manteau de cuir que revêt le vacher le fouet dressé, viatique devant l'autel où surprendre la faille avouée. Le Grand Bédé se dresse le chapeau de clown vissé sur son front Frankenstein, gorille à la quenouille taguant sur tablette d'argile les blessures de sa pensée, traces cunéiformes gravées sur le pas de porte guti d'un ciel pleurant de se savoir aimé.
Suif dans la gorge le glissant d'une corde. L'aplomb du désir l'épuisette à la main. Tout passe tout reflète la présence. Devant le miroir le visage enjoué.
Passer de ce qui est dur à ce qui est tendre.
Etre en amour avec soi-même.
Pas de théorie juste une intensité venue de l'intérieur.
La grâce on la reçoit.
Maman arrête de me dire qu'il faut pas. La transmission une course de relais.
Chaque âme est riche de l'attention portée à l'autre.
Plein de papillons ces messagers sans poids.
Entre genêts et ajoncs les murs s'ouvrent.
File le vent évitant les impasses. D'avant le vrai silence gambade douce gambade. Ecoute l'air respirer.
Si belle à l'ombre et cousue d'esprit elle se pavanait chapeau de paille au gré des œillades matricielles. Surgirent l'entre-chats l'entre-chiens des surprises brèves sans sourciller sans barguigner la cigarette en apostrophe. Maugréant ci-devant au parvis de l'outrage les fresques rupestres de ses vêtements d'emprunt se prirent dans les rayons d'une bicyclette sans béquille avec sonnette tintinnabulante et garde-boues de bois pour se tenir bien droite. Elle zigzaguait de platane en platane le fossé aux grenouilles crevant ses bulles amères à mesure de l'errance. Sans cérémonial dentelles au vent elle déchira la brume matutinale mains sur la guidoline un soupçon de mimosa sur le nez. Si belle à l'ombre et cousue d'esprit elle se pavanait chapeau de paille au gré des œillades matricielles.
Paŝon post paŝo, de vojaĝo al vojaĝo, en cirka rondo ke la sablo izolas la famo levas la kurtenojn de la spektaklo. bunta enirejo, brua barnum, levis polvon de la besta procesio, pasioj de la animo levita al la pintoj de la temploj malmunti, por havi sencon kaj transformi. De sango kaj koloroj, la furiozaj krioj de la Erinioj detruis la pejzaĝojn de infanaĝo, la argilaj lipoj de fontoj faris vojon kun cementaj ajutoj, la ŝtono de la protektoj estis elŝirita, la heĝoj estas dehakitaj, plenigitaj fosaĵoj, la arĝenta vulpo ne plu trovos la centron, malbona vento blovas la terbulojn al la sekaj ŝtonaj terasoj, maljuna frakseno flustras siajn lastajn disponojn. La nokto kukas, animaj kolomboj superpendanta rompoj de la homa kondiĉo, popolismaj mensogoj anstataŭi la kanton de la poetoj, la spuroj de militmotoroj sekvu la ferajn ŝuojn de la harplena, la ĉielo malheliĝas, eĉ la arboj skulptitaj de la okcidenta vento kuŝiĝu en la ŝtormo. La aero estas malbona, sur la plormuro vivaj paperoj ĉifita kaj devigita ĉe la artikoj de la ŝtonoj kovritaj per likenoj fariĝi anhelanta karno de hazarda tzimtzum. malgrasaj manoj, el la poŝoj por kongrui grati forgeson, ruliĝantaj okuloj tranĉu la valorojn de la spirito, acida kremo ŝminko de rideto de klaŭno niaj lastaj vagadoj. La furiozo transprenas nokte, en silento, malbeligis la paŝoj de la armiloj bataloj kaj malamoj, makulita per levado novaj rikoltoj, fariĝi volonte komplico de fuŝa renesanco. Estas oficialaj herboj ol tiuj de printempo, kolegiaj herboj de la kiso de geamantoj disĵetitaj serĉante la grandan renversiĝon, pecon da pano ĉe la fundo de la sako, akvo en la ciborio de alteraĵoj. Ni levos la Sonon de rikoltoj, ŝtonetoj ĵetitaj sur la riveron, alirebla por azilpetantoj, elirante el nia ekzilo. 332
La mémoire en apnée quatre fleurs en rebord de fenêtre petite fille à quatre pattes à flot d'un soleil émargé par mon frère, mia amiko, mon fils, mon camarade associés à l'aube d'un amandier fleuri lorsque l'ongle raye d'un trait aigu le passage de l'été éveil des miradors sur la plaine disposés sage frontispice par dessus la forêt œil préposé sans qu'alunissent pensoj monte en retour cette flèche cathédrale crevant le panier d'osier du patrimoine étendue sur le drap des origines en balbutiement d'être les galoches pendantes au bout des jambes maigres dum vi iras poussières d'or des mains effaçant le sceptre des exigences paroles échappées d'une outre crevée soupçon des remembrances sans que famine vienne en cette obscure contrée où femmes, hommes et enfants après la mitraille encensent de leur clarté la brassée de fleurs fanées malordigita hararo au sarcasme des casques à pointe brisant les tibias des corps blanchis au cirque d'une évacuation de circonstance charrettes et baluchons à l'avenant ma petite fille je vais faire du feu une fois encore te conter une histoire pour t'endormir feuille d'argent disposée en rebord de fenêtre à flotter sur la mer des souvenirs parade nuptiale ouverture blanche des portes d'amour à pousser d'un geste tendre loin très loin des berges l'ombre de l'orme colossal.
Flugis la junulo kun la cigaredo en ĉi tiu imbroglio de ŝtuparo sen la paŝo aperanta kontraŭ seĝo sidigu, kion homoj diros per siaj longaj fingroj ĵeti la mokadon ŝpareme Troja ĉevalo rompi kaj eniri la ĉambro de Vincent tra la halo de atendoj la kato saltas sur la tablon ĉirkaŭbraku la kolon de la infano distrancante per fina rigardo la ludo de mil kaj unu tentoj rompanta noktajn fornon levis tremante la padelrado de renovigoj en la malvarmeta mateno tamen kauterizita ranunkoloj de ĉi tiuj pensoj kun hanta spiro rezignoj ĉe doko sen la trajno ŝiris la aeron de ĝia senvertebra strideco amasiĝo de brulrubo ĉar parte renovigi la ardan kliniĝon de la faŭno antaŭ la ĉantanta virgulino.
Malantaŭ la fenestro vintraj arboj evitis decidi surloke vortoj de amo el pasinta pasinteco.
Ĉe la rando de la sonĝo la patro etendi vian manon la patrino manojn malantaŭ la dorso la hundo fermu la vojon la infano kaŝas. Malproksime nederlanda muelejo unua etaĝo la apartamentoj estas malfermitaj la kolonoj subtenas la arkojn laktoblanko kovras la murojn la ĉevalo estas preta. Unu ! monte forviŝu la regalaĵojn kun gesto ne retenu la morton estu la vento en la malvarmeto de la klara mateno estu la brilo de via spaco singultas la vivon vermilion kun spasmo estu ĉielo en gloro mia infano mia diamanto de la momento ĉe la angulo de la lipoj punkto de rideto nur la okazo por kavalkado nur la frotado kun la eterna. fulmo vi konas la vojon malrapide hors l'inter-fingers inklinoj de la ombroj. Esti glaciiĝinta ĉe la kalvario de la geedzoj la celo de veroj ĉi tiu peco de veluro kie kuŝi la kapon okulo al okulo antaŭ la larmo.