Le seigneur de guerre devient prince de paix .Passeur du double des chosesil délivre la lumière recluse dans la boîte des songes .Doutant de sa propre visionil met des œillères à son pur-sang .Le hasard accepté d'une bavure révèle un bleu diaphane .Il hâte imperceptiblement la chute de l'Occident .Il côtoie l'énormité de la tâche à venir .Il franchit le carroyage de l'espace céleste .Aux marges du monde ,dans la manade de son ateliersa gestuelle de cape et d'épéedompte les écrouelles .Il est peuple des menhirs .Parfois en lassitudeses yeux vaironsfertilisent les paresses de l'esprit .Il est ardente digitale posée aux flasques des serrures .Il est veilleur de l'échauguette ,immobile en son attente .Il signe furtivement d'un spasme taurinle biais des choses dites .Il est le légiste inflexiblede la liberté infinie des combinaisons .Il ouvre à coups de hachele deux fois béni de la blondeur de l'ange .Sur les faces endeuillées par la rupture des apparencesil est l'ardent vandale d'une exigence barbare .Il courtise les crachats blancs de la ressemblance .Sur le visage perlé d'un mica de pacotilleil desquame encore et encore le rire des atomes .Il rend visible l'Apocalypse ,lia , le prophète aux prunelles de Voyant .Il offre son visage aux inquisitions esthèteslia , l'artiste des pleurs immédiats ,l'énucleur en instance .Et si le découvreuren ses croisillons cloutéscalque l'enténèbrement de la clarté,lors , tout s'enflamme ,des yeux de l'aigle ,au souffle noir des bisons de la pensée ,tel le cœur du Beau impeccablement distingué ,telle la marge d'un cahier obliquement souillé de sang .Les persiennes claquent ,la jointure des dualités explose ,un éclair de vie clame l'éblouissement de la présence ,les poussières dansent dans le rai de lumière ,tout se rejoint d'une amble véritable .Quittant la caverne des errantsil se soumet au tremplin des serviteurslia , le prêtre des sorties d'exil . ( d'après une œuvre de JC Guerrero )
222
Fariĝi tre
juna orfo de patro kaj patrino, lin akceptis onklo el Epernay .
Je dek tri jaroj li
laboris kiel vitroblovisto .
Kun ŝi
edzino Lucy, mia avino, ili havis kvin infanojn, inkluzive de la plej aĝa nomita Jean
devis morti en sia unua jaro .
Post la Granda Milito li estis
dungita ĉe la Metroo, ĉe la RATP,
kie li restis ĝis emeritiĝo.
Li la infano de
Ardenoj descendis en Ĉampanon fariĝis pariza.
Post havi
loĝita rue du Chemin Vert en Bulonjo, dum la tridekaj jaroj la paro kaj ilia
kvar infanoj translokiĝis al bulvardo Murat, en granda apartamento ke ili
devis rezigni pro militagoj , post la bombado de la fabrikoj
Renault proksime kiu difektis la konstruaĵon.
La familio estis
translokigita rue de la Corrèze
proksime de la loko de la malnovaj fortikaĵoj en la 19-a jarcento
urbeto .
Ĝi estas ĉi tie, strato
Correze,
ke min impresis rubkamiono kiu falis en gigantan
elfosado kiu malfermiĝis en la mezo de la vojo .
mi timis
tiu avo, kiu rigardis min kaj riproĉis min .
Kiel tiufoje mi disŝiris la tapeton de la salono en malgrandajn striojn, ĉi tiu ĉambro kie panjo naskos mian fratinon sur 13 februaro 1945 .
Mi admiris la
Westminster tintado kiu sonoris ĉiun duonhoron super la brakseĝo
de avo .
Ĉar li estis
ofte en sia seĝo, Avo Danubo, kiel mi nomis ĝin ĉar la
plej proksima metrostacio estis Danubo, kio permesis al mi
diferencigi de mia alia avo, Avo Frugères .
Kaj li estis en
lia seĝo, Avo Danubo, ĉar liaj kruroj doloras 18 majo
1955.
Ni devis
krom detranĉi lian kruron baldaŭ antaŭ ol li mortis .
Mi estis irinta al
lia entombigo kun miaj gepatroj. Dum la reveno de la tombejo en la buso kiu
revenigis nin al Porte de Pantin, Mi sentis la ĉeeston de avo
Danubo. Estis kvazaŭ li rakontus al mi gravajn aferojn, kiujn mi ne diris.
tiam ne komprenis ; ĝi donis al mi frostotremojn kaj spuron de ĉi tio
evento restas en mi hodiaŭ. Mi tiam havis naŭ jarojn , kaj mi ne havas
neniam plu forgesis lian ĉeeston kiel malafabla viro kun kiu mi ne povis interŝanĝi
.
Sur la fotoj
li havas bonan aspekton en vizaĝo kun molaj trajtoj, lin la silentema kiu tamen
povis flugi en kolerecojn kiuj teruris min.
Ici, Ĝi estas
fotita en Jouy en la Eure , kun sia lana veŝto kaj sia eterna bereto
kiu kaŝas sian kalvecon li montras afablecan sintenon antaŭ la domo de Louise
, la fratino de lia edzino , Lucia mia avino , kaj Léon la iama ĉasgardisto,
la edzo de Louise .
Iom da tempo
antaŭe, je la reveno de la longaj ferioj pasigitaj kiel ĉiujare en
frugeres, ni revenis per trajno, panjo, mia fratino kaj mi, au 75 strato
Sankta Karlo ĉe Grenelle.
Kaj tie, surprizo
! Nia kuireja tapeto, kiu estis samtempe salono kaj
banĉambro, estis refarita. Kaj estis mia paĉjo kiu faris tion, kaj li
faris tion kun sia patro, Avo Danubo.
La ĉambro radiis pro sunbrilo en ĉi tiu malfrua somera tago ….. kaj ankoraŭ hodiaŭ lumo daŭras laŭvole.
La vento blovas , laca spino , kanti ie la birdo de vintro ĉirkaŭbrakas .
mi ne forgesos vin , vi ne forgesos min , por kune diru dankon al tiuj, kiuj eligas nin, ni la ombreloj de la liturgio eliras ne fali en la fundon de la baseno , enspirante kuirajn odorojn duono de kapra fromaĝo duono de brasiko half fig half fig ludante Colin Maillard de unu nazotruo al la alia .
Estas permesate diri ke eĉ en trola vetero la tenilo staras en konfido al la manoj de Charlie, Davido, Ahmed sed ke eksplodo de Kalaŝnikov povas forviŝi , ridinda maskerado , malluma veno de teruroj ke la malpura besto defias fumaj naztruoj la gapanta kruro englutante en la profundon de la internaĵoj ni mildaj senrespondecoj .
Estas tempo geedziĝi unu al la alia en la bluo de niaj faldoj , vesti sin per ridetoj la trairejo de la oficantoj sur la gruza enveturejo movo kun nombritaj paŝoj al la sankta loko , beleco , amo , komuna paco, preter la numinoza , en la inkandesko de travidebleco .
Ĉi mateneestas pli da benzino en la maniko ,la cindro estas malvarmaj ,ni estus metintaj falsajn florojnque l'effet en aurait été plus fumant .Ne sufiĉas por plendi ,ankaŭ estas batalo por batali .Ni batalas , li estas vesperto .Sed kontraŭ kiu ?kontraŭ kio ?Mi batalas kontraŭ Pierre aŭ Jacques ,dum mi estas tiu, kiu imagas multajn aferojn pri ili .Mi batalas kontraŭ la mondo ,sed kial tranĉi la branĉon, sur kiu mi sidas ?Mi batalas kontraŭ la naturo ,sed kial batali tion, kio nutras min .Dum la vivo estas ĉi tiekiel ĉi tiu akvoguti de malekvilibra clepsidrala vitro iriza pro blazonita suno ,kiel ĉi tiu sablohorloĝokiu greno post grenomordetas la tempon de la konflikto .Ajna batalo ŝajnas ridindaĉar nenio haltigas la vivon ,iru antaŭen ,ĉirkaŭiri obstaklojn ,marŝi ,supreniri ,malsupreniru eĉ ,supreniri , riĉa je la sufero renkontita .Neniam devigu la trairejon ,eĉ ne boru etan truon en la kavon de la memoro .Kaj mia cigaredo ankoraŭ ne ŝaltita ...( Foto prenita el verko de Elianthe Dautais )218
Sedimenta frosto sur via ebona haŭto ,la ŝtormo postulas sonon kaj lumon .Danco de akvo kaj reflektado ,ruliĝas malsupren teksturojn ,intersekcantaj genealogioj ,ligoj estas faritaj .akra rigardode la viro jam tie ;en akceptosciencaj signalojkio estas egoaj postuloj .Vastigita Konscio ,vigleco kaj poreco ,bela tranĉaĵo de la momentoparolante la vortonle temps d'une caresse nocturne .Tiu ĉi ascendanta volo ;bildo malkaŝibromuro en sia bano .Vekiĝo de ĉiu fibroen la ĉielarko de teksadoel la glacia taĉmento ;finfina lernejokie la paŝo de atendojfleksu la dubonkaj ĝojigas la novan signifon ,spuro unika ,muziko de la pasinta tempo ,la siringo de fragilaj noktoj ,sapovezikoj ,pintĉapeloj ,Magia vergo ,por steloj de viaj okulojrévéler le dialogue avec l'invisible .219
Bezonata de ŝanco ,sen lineareco ,sen la etikedo algluita ,ne ekzistas plano aŭ leĝopour cette occupation d'espace ,ni la nememoreblaj ,por blindigi la evidentecon ,de coïncidence en coïncidence ,levu la vualon de miksitaj signoj kaj vortoj .En la ĝardeno de ĝojoj ,nuda isis ,Isis la decidantotiu malkonkordo igas gregojn forlasi ,Isis la ĉio bela ,la strio de niaj revoj ,la korespondkaptisto ,la kosma beligisto ,la surda orela flustrinto ,la virino faris lumon ,en ĉiama interkovronememorebla spiroke la granda arbo proponas ,transdonita arbo ,arbo ĉe la fino de la mondo ,arbre élevé dans la métaphore ,fruktoj de nedecidemo ,fruits replets du plaisir à venirfluanta , rivero de tempointer la rifoj de la realo ,le long des golfesmalfermiteco al la dioke la besto proponasen la tremado de liaj lipharoj .217
De ĉi tio voli ekkapti , de ĉi tiu klopodo prononci vian nomon , de ĉi tiu insisto preni vin por koncedita , de tiu ĉi turismo sur naskiĝlokoj , de ĉi tiu foresto de geavaj iloj , de ĉi tiu gorilo kun la filakterio , Sylvain mia filo, parolante mallaŭte , kun vortoj elirantaj el la trunko de elefanto , de ĉi tiuj paŭzoj inter objektoj , de ĉi tiu ĉaso al disaj vortoj , la pordo malfermiĝas , rivelis , organizi , altigita la kaosa mondo des grands chevaux de la présence . Furtiva interveno de malbona vetero likvoj kaj solidoj matematike inklina à la levée du sens . Estis tempo de prezentado viva kaj fruktodona , branĉetoj kaj seka herbo sur la reverso de la jako , antaŭ la pordego de la realaĵoj falita korpo loko , loko de alteco , lieu de joie au-delà de l'oubli .
Vivu en intenseco ĉe la kolegio de streĉaj koroj , brankoj malfermitaj , spegulbildo de animoj en la procezo de alto . Estas strandoj kronitaj per meduzoj , plendoj kuniĝis , la sankta globo lasante la manon pasi el la grasaj palmarbaretoj . En ĉi tiu atendo , senmova , ĉeesti je la unua horo de la suno frapanta sian troon malantaŭ la akra roko farita laŭ la skuo de naskiĝo . Kaj harmonio realiĝu , ne plu ĉerpi el niaj gantitaj manoj al donacantaj fontoj , estu la moŝtisto , skarlatino , la neniu bedaŭro , La radikalulo sur la girlando de momentoj . Ni forĵetu la pejzaĝon , ni estu la sola spuro en la centro de atendoj , ni estu bronza sonorilo sur la muŝo parolante sur argilaj kampoj , ni estu la servo sur la flugilo de la fenikso .
Kio estas preter la homo fino de vivo , duoninsulo . Kun por istmo kio ni estas , fragila viro , en niaj belaĵoj scienco , de arto kaj spiriteco miksitaj . Esti viro inter homoj , nenaskita homa humo , kies radikoj plonĝas en niajn sortoŝanĝojn , ni , la vagantoj , la malriĉuloj farante genealogion , por paŝo post paŝo , de pozo al pozo , leviĝu al la plenumo kun granda plifortigo de fifadoj kaj tamburinoj ni , fanfaronuloj de la establita ordo , la ekspedaj rajdantoj de la emocia hordo , ornamita per la plumoj de mimiko . estas tempo tiel proksime tempo sen timo tempo preter nia tempo ke la nova viro marŝas en lia pensa vivo taŭga por esti preter nia mineraleco , de nia besteco , de nia historieco , konscienco kun favoraj signoj , grafeo de la Nesciebla .
finfine maljuniĝi kaj la vento venu al mi malvarmeta sur la kolo . Ne gravas la aĝo tiel longe kiel ni havas infanaĝon , negrave la vojetoj traveturitaj tiel longe kiel ni havas la vizion , negrave la malforta korpo kondiĉe ke oni havas altecon , negrave la toksomanio kondiĉe ke ni havas la maturecon , kio gravas, se vi ne povas grimpi la ŝtuparon ĉar ni estas skalo kun ĉi tiu libereco konekti . Malfermo kaj mildeco kun paco ornamita per etaj paŝoj ĉirkaŭ la lageto, kie ĉio ripozas . finfine maljuniĝi kaj la vento venu al mi malvarmeta sur la kolo . 213