
En lumière d'automne j'écarterai tes lèvres ~ branchies salvatrices Au soir de notre rencontre 301

En lumière d'automne j'écarterai tes lèvres ~ branchies salvatrices Au soir de notre rencontre 301

Entre mes doigts gris émerge le jour nouveau ~ goutte d'eau offerte d'une pensée l'autre les lois de l'ombre 300

Dans le verre de l’aube
fleur des murs et chat des champs
~ grenouille en instance
298

Caché par la neige
le miroir rond devant moi
~ je te viens déjà
299

Paré de dentelles
un cierge sur le ventre
~ les ailes du regard
297

Il avance le bougre
faible effrayé saccadé
~ pluie de gris souris.
296

Bougie allumée par la fenêtre la nuit ~ juste sfumato Ne pas avoir peur de l'ombre des mots 295

Слёзы ў хаце
смутак паварочвае ключ
рыпяць дзверы
сцены нясуць вільгаць
яе прыгожыя ясныя вочы мільгаюць .
І яшчэ
няма слядоў попелу
жыццё ўсё яшчэ гарачае
сярод аблокаў
што месяц ахутвае .
Мех пакрывае страх
з яе голых грудзей
корміць яго душу
нясмелыя агні гаворкі
стаць палётам кажаноў .
ўзяць водпуск
супрацьлегласць дня
калі дзеці спяць
калі падымаюцца халодныя ўздыхі
як туман на дне даліны .
Цвёрды, як камень
нялюбая набожная кветка
стала непагашанай свечкай ,
зморшчаны аркуш паперы
пад гусіным крокам уздыму жоўці .
Да падвойнага паслання мары
нашы рукі ахопліваюць пяшчоту
пры патушаным пажары надвор'е
шпацыр імклівы
пад зорны шыфанад .
У лішку сіл
варта млявасць
з духоўнай пячоры
цёмнае прадчуванне
становіцца мёртвым лістом .
Ni forme ni visage
у гэтай сяўбе
навернутыя жанчына і мужчына
пераходзіць з ганка на ганак
падпісаць старонку чарнавіка .
Націснуць на дзверы
увесці вялікую сетку падману
пад смех млявага сну
перайсці Паўночны мост
страх, што прыліў забярэ нас .
Мы, мудрыя бадзягі
вагі саспелых пладоў
на звонкім бруку
каштоўныя нам сувеніры
без разумення , своечасова .
Квадратнае свячэнне
задзьмуць свечку канца дня
кветкі і слёзы скарыстацца момантам
мора нясецца
Я застаюся .
294

Les mots que rient ma mère douces fleurs des champs grappillées de main de fer sans crainte ni orties ad hominem couvrent l'horizon reliques ensevelies à la truelle dans le béton des souffles courts. Les objets se dissolvent les gadgets s'entassent sur la plage un drapeau claque son opprobre la capsule saute au vestibule des agonisants le chien précède l'homme l'homme précède l'âme le jour s'estompe un visage jaillit telle une carte postale la sacoche du berger pleine d'oignons et de dignité pour exposer en bord de rivière au frais cresson d'une petite musique sans présage mais tout en surplomb le trou noir du passé. 293

A la pliure exactement
entre l'ancien et le nouveau monde.
Que des gens se transforment par eux-mêmes
dans la connaissance de soi,
le combat intérieur,
le vécu personnel.
Que des guides s'engagent à fond,
qu'ils maintiennent la tradition dans leurs
combats du moment,
que des êtres, des leaders, des maîtres
fécondent
nos traces futures,
qu'ils promeuvent par l'humilité, la patience
і
la confiance nos idéaux de demain.
Qu'adviennent les guérisseurs
capables de décloisonner nos strates
constitutives,
d'expurger notre être des héritages qui nous alourdissent,
de renforcer le soubassement corporel
pour du psychologique aux dimensions
spirituelles
rejoindre nos couches somatiques profondes.
Qu'adviennent les intercesseurs
les simples
les appelés qui appellent
ceux qui ne prouvent pas mais témoignent
ceux qui reconnaissent et cultivent notre
ignorance
les alchimistes souverains qui n'abandonnent
pas leur œuvre.
Que la nouveauté nécessaire devienne vent
вертыкальна
le souffle et la lumière portant la personne
humaine
sur le chemin du grandir de soi
sur le chemin du cœur
là où tout commence.
292