Категория Архив: Година 2022

Бяла яка

Blanche collerette à ce jour   
légère en sa démarche   
vous m'êtez promise   
et c'est moi qui apparu   
à la verticale des troncs grumeleux    
devant les brumes éponymes   
dans cette allée des hêtres   
fluante pâte sarrasine   
à même de lever l'index   
dans cette nef silencieuse.      
 
Permis de dire avec courtoisie   
que l'enfant au chignon   
à la porte des armures   
bénissait d'un onguent de Damas   
ce qu'écrire est ensevelir   
d'un vol aux larges arabesques   
les amants éternels   
apparus en sous-bois   
embrassant à pleines brassées   
le tronc et les branches.   
    
 
По-ниска беше мечтата
нежност от всички страни
във вдлъбнатината на каменния басейн
на входа трюмо
преминаващи сенки
на дъха, посветен
когато хапе малко от себе си
излюпване от сълзата
смачканите хартии на подигравка
между челюстите и ноктите.      
 
Le long d'une claire clairière   
fleurissait une étoile   
dont le corps ombellifère   
se balançait   
tendant ses pistils au rythme des perles de soie   
pour rouler le chant du Simorgh   
dans l'attardé renflement de l'esprit   
prompt en ces temps de sécheresse   
à laisser s'écouler quelques gouttes de sang.      
 
1136

Мери Бел

Мери Бел
имаше широко око
зелен като морето
постоянен окуляр
отворен на границата.        
 
Au jeté de table   
elle préférait l'ourlet de robe   
prise dans le chambranle   
de la chambre attenante    
des poulbots de lumière.       
 
La porte pleurait   
de ses peintures craquelées   
évoquant le travail ruisselant   
d'une rencontre à venir   
aux bons soins de son âme.      
 
L'âme de la porte   
indulgente mais fermement arrimée   
reçut à ce jour le pouvoir d'accueillir   
celui qui viendrait de promesses   
fleurir ses abords.      
 
Коя е тя ?   
да не говорим за нея
че тя идва от дълбините на времето
украсяват се с цветя и имел
преградата на вратите на Духа.      
 
От разстояние
— изви великолепната кукла
господарят на Руел
Приятелят на Пиеро
направо от картината на Пикасо.      
 
И Сейнт Луис
да пламна от завист
на моста Мари-Бел
качване за Тунис
като дете, лишено от изход твърде дълго.      
 
Точка на отдих за душите на заговора
приятелството ги държи под контрол
на милостта на новия вятър
аромат на ароматни растения
количество потоци.      
 
Nous irons   
et ce sera doux   
de se voir, de se toucher   
de se dire le sourire   
pour s'endormir côte à côte.      
 
1135

Кой би повярвал на това

блещукане
в един файл
бисери от главоболие
странно огледало
за да оправдаят добавените цветове
на срязващата стена
за да мине нощта.    
 
Познайте ни
без да разпознавам
замръзналата трева в скута на зората
на синия хоризонт
на химен на обстоятелство
в изтриване
жестът на часовникаря.      
 
Отворете очите
и мълчи
да се върне обратно
усмихни се вместо това
белите чаршафи на негодника
срещу залога на черно дърво
след това се втурнете в бялата Лета.      
 
Croulent boules   
en disette d'un chemin d'apparat   
à tenir la coque de noix   
craquante entre les ruines   
tel le pas blond de l'enfant   
au plus près du ressac   
de l'as de cœur.       
 
Sans écueil point d'accueil   
de la poésie dégrimée   
à tordre les graminées     
à l'aigre ton d'une mer acidulée   
anarchiste à se prendre au sérieux   
et tordre le cou   
hors limites de l'espèce.      
 
Un lieu   
une frayeur   
posés là   
en délicatesse d'un corps nu   
sur la pierre étendue   
d'une évidence   
je le fus.      
 
L'art des mots  
grandiloquence assumée    
en prise sur le menhir vrai   
à mi-chemin de l'éclaircie et de la voix claire   
augures de la vraie vie   
de celle qui l'eût cru   
de signes et de sens liée.      
 
1133

Мъдрецът и произведението на изкуството

Мъдрецът в своето училище
увековечава представата, която има за себе си.    
 
À ses souffrances    
il est l'essence qui le fait naître.      
 
И всичко е същото
всичко е равно в безразличието.      
 
Нито сляп, нито глупав
той е безпристрастен и милосърден.      
 
На най-ниската степен на свободата си
той е уникален.      
 
Deux feuilles d'arbre   
de l'arbre des origines   
et pourtant discernables.      
 
Mis bout à bout   
les charmes de l'individu   
ont vandalisé   
disons vers le nombril   
et un peu plus bas   
la prétention à l'absolu   
pour regretter   
d'avoir eu à fluctuer   
entre monter et descendre.      
 
обитавана страница
Празна Страница.      
 
S'ouvrir à ce qu'on est   
c'est s'ouvrir aux autres   
et à l'universel.      
 
До степента на нашата индивидуалност
осигурено изгонване
не успявайки да бъдем това, което вече сме.      
 
Съмнително
обменни нужди
на теста на реалността
ни кара да презираме
от това, което ще бъде
заека или костенурката
от излишната деликатност
когато навън е студено
и то при неподвижност
предпочитаме да обърнем страницата.      
 
До всякакъв край
безкрайността ни поглъща
когато неопределеното е безгранично.      
 
За Вселената   
" Безкрайна сфера
чийто център е навсякъде
а обиколката никъде "   
( Мисъл за Паскал .)      
 
Reste à faire le tri   
à petits bruits   
quand la parole se remet   
d'un jugement hâtif   
et d'encenser la Vérité   
sans fournir le bûcher.      
 
Tombent les peaux usées   
en conclusion d'avoir existé
dès lors   
que l'ego   
de clarté et d'ordre   
hypertrophie le moi   
survalorise la logique   
pour consentir à être seul   
comme œuvre d'art   
se dégageant de l'esthétique des je t'aime.      
 
( произведение на Жан-Клод Гереро )

1132

Ундин

 De grâce délicate   
elle ondulait le meilleur d'elle   
en passant place des Tournelles   
à manifester de son calicot vert   
l'élégance même.      
 
Sensible en sa noblesse de port   
elle était sublime accord   
avec les quatre éléments   
la confondant   
avec la lettre Qôph.      
 
Au patchwork indispensable   
elle avait joint le sucre   
pour abeilles butinant la fleur   
deci delà  
enchanter son ouvrage d'un miel d'orage.      
 
L'histoire de sa vie   
avait été l'histoire d'un échec   
dans lequel le réel avait été plus fort   
que la visée des résultats   
qui n'ont de but que de tromper celui qui les lira.      
 
Способността му да чувства
беше модулирал усилията си да стане красив
и всичко беше ясно
за неговите огледални неврони
че небето се беше увеличило.      
 
L'En-soi s'était estompé   
à mesure du temps passé   
devant le tas de sable de sa destinée   
limites floues   
de son enracinement dans la Terre.      
 
Toucher le fond pour rebondir   
était une énigme   
un problème mal posé   
à petits jets de probité   
sur le dos de la Bête.      
 
Elle ignorait le plein repos   
elle ignorait son vide   
elle oscillait de la souffrance à l'ennui   
sans que l'étrangeté la saisisse   
cette nourrice pleine des enfants à venir.      
 
Тя знаеше въпроса
тя беше сдържала недоверието
разочарован и свободен
тя поиска ключовете
на неговата раса неговата държава неговата нация.      
 
Бъди там
На място близо до съществуващото
тя предвещаваше пространство и време
ухапването на събитието
като избереш да бъдеш за цял живот.      
 
 
1131

Парадоксът

Вие сте навсякъде едновременно
и те грабнах на момента "T"   
tu t'es tu   
et c'était bien comme ça.      
 
Je me suis arrêté de penser   
de bouger de vociférer de pleurer   
et nous avons reconstruit   
l'habitat de nos ancêtres.      
 
Tu es partout à la fois   
comme la première fois   
dans la ville de Reims   
conjoints dans le passé et l'avenir.      
 
Le gros cristal    
des intentions de direction   
n'en a pu mais   
een attendant que le train siffle.      
 
Вие сте навсякъде едновременно
и ме заболя
да бъда там неподвижен и тих
в двойния процеп на филтрирана светлина.      
 
виж слушай докосни вкус мирис
влезе на арената
и аз се обърнах, обърнах се
от лоялност към шоуто.      
 
Вие сте навсякъде едновременно
Грабнах те навремето "T"   
без думи в края на пазара
да се разклонява отново и отново.      
 
Tu es partout à la fois   
en quête d'usure de la foi   
en accumulation des éléments du moi   
en attente des trompettes de la renommée.      
 
Вие сте навсякъде едновременно
в парадокса на локалното и неравенствата
за квантовото заплитане
завъртете поляризаторите
в последния момент
и сменяйте ъглите
в обновяването на източника
и нека дойде живот/смърт
когато се появи звездата.      
 
1130

La tendresse des voiles

Passe repasse   
vole s'envole   
la tendresse des voiles.      
 
Lune prune blanche   
orée de l'attente   
d'un roudoudou d'amour   
fûtes essaim d'abeilles bruissantes   
devant lourd coléoptère   
coopérant pour la bonne tenue   
des prairies   
chargées des mille fruits et fleurs   
de notre belle Terre   
à jamais commune.      
 
Mâchouillant l'œillet du poète   
faisant ronds de jambe et approximations   
dans la tenue du livre d'heures   
il parut céans   
de tourner le dos   
aux sollicitations de l'esprit   
pour se carapater le soir venu   
dans la hutte aux étoiles   
déguster le plat de lentilles   
à la barbe d'un Dieu révolu.      
 
Passe repasse   
vole s'envole   
la tendresse des voiles.      
 
1129

Un chêne sur les pierres

Des pierres   
déposées par des géants   
là   
sur le pourtour de la tour   
ont évoqué le troupeau de chèvres   
qu'un jour je croisai   
bien avait la pousse du chêne   
pour quelques temps après   
me remémorer la rencontre   
d'une bénédiction   
d'eau et de pensées jointes   
en expulsion d'éléments indélicats   
et purification faites   
du lieu et de l'éther   
disposer d'un regard d'amour  
devant les offres de vie   
à saisir
avec la justesse du geste d'une princesse    
une plume de rêve   
sur le col du cabri   
de l'enfance éternelle.      
 
 1128

Hello du bord de l’eau

Hello du bord de l'eau   
songes du temps nouveau   
où changer le pourpoint   
pour cause d'usure   
par la chaleur d'un feu   
consumant et la paille et la poutre   
 accoutrement en fin de procession   
alors que gémissait   
dans un cul de basse fosse   
la Beauté d'avoir vécu.      
 
Palmé   
sérié de près   
au banquet des remontrances   
divertissant de couleurs vives   
les âmes bien nées   
l'évacuation des doutes s'effectua   
à grands coups de rapières   
têtes et culs à la va'com'j'te pousse   
alors qu'à l'extérieur   
un grand brasier clamait la décision.      
 
Pour plus d'une raison   
à demain par la main   
j'aurai retiré de l'horizon   
les pelures de l'instinct   
à se méprendre sur l'origine   
du qui que quoi comment   
de l'éventration de la digue    
alors que pliaient sous le harnais   
les thuriféraires de la parole   
que le fouet finissait d'enseigner.      
 
Se mirent   
en ordre de bataille   
les lettres arrachées au poème des attentes   
pour se dandinant    
en bord de fenêtre   
érafler les nuages du vieux chêne   
capables en cet instant   
d'éclabousser les strophes   
d'un cri de strangulation portant loin   
le message nucléaire.      
 
Emus et mus   
D’une perpétuelle éructation   
de hardes revêtus   
nous accompagnâmes le vol des hirondelles   
d'une pincée de sel   
les faisant dévier de leur météo habituelle  
pour que soit clamer   
la nécessité de partager   
au banquet d'éternité   
la joie de vivre et de chanter.     
 
1127

Кодексът на бурните двадесетте години

Nous mène   
sur le chemin   
de forte présence   
par le travers   
en persévérance de la lettre   
à faire ressemblance   
dans le désenchantement   
sourdement entendue   
de cette voûte   
pressée de prendre souffle   
devant faiblesses et tourments   
de toutes parts annoncés.      
 
J'ai faim et soif   
et froid   
mendiant de moi-même   
à gésir dans la gueule des annonces écornées   
maniant l'illusion   
en imitation des années passées   
à dévider en sourdine   
le codex des années folles   
bouche soumise   
aux cris et vociférations   
qui d'un battement de cœur ultime   
laisse échapper la plume d'ange.      
 
Se tenir au bord du désert   
à tendre l'oreille devant le souffle   
à l'ombre des palmiers   
mêler à l'écheveau du hasard   
les déchets du naufrage   
éparpillés sur la grève   
roulis perpétuel   
ramenant le berceau de papyrus   
sous le reflet de la charpente   
régurgitant la force de l'eau   
dans un glissement du sens   
en progression spiralée vers l'outrecuidance.      
 
La grande échelle   
dresse le vertige à venir   
contre le mur des contrefaçons   
paille à paille considérée   
comme annonciatrice de la nouvelle humanité   
en cette existence   
où l'élan du marcheur   
agençant le sol sous sa semelle   
calme les ardeurs du faiseur de rêves   
au risque de repérer l'exosquelette du futur   
proie de choix   
pour le chercheur de significations.        
 
 
1126