На сгъвката точно между стария и новия свят. Че хората се трансформират в себепознанието, вътрешната борба, личния опит.
Че водачите се ангажират напълно, че поддържат традицията в своите текущи битки, само същества, на лидерите, майстори торя не следи фючърси, които насърчават чрез смирение, търпение et увереност в нашите утрешни идеали.
Какво се случва с лечителите в състояние да декомпартментализира нашите слоеве съставен, да прочистим нашето същество от наследството, което ни тежи, укрепване на основата на тялото за психологическата към измеренията духовен присъединете се към нашите дълбоки соматични слоеве. Какво се случва с ходатаите простото повиканите, които се обаждат тези, които не доказват, а свидетелстват тези, които разпознават и култивират нашите невежество суверенни алхимици, които никога не се отказват не тяхна работа.
Нека необходимата новост стане вятър изправен дъхът и светлината носещи човека човек по пътя към самоизрастването по пътя към сърцето където всичко започва.
Лежа на брега, привечер jour, в маслото на цветовете на ума, ле покрай каменни керни, изправени арфи, от появиха се високи фигури. филтриране на вятъра, крясъкът на птица се разнесе от отварите морски пехотинци. Без объркване, мъже преоткри оран от миналото и слънчевата трева. Бяха десет ; десет живи сред Невидимите и отсъстващите, десет живи анимирани de la ferme conviction de bientôt s'élancerhors des écluses à poissons vers l'improbablefin du jour.Il y avait là le patrouilleur, le philosophe, le professeur, бащата, le parrain, le parèdre, le prêtre, le poète, le préposé et lepsychologue.Ние, добри мъже, sommes faits encomplexité de la pluralité des fonctions. Et ces dix figures en prescience sont àdécliner pour que vienne un temps meilleur. Ne rejetons pas nos ombres et notrevulnérabilité, soyons humbles, soyons le tissude la nouvelle donne, celle desjouvenceaux et jouvencelles qu'un cielde traîne assomptionne vers l'idylle mainteet mainte fois proposée à ceux revêtus de leurlumière natale.Qu'il en soit ainsi et puissions-nouspoursuivre notre tâche.Le patrouilleurAux limites de la conscience, là où lesнещата се мислят извън деня неподвижен той е този човек изследовател, стражът неуравновесен наръба на скалатадругаде.Той обикаля земята като огън фолет от един екземпляр на друг като едно изтриване прах на перваза на прозореца.Той е репортер на ексцесии и други укривания по установения ред.Той вижда какво има да се прави по ръбовете на илюзията.Непрекъснато преминавайки през периферията на територия, където се прави и отменя се появяват договорени песни, той връща сметка на въздействието на стрелките на нормалност на пазара цел от тези сиви времена.Сълза върху сълза, той крачи от големи разстояния, готов да бъде, в еквидистанция на видимата първа кръв и на красотата, която пресушава изворите тъмно.ФилософВ долината на творенията на ума, половин шум, този реже и реже значение думи и понятия.Той слуша с проблясък на мисълта сблъсъците и протакането на езика.Той отхвърля с опакото на ръката си повторете ги за критика.Той винаги напредва в неподходящия момент което някога се е случило.Той е вечно загриженият за доброто използване думи и концепции.Той се рови в сложността на инстинкти, употреби и твърдения за изграждане на забележителното предложение макар и само временно.Той е гарант за замайването на история чрез своята бдителност в изразяването истината точно, простота и уместност.В бъркотията набутани думи напред, сложността го движи и стимулира.Учителят.господине " знам всичко " оперира в приглушената яснота на библиотеките и музеи. Той се преструва, че игнорира "заучено невежество" както е изтъкнат от Никола дьо Кюс.Той трупа менютата, направени от живот, документите, мисли,преживявания и след това Декриптиране, направи ги смилаеми,класифицирайте ги, дай им цветове по-леки, за да ги направите видими за всички.Той е утвърден господар на всичко знание, че несъответствието или продължителността не плаши .Той подслушва, разследване, натрупват и никога не изхвърляйте;Главата му е пещерата на Али Баба ; плюс има и по-добри.Ако огражда глагола по граматика като човек с власт, какъвто е той, той може също освободете думите от оковите и призовете спонтанност, това опасно подривна сила.Бащата.Той има деца, студенти, на учениците и поема своята роля усърдно в най-голямото уважение към другите.Пътната му карта е начертана ; той отдаден на доброто на своите близки и също за него, защото в замяна му осигурява спокойствие и спокойствие.Храни се от благодарността, че ние нарежда, той ле пигмалион, доставчикът на живота.Тогава по-късно, силата му намалява, той се надява, че неговите малки и млади издънки от миналото няма да го забрави, какво той им даде или аванс за бъдещето, и че те ще му помогнат да има старини щастлив.Много преди той да бъде син или ученик на a модел, който той все още хвали petites doses lorsque seul dans l'après-fêted'une rencontre tout tremble et se déformeautour de lui dans l'apesanteur d'unesoirée d'été, moissons rentrées, корпус fourbu, estomac rempli.Le fils, l'élève, le disciple, toutdépendant de la transmission est une figurede réflexion pour le père l'engageant à mieuxse connaître et à appréhender l'avenir avec détachement.Бащата, donné, livré à lui-même par lesliens affectifs et sociaux qui le pressenttente de pérenniser le périssable. Il sebât entre la soumission à l'ordre et cet élande vie ravageur qui le pousse à nier sesobligations convenues pour pousser enexpansion cette pulsion d'éternité qui paraîtinfinie et lui fait allumer les feux sur laхълм, за да го доведе до нажежаване.Кръстник.Шапката й е лятна, джобовете му дълбок и погледът му скрит от очила черен.Той се грижи за притежанията си, неща и хора, които е отговорен за защитата. Той е господарят, който пази своето длъжен, ses крепостни селяни.Щом стръвта поеме, че рибата е желязо, той се мели от ентусиазъм, защото има своето оправдание да съществува.Не обича да губи и по-скоро наложеното убеждаване увеличава приходите му.Той обича да бъде почитан и пестеливо разгънете в подходящи лъкове преди да влезе в арената на наемателите на богатството.Светската личност има чувство за бизнес и намира своя баланс в даването даване при условие да се даде по-малко от другият.Той е фарът в бурята от страхове който обещава спасение за моряците в дистрес.Той заплашва и плаши, един единствен страх, този, който той изисква.Той поставя свободата под дюшека на престорена почтеност.Той експлоатира добитъка си, него калкулатора мимолетни неща, но все пак звънене и препъване.съпругът.Той образува двойка с един човек че животът го е накарал да срещне.Той поема сигурност и защита спрямо този.Той има достъп до предоставените полярности срещата с цел превишаване и аз.Той върви напред ; и ако не е случаяттой прекратява връзката.Конфронтацията с другия, този фалшив огледало от себе си, което го призовава към бдителност и на проницателността може в най-доброто случаите му позволяват да избегне срив в очарованието наима разлика и попитайте това между внимателната среща, избягване на ненужни повторения, изсипете енергично настояват за откритието всеки път изненадващо от страната на истините жив, от тези, които не могат да бъдат намалени към формула.Той не превежда на другия тайната за последващи действия. Всеки спира в това приключение, където светлината ни храни.Свещеникът.Той служи.Пазител на мистерии, онези тайни, които съберете група мъже наоколо основополагащи принципи, на място осветен, той носи великото послание на своите стадо.Той е посветеният, приемника/приемника на принцип, съставен от сянка и светлина, отражение на космос, по-голям от себе си des fins de protection, d'aide et desoutien.Il intercède, dirige les âmes et lespensées et un peu les corps vers l'issuede la vie qui malgré les souffrances, les épreuves et la mort oriente notrevitalité vers le contre-espoir d'unefin des souffrances, d'épreuves acceptéesqui servent à grandir sur notre chemin etrendent la vie après la mort éternelleet heureuse.Parfois il peut aussi mener ses"paroissiens" de contemptions en véritésrévélées vers les affres d'une acceptation inconditionnelle sans empathie.le poète.Le risque tout de l'entendement.Il bat la campagne le nez au vent, sessens perceptifs ouverts pour extraireles éléments essentiels dans les perles derosée des matins du monde.Il cueille et recueille les fruits ultimesde l'émotion, de la pensée et de l'esprit, да бъде, au ras de ce qui est là.Dans un état de transe méditative il traceun chemin nouveau dans le maquis de sespensées imprégnées d'habitudes, от pré-requis, d'indices culturels;Homme du passé et du présent, homme deculture et de sentiments, homme engagé dansla vie quotidienne, il porte son œuvre endéséquilibre entre la solvabilité entendue etles gouffres de la déraison.Le poète est seul et son errance estcomparable à la clarté du vers luisantilluminant une coquille d’œuf.Il porte son attention, son regard, versles lisières de la forêt profonde aux ridescarnassières , lorsque le vent aux élanssoudains caracole de par les frondaisonsrassemblant brumes, éclaircies, bruitsfurtifs, дрезгави викове на животни в едноръка, която кара убежденията да тръпнат най-издръжливите.Il fuit les ragots bien-pensants et neсе установява само на добро разстояние от тъмнината дух.Това е нашето време, но винаги с един лакът другаде.Той пее, танц, дрънкалка, мълчи и пиши докато не настъпи смърт за обновяване на всички неща, за Коледа, така че зад външния вид точки на вкус на забранен плод.Поетът знае, че не е луд, когато той среща този, който прилича на него.Придружителят.Животът го постави там. По място и време на танца на гаметите той се излюпи целият набръчкан, изгубен, брутализиран по заповед за раждане за да ми кажат, че има какво да предприема, въпреки това.Не е избран ... et pourtant responsable !Il a posé un pied et puis un autre pourdans sa verticalité aboutie relier lecielet la terre.Il avance sans se poser de questionsdansle grand vide de la non-réponse.Droit devant, la sente est pleined'épreuves auxquelles il fait face sansque le mode d'emploi soit inscrit aubastingage.Il fait ce qu'il y a à faire, il obéit.Plein de désirs libertaires refoulés, il se complet parfois dans le berceaude l'aube alors que la lumière l'obligeà se manifester.Sa tâche semble ingrate. Plus jamais ilne retiendra les feuilles mortes nedemandant qu'à tomber. Droit dans sesbottes il attend le vent porteur/portantqui lui fera s'accomplir.Il est la borne indicatrice d'un cheminoù nul ne sait ce qu'il advient passél'horizon.Le psychologue.L'observateur/observant des allers etvenus de la psyché, des émotions et del'âme.Il est l'artisan de son corps et deнеговия ум.L'accompagnateur/accompagnant de sonchemin personnel, du grandir de soi.Il est l'arrangeur des aléas de la vieв un mixte qui permet d'être vivant etconscient du chemin parcouru.Du corps à l'âme sans se défaire de sonenvironnement il parcourt l'immensité denotre paysage intérieur, reflet du mondeextérieur.Il croque le silence à intervallesinégaux et reçoit en plein cœur les lingeriessouillées.Il visualise en perspective le souffleretenu pour ne rien troubler du précieuxéquilibre qui là devant lui oscille deguingois entre la romance et l'oubliна разнообразието.Il propose des expérimentations dansясни и тайни сечища в дълбоко в гората, така че дървото, съюз на горната и долната част, нараняването между небето и земята, бъди референт на необходимия мир за нашите свадливо човечество, във вечен недоверие и че нищо не може да доведе при негова загуба.291
кафяв канап окачени подаръчен пакет за любителите на водорасли неопределен при незабавно преминаване светлоуловител предлагана оферта пакет без думи зададен въпрос начин на съществуване в изпарение на видимото съглашателство между вечното и мимолетното лъч радост без препятствия по пътя свидетелство за границите безплодие и благодат без изявление чрез игра на водорасли да си осигури Вавилон вибрации стълбове, поддържащи невидимия храм autel marqué d'une croix amande du poème clé de la vraie vie .
Et si la brume lève je la déchirerai pour un peu de présence au monde .
Causerie du bord de mer que le ciel altère par ses humeurs changeantes nez contre nez entreprendre d'agir d'aider la vie sans envahir l'autre utilisant le sable du clepsydre sans nier les épreuves pas à pas entre personnes consentantes sans fadeur ni rajout au gré du zéphyr .
Une fois, une seule fois en fin d'errance absolue vasque des illusions consenties où l'intime devient élégant je rêvais en remisant mon regard à la pointe d'un parasol pour plonger dans le gouffre impensé de la quête solitaire .
Pris de nausées je fus mis en présence de ce qui était Là et sans me réjouir je convoquais le réel dans les échardes de bois arrachées aux marées . J'avouais mon inquiétude d'avoir glisser la poésie entre langage et plénitude .
J'offrais ma blessure au sel de la mémoire sans vêture de sens imprégné par la violence et la cruauté de notre temps.
Fin de l'épisode, je déposais les armes les serviettes essuyèrent les lèvres grasses j'admirais les vierges romanes rompis le discours et proposais le vertige des écarts où tendre la pensée .
En bord de merscrutant le soleil couchantles petits bonshommes d'Oléron .Sans doigts sans voixjustes posés làles galets roulés de l'océan .Montent la gardeles guetteurs immobilesde la parole ardue . Ardente présencecompagnons des vaguesau flux et reflux des choses créées .Se marient au plus bas du tertrele croc des cailloux blancsà la caresse moussue des eaux .Да бъде, le destin paraded'âpreté et d'immobilitételle une lampe secrète .Une vive lumière terminalerassemble les regards salamandrede l'horizon accompli .Lavés, ensevelis, roulés, posésils sont à main nue наlanterne des morts .Au grand soiren position de surseoirl’œil referme ses paupières .De larmes pointpile le suçon des embrunspigmente le glaive de l'éternel .Savamment orchestrétombée verticale réaliséele gong des nuits retentit .Là-bas dans la joie et la douleurles roseaux gris frissonnenthélant quelque bienveillance au long court .Dans l'amoncellementun horibilis nous éloigne des pierraillesle couinement de la mouette .Flamme fait cendressans visagesles lampes vacillent .Pour que tout recommencegardiens astreints mais libresd'atteindre la gloire des étoiles .Car il y aura un cieldevant l'inlassable patiencecriblé de fleurs des champs ." Mes frères, mes sœurs,ne nous perdons pasen d'obscures chamailleries .Nidifions dans le cairnla mémoiredes embrunspour que demainune fièvre essentielle nous saisissemâchurée d'alguesà la tombée du jour .Душата миma nuitma femmedans cet été à franchirentre les petits bonshommes d'Oléronscrutant le soleil couchantкрай моретоlaissons la dent du requin bleuà son gouffreplein de sonnaillespour nous rassemblerau pays où nul de naît ou meurt ."288